張偉福
【摘要】《語言學(xué)教程(第四版中文本)》是由我國著名語言學(xué)大師──胡壯麟教授執(zhí)筆主編的,并因其所具有的權(quán)威性而被廣泛閱讀。然而,筆者在拜讀教程時(shí),發(fā)覺教程中有些術(shù)語解釋、人物信息以及例證表述等或存訛舛,遂于此分析歸納出其中的不妥之處,并嘗試提出合理的解決辦法,旨在為教程進(jìn)一步完善書中內(nèi)容盡綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】語言學(xué)教程 術(shù)語 人物信息 例證表述
一、引言
自從胡壯麟教授主編的《語言學(xué)教程》于1987年問世以來不斷更新?lián)Q代,到現(xiàn)今的第四版已然風(fēng)雨兼程了近30個(gè)年頭。從最近(2013年)出版的第四版中文本來看,中文本還被當(dāng)做獨(dú)立教材供語言愛好者、研究者了解語言學(xué)知識(shí)及相關(guān)領(lǐng)域之用。可見,這本教程的確非常適合作為語言學(xué)的入門教材之一,在國內(nèi)相當(dāng)多的高校中,外國語言文學(xué)學(xué)科將此教程作為指定參考書目而招收進(jìn)一步欲接受研究生教育的人士,有些高校甚至在英語專業(yè)本科階段就使用了該教程,覆蓋范圍如此之廣成其權(quán)威性可見一斑。
二、教程訛舛剖析
然而,筆者在拜讀教程時(shí),發(fā)現(xiàn)其中或存訛舛之處,多見于術(shù)語解釋、人物信息以及例證表述。
1.術(shù)語解釋。重要的術(shù)語在書中是用黑體字突出表示的,這在出版說明也有提及。術(shù)語的訛舛之處主要在于:
(1)是“描述式”還是“規(guī)定式”?相當(dāng)多的語言學(xué)入門書籍一開始總是先介紹語言的定義,然后就是語言學(xué)中的一些重要術(shù)語,比如定義特征(design features)、“描寫式”(descriptive)和“規(guī)定式”(prescriptive)等等。本教程當(dāng)然也不例外。因此這些對(duì)語言學(xué)給予縱觀的術(shù)語占了十分重要的地位。然而在教程第17頁這樣寫道:
1.9.1 “描寫式”和“規(guī)定式”
Dont say X.
People dont say X.
前一句是規(guī)定式(Descriptive)的指令,后一句是描述式(Prescriptive)……
嚴(yán)格來說,此處有三方面存在不妥之處:
①按照書的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性來看,標(biāo)題內(nèi)容與解說內(nèi)容順序不對(duì)應(yīng);
②規(guī)定式與描述式的中英文術(shù)語不相符;
③標(biāo)題寫的是“描寫式”,可是解說內(nèi)容里面卻是“描述式”;
相比之下,第二個(gè)中英文術(shù)語不相符更為不妥,有失偏頗。
胡壯麟在《語言學(xué)教程(第四版英文本)》中這樣寫道“The first is a PRESCRIPTIVE command, while the second is a DESCRIPTIVE statement”;
胡壯麟、姜望琪在《語言學(xué)高級(jí)教程》有這樣的描述“To sum up the two views, we can use the formulae—“Do/dont say X” and “People do/dont say X”: the former represents the prescriptivist and the latter the despriptivist”;
據(jù)此可知,教程對(duì)于術(shù)語“規(guī)定式”與“描述式”的中英文翻譯不等值,從而造成了訛謬。
(2)是“屈折”還是“曲折”?“屈折”(inflection)在OALD雙解中的解釋是“a change in the form of a word, especially the ending, according to its GRAMMATICAL function in a sentence(尤指詞尾的)屈折變化”。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“屈折”的指的是詞的形態(tài)變化,而“曲折”一詞指的是彎曲或者(事情發(fā)展、故事情節(jié))復(fù)雜,變化多.可見“屈折”一詞此處應(yīng)該與inflection或inflectional對(duì)應(yīng)。而在教程卻出現(xiàn)“屈折”與“曲折”兩詞混用的情況:
a. 形態(tài)一般通過曲折詞綴形式的變化而變化……(p50)
b. ……忽略了of, the, on和does等非重讀功能詞和曲折形式如-ed, ing和-s等。(p115)
c. 屈折詞綴和派生詞綴的區(qū)別有時(shí)又稱為……(p48)
d. 英語中的屈折詞綴絕大部分是后綴……(p49)
筆者認(rèn)為這兩個(gè)同音異義詞(homophone)混用會(huì)讓讀者誤以為均可以用來表示屈折語言的詞形變化,造成誤讀。
(3)小結(jié)。上述所談術(shù)語,不論是翻譯還是解釋,筆者認(rèn)為在教程中應(yīng)當(dāng)具備統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與字眼,才能從內(nèi)部使行文流暢,既體現(xiàn)了編者的嚴(yán)謹(jǐn)性,又照顧了讀者的閱讀理解需要,還消除了訛誤,此一舉三得也。
2.人物信息。這里的人物信息是指教程引用作品時(shí)涉及到的人物姓名。出現(xiàn)的訛謬主要是所引人物與其名實(shí)際不相符。
(1)是“Richard”還是“Richards”?
關(guān)于這二者的情況,教程有如下表述:
奧格登(Ogden)和瑞恰茲(Richard)在1923年……(p59)
……這些域與奧格登和理查茲(Ogden & Richards, 1936)提出……(p131)
按照上述理解,這里的瑞恰茲(Richard)與理查茲(Richards)由于原名、譯名均不一致,看似是兩個(gè)不同的人物。這兩句話分別現(xiàn)于第五章與第六章,都涉及到語義研究。談到語義研究就少不了新英美批評(píng)理論代表之一I. A. Richards與Ogden合著的《意義的意義》一書,他提出意義的語境論,對(duì)新批評(píng)的方法直接產(chǎn)生了影響。胡壯麟、姜望琪的《語言學(xué)高級(jí)教程》對(duì)這本書的評(píng)價(jià)如下“In their book The Meaning of Meaning written in 1923, C. K. Ogden and I. A. Richards presented a ‘representative list of the main definitions which reputable students of meaning have favoured”在《英漢大詞典第二版(重?。分校嗣鸕ichard中文譯名為“理查德”,且有Dick, Dickie, Dicky, Rick, Richie等其他寫法,其中并無“Richards”這一變體;同樣在OALD雙解中,Richard亦被譯作“理查德”,并有Rick與Richie兩種其他寫法,“Richards”一詞未見其中。在《世界人名翻譯大辭典下》中,Richard (英、俄、意、葡、芬) 譯為“理查德;Richards (英、西、意) 譯為“理查茲”。因此,與奧格登(Ogden)合著的應(yīng)為Richards,而非Richard。
(2)是“e. e. cummings”還是“e. e. Cummings”?
這里要談?wù)摰氖敲绹娙薊dward Estlin Cummings。董衡巽對(duì)他是這樣評(píng)價(jià)的“首先,他的書集的書名就很古怪,常常成為圖書館工作人員編目時(shí)的難題。如《ξ》(1925)、《VV》(1931)…他在詩中一般不用大寫,連自己的名字與第一人稱‘I也用小寫‘i”;楊俊峰等的譯著由美國國務(wù)院編寫的《美國文學(xué)概論》開篇就有這樣的描述“Edward Estlin Cummings, commonly known as e. e. cummings, wrote attractive, innovative verse …”;常耀信在他的著作中談到“卡明斯(e. e. cummings, 1894-1962)……當(dāng)時(shí)彌漫在文學(xué)藝術(shù)界的時(shí)代叛逆精神激勵(lì)了卡明斯在詩歌創(chuàng)作上的大膽嘗試,向傳統(tǒng)挑戰(zhàn),打破傳統(tǒng)形式的束縛,充分表現(xiàn)自己的獨(dú)特風(fēng)格”。教程(p201-202)引用這位富有個(gè)性的詩人的詩篇時(shí),卻把他的名字寫成e. e. Cummings:
seeker of truth
follow no path
all paths lead where
truth is here
(e. e. Cummings, No. 3 of 73 Poems)
同時(shí)在排版上也與詩人原著有所不同:
seeker of truth
follow no path
all paths lead where
truth is here
詩人有意把詩的最后一行與其他行分看,使人覺得最后一句是詩的結(jié)論。其實(shí)這是屬于文體學(xué)(stylistics)研究中的書寫變異(graphological deviation),是詩人或作家為了營造特定的文體效果而創(chuàng)造的,是為了引導(dǎo)我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)作品中的變異,從而對(duì)其所起到的功能效果進(jìn)行分析。
(3)小結(jié)。與前面談及的術(shù)語一樣,筆者認(rèn)為對(duì)待人物信息同樣要嚴(yán)格處理,對(duì)譯名最好采取同一范本,對(duì)人物原名加以認(rèn)真校對(duì)。引經(jīng)據(jù)典作為樹立權(quán)威與可信度的方式之一,再小的細(xì)節(jié)都要引起足夠的重視。
3.例證表述。例證不論在日常生活還是學(xué)術(shù)寫作都是常用的方法。教程中例證存在的失誤主要是引例詞性不當(dāng)、引例成分殘缺與引例譯文疏漏等。
(1)引例詞性不當(dāng)。翻開教程第58頁,里面有這樣的論述:“一個(gè)名詞性或形容詞性向心復(fù)合詞的中心成分是從動(dòng)詞派生出來的,因此也被稱作動(dòng)詞性復(fù)合詞或合成復(fù)合詞。第一個(gè)成分通常是過程的參與者”。講到這里若缺少舉例說明,難以給予讀者關(guān)于所述理論一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí)與解釋,于是遂舉例如下:
在名詞這一欄的sun-tanned一詞是名詞還是形容詞?還是兩種詞性均可?
在OALD7雙解中,sun·tanned(該詞典使用隔音符,而非連字符)明確標(biāo)注的詞性是adj.;柯林斯COBUILD高階英語學(xué)習(xí)詞典也標(biāo)明suntanned一詞為形容詞;韋氏高階英語詞典中suntanned一詞除了表明形容詞性外,還列舉了兩個(gè)該詞作為前置定語形容詞的例子:suntanned bodies/faces。
所以,sun-tanned一詞詞性是形容詞,理應(yīng)歸入另一欄中。
(2)引用成分或缺。書中談及“機(jī)器翻譯的質(zhì)量”問題中,引用了一句法語來作為例證:
Ou voulez vous que je me mette? (p229)
這句話英語的解釋為“Where do you want me to put myself?”,英語解釋固然正確,但是原話卻有兩處不符合法語表達(dá):
A.“ou”在法語不表示疑問,而是表示“選擇”,相似于英語的“or”, 真正表示地點(diǎn)疑問詞的是“où”。法語有英語所沒有的讀音符號(hào)(diacritics)。
B.法語的疑問句中,若主語是代詞,則只需主謂倒裝即可。但是在動(dòng)詞和代詞之間有一個(gè)連字符。
按照上面的分析,例證原話的正確形式應(yīng)是:
Où voulez-vous que je me mette?
英法雖然在歷史上有很多交集,但是英語實(shí)屬日耳曼語族,法語實(shí)屬羅曼語族,屈折形式更豐富,也有英語中所缺乏的拼寫符號(hào)。教程這一句源是法文,故應(yīng)注意拼寫符號(hào)的書寫。
(3)引用譯文疏漏。教程中談及了地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻,表明地點(diǎn)常與生活于該地點(diǎn)的人,位于該地點(diǎn)的著名機(jī)構(gòu)、發(fā)生在該地點(diǎn)的事件以及該地點(diǎn)生產(chǎn)的產(chǎn)品和從該地點(diǎn)運(yùn)輸?shù)漠a(chǎn)品有聯(lián)系。但引用的例子卻有些疏漏之處:
a.地點(diǎn)替代居民:The whole town showed up for “the people”(全城出動(dòng)“城里的居民”) (p135)
這個(gè)例子的中文解說有點(diǎn)兒不知所云,往下看讀者就會(huì)明白了:
b.居民替代地點(diǎn):The French Hosted the World Cup Soccer Games for “France”(法國人當(dāng)了世界杯足球賽的東道主替代“法國”) (p135)
按照例b的格式,中文解說部分應(yīng)該先是翻譯英文,然后再添加“替代”一詞,最后是被替代的部分,誠如是,例a的解說缺少了“替代”一詞,即“for”一詞的翻譯,導(dǎo)致譯文不通順。
類似的還有p134中關(guān)于領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻的例子:
a.領(lǐng)屬者替代被領(lǐng)屬:Thats me for “my bus”; I am parked there for “My car”(那是我的替代“我乘坐的公共汽車”;我停在這里替代“我的車”)
此例“me”與“我的”,“there”與“這里”均有些許翻譯不對(duì)應(yīng),作為讀者之一,筆者還是希望這里嚴(yán)格對(duì)應(yīng)翻譯為好,才會(huì)避免誤讀。
(4)小結(jié)。理論與實(shí)例相結(jié)合,筆者一直認(rèn)為是使讀者更好理解理論的有效手段。通過典型的例子論證理論往往給予讀者深刻的印象。倘若例證出現(xiàn)繆差,對(duì)于能不能有效闡明理論實(shí)質(zhì)就有待斟酌了。
三、結(jié)語
本文通過對(duì)《語言學(xué)教程(第四版中文本)》中的表述及引用部分的訛舛之處進(jìn)行了分析,并且提出了可行性解決途徑??傮w來說,所舉謬誤畢竟占篇幅較小談不上是讀者閱讀的絆腳石?;蛟S筆者的分析有吹毛求疵之嫌,然而作為一本權(quán)威性讀物,訛誤越少,權(quán)威性越高。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程(第四版英文本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:20,348.
[2]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)高級(jí)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:28,279.
[3]劉捷,邱美英,王逢振.二十世紀(jì)西方文論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:18.
[4]董衡巽.美國文學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007: 214.
[5]楊俊峰等譯.美國文學(xué)概論[M].遼寧:遼寧教育出版社,2004: 232,233.
[6]常耀信.精編美國文學(xué)教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005: 185-186.
[7]劉世情,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué),2006:34.