殷銘
【摘要】英語和漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣存在著較大差別。受到自身英語水平和母語習(xí)慣的嚴(yán)重影響,我國(guó)不少英語學(xué)習(xí)者和使用者想當(dāng)然地“創(chuàng)造”和使用中國(guó)式英語。筆者從社會(huì)語言學(xué)角度提出了中國(guó)式英語的形成原因,以期為相關(guān)人員提供有益的參考。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)式英語 社會(huì)語言學(xué)
前言
“中國(guó)式英語”指的是中國(guó)人使用不符合英語語言規(guī)則和要求的、混合型的英語,它帶有強(qiáng)烈的“漢語特色”。這種語言特色是必然的,但肯定是暫時(shí)性的語言現(xiàn)象。通常情況下,其使用者采取中文思維方式和表達(dá)習(xí)慣,以英語為媒介進(jìn)行溝通和交流。社會(huì)語言學(xué)是語言學(xué)領(lǐng)域一個(gè)分支學(xué)科,它重點(diǎn)研究社會(huì)因素對(duì)語言結(jié)構(gòu)造成的影響,社會(huì)性因素對(duì)語言地位以及功能的制約作用,語言因素如何影響社會(huì)因素等。筆者從社會(huì)語言學(xué)的角度出發(fā),提出了中國(guó)式英語形成的多種原因。
一、語言能力的制約造成中國(guó)式英語
當(dāng)前不少老師能夠用流利的英語口語進(jìn)行授課,且語言表達(dá)比較規(guī)范,可以順暢地對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué)。然而無論是老師還是學(xué)生,都會(huì)碰到英語詞匯空缺(漢語中有這些詞匯,但是英語中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯)的問題,這種情況下為“中國(guó)式英語”的形成提供了條件。比如教師在布置了寫作任務(wù)后,要求學(xué)生寫出相應(yīng)的短文來找到不會(huì)的單詞。然后:You can finish the exercises after class,and you can also use... how to say...“Kuaiyidian” to help you in the writing.此處,“快易典”運(yùn)用了音譯方式,然而這屬于非常典型的“中國(guó)式英語”,老師當(dāng)時(shí)不能找到與其相對(duì)應(yīng)的英語詞來表達(dá)或者講述業(yè)已形成的想法和要求。所以,這一點(diǎn)不但表明了老師自身的語言能力不夠強(qiáng),缺乏足夠的英語詞匯或者適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來形容自己的想法,從而造成了典型的“中國(guó)式英語”。其中,最顯著的標(biāo)志之一是“how to say”,也是廣大教師普遍接受和采用的“中國(guó)式英語”。此外,比如湖南衛(wèi)視有一檔著名的節(jié)目“天天向上”,在宣傳過程中采取了“Day Day Up”的表達(dá)方式。以至于不少觀看該節(jié)目的學(xué)生在寫作和口語表達(dá)時(shí)出現(xiàn)了Good good study,day day up的錯(cuò)誤表達(dá)方式。
二、文化差異導(dǎo)致中國(guó)式英語
眾所周知,語言是文化的特殊產(chǎn)物,為了學(xué)好一門英語,應(yīng)該掌握英語語言賴以產(chǎn)生和發(fā)展的文化。但是,從我國(guó)當(dāng)前的英語教學(xué)來看,不能真正地重視文化方面的學(xué)習(xí),僅僅是讓學(xué)生記憶單詞的含義和用法、語法知識(shí)的具體運(yùn)用,不太注重英語國(guó)家的文化教學(xué)。由于西方、東方存在著風(fēng)俗習(xí)慣、地域、氣候以及宗教信仰等諸多領(lǐng)域的差別和差異。比如中國(guó)文化中非常重視集體主義教育,做成任何事情都不只是某一個(gè)人的貢獻(xiàn)或者功勞,很清楚團(tuán)結(jié)就是力量的真正含義。但是從西方國(guó)家來看,更為關(guān)注和強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,注重實(shí)現(xiàn)個(gè)體的價(jià)值。再比如,例句“I make it”的本來含義是我成功地做了這件事,然而我國(guó)絕大部分英語使用者都覺得是“我做了它”,翻譯之后的漢語和英文的本來含義出現(xiàn)了完全脫離的狀況。此外,例句“Just do it”是通常能夠看到的一句廣告詞,然而絕大多數(shù)都不清楚這句話的本來含義,覺得是“僅僅去做它”的意思。但是從這句話的實(shí)際含義來講,指的是人們不能有太多的顧慮,盡管去做你喜歡做的那些事好了。從此處能夠看出來,因?yàn)槲幕蛩卦斐闪怂季S方式的巨大差別。這些差別也促成了漢語以及英語這兩種語言的內(nèi)部系統(tǒng)、形式等多個(gè)方面均有著不同程度的差別。
三、學(xué)習(xí)方法問題導(dǎo)致中國(guó)式英語
學(xué)生的學(xué)習(xí)方法不對(duì),也會(huì)使他們“創(chuàng)造”中國(guó)式英語,他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中不能正確地理解語法規(guī)則,只能采取生搬硬套的學(xué)習(xí)方法。再加上我國(guó)主要運(yùn)用翻譯教學(xué)法開展英語教學(xué),學(xué)生更多地是在學(xué)習(xí)英語語法知識(shí),英語知識(shí)和口語技能嚴(yán)重脫節(jié)。但是脫離了使用英語的真實(shí)環(huán)境,如此以來陷入了“盲人摸象”的地步。在學(xué)習(xí)相關(guān)詞組、單詞以及固定表達(dá)方式的過程中,都必須和漢語結(jié)合起來。學(xué)生僅僅掌握了單詞的含義意思和拼寫,但是卻無法準(zhǔn)確地利用這些詞匯。長(zhǎng)此以往,學(xué)生慢慢地形成了機(jī)械對(duì)應(yīng)的英語學(xué)習(xí)方式和不良習(xí)慣,使他們無法考慮具體的時(shí)間、場(chǎng)合、場(chǎng)景和特定的語言環(huán)境,合理地遣詞造句,選用正確的句型和表達(dá)方式。與此同時(shí),因?yàn)閷W(xué)生不具備較強(qiáng)的英文表達(dá)水平,但是為了表達(dá)豐富多彩的想法和內(nèi)容,就只能采取漢語的表達(dá)習(xí)慣,逐字逐句地將這些內(nèi)容翻譯為對(duì)應(yīng)的英語內(nèi)容,這樣以來,形成錯(cuò)誤頻出的中國(guó)式英語,比如將“表哥”或者“表弟”翻譯成watch-brother,卻不知道正確的表達(dá)方式是cousin。
四、語言負(fù)遷移造成中國(guó)式英語
著名語言學(xué)家Odlin認(rèn)為,語言遷移屬于跨語言方面的內(nèi)容,指的是來自于將英語當(dāng)作目標(biāo)語學(xué)習(xí)者以及母語習(xí)得者之間尚未習(xí)得和已習(xí)得的目標(biāo)語之間的差別和共同點(diǎn)。也就是說,目標(biāo)語學(xué)習(xí)者可能會(huì)將母語所具備的語言特征無條件地運(yùn)用于需要構(gòu)建的目標(biāo)語言系統(tǒng)內(nèi)。假如目標(biāo)語和母語間存在著相似的或者相同的語言特征,那么母語就會(huì)對(duì)目標(biāo)語會(huì)形成正遷移,能夠使學(xué)習(xí)者有效地習(xí)得目標(biāo)語,反之會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移,影響學(xué)習(xí)者習(xí)得目標(biāo)語。對(duì)比漢英可以看出來,前者、后者分別屬于漢藏語系及印歐語系,所以二者在詞法、語音、語用、句法以及語義等多個(gè)方面的差異較大。我國(guó)學(xué)生的母語是漢語,掌握了漢語言的句法、詞法、語音系統(tǒng),會(huì)將漢語的語用、語法規(guī)則遷移到英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用中,從而產(chǎn)生了“中國(guó)式英語”。
參考文獻(xiàn):
[1]李燕.基于社會(huì)語言學(xué)論中國(guó)式英語的特征[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(07).
[2]李霞.社會(huì)語言學(xué)理論下的英語學(xué)習(xí)[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(04).