【Abstract】Firstly, this paper presents the definition of transliteration and its important position in EST translation. Secondly, in terms of the previous practice and experience in EST translation, four main transliteration techniques are concluded and analyzed. But meanwhile, there are still some negative issues and phenomena. As a result, it is worthy to make good use of the existing transliteration techniques and create more proper ones to remove the obstructions and promote the development of EST translation.
【Key words】transliteration; transliteration technique; EST translation
Transliteration is a kind of translation method that represents in the corresponding characters of another alphabet. In a nutshell, transliteration is a process of sound recording from source language to target language, in order to find out the most approximate phonetic equivalents. There are some commonly-used techniques in transliteration in EST Translation.
● Pure Transliteration
This is the most typical and simple transliteration technique, which uses the letters or words pronounced as similarly as possible in Chinese to translate the original English words.
E.g. Marlboro, a product of the Philip Morris Company, is the most popular cigarette in the world,selling 130 billion cigarettes in 1993.
萬(wàn)寶路是菲利普·摩利斯公司的一種產(chǎn)品,它是全世界最流行的香煙,1993年它的銷售量是1300億支。
● Pure Transliteration with Adding
The characteristic of this technique is to maintain the pronunciation of the English words and then, on the basis of pure transliteration, add the Chinese characters that can point out the category or class the English words belong to.
E.g. ①WHO has rung alarm bells about a possible tuberculosis epidemic. Tuberculosis, which attacks mainly the lungs, intestines, skin and brain, causes larger death toll than that of pneumonia and AIDS.
世界衛(wèi)生組織為結(jié)核流行敲起了警鐘。結(jié)核病主要損害肺、腸、皮膚和腦,死于結(jié)核病的人比死于肺炎和艾滋病的人總和還要多。
②As a result, zinfandel is the perfect accompaniment to many foods and can be served on any occasion.
結(jié)果,津芬德?tīng)柶咸丫瞥闪硕喾N食物的上好佐餐酒,在任何場(chǎng)合都能上得了臺(tái)面。(加“葡萄酒”三個(gè)字)
In the first example, “艾滋”is translated through pure transliteration and “病”is the category word. Many years ago, AIDS was only translated into “艾滋”, it must have been very confusing for the target readers — what it is on earth, a sort of food or a dress. However, the category word “病”can express its meaning quite clearly . As for the second instance, “葡萄酒”is the category word.
● Partly Transliteration and Partly Semantic Translation
This is a synthetical method. Concretely speaking, it translates one part—it has the equivalence in Chinese—of the English word through semantic translation, and translates the rest through transliteration; both parts can compose a complete word. Here, semantic translation is the process of using semantic information to aid in the translation of data in one representation or data model to another representation or data model.
E.g. Originally a military research system,and then an academic system connecting university computers,the Internet is now an open global system of computer networks to which many Internet Service Providers have access.
因特網(wǎng)最初是一個(gè)軍用研究系統(tǒng),后又成為聯(lián)接各大學(xué)計(jì)算機(jī)的學(xué)術(shù)系統(tǒng),現(xiàn)在則己發(fā)展成為一個(gè)開(kāi)放型全球計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),擁有許多服務(wù)商。
Here, the initial part “inter” is translated into “因特” in terms of pure transliteration, whereas the final part “net” is rendered into “網(wǎng)” in that “net” and “網(wǎng)” are equivalent in the translation of English and Chinese, which adopts semantic translation.
● Both Transliteration and Semantic Translation
Although this technique seems like the third one, actually they are different in nature. This method is in the pursuit of the aim that makes the Chinese version both including the original pronunciation and its conceptual meaning, and the perfect impression of both image and expression.
E.g. TOEFL is a trademark for a standardized examination for proficiency in English as a foreign language.
托福是一種標(biāo)準(zhǔn)考試的標(biāo)志,用于測(cè)試對(duì)作為外語(yǔ)的英語(yǔ)的熟悉程度。
Having the similar sound of “TOEFL”, “托福”in Chinese can depict the students blessing and desire for dream about studying in USA.
As is mentioned above, the transliteration techniques in EST translation are relatively abundant and systematic; however, some negative issues do exist in transliteration in EST translation, which has put or will exerted a heavy and negative impact on the introduction of new scientific discoveries and innovations, the knowledge of exotic scientific concepts and techniques, the understanding of new scientific theories.
Firstly, many technical terms havent unified transliterated versions. For instance, “l(fā)aser” is translated into “激光”and“鐳射”. This is very inconvenient for scientists exchanges and makes readers perplexed.Secondly, there are a lot of random transliterations in EST translation. Some irresponsible translators overemphasize on the form, sound and meaning of Chinese characters to mislead the target readers. E.g. “university” is rendered into“由你玩四年”. Perhaps it is ok in literature translation, but in EST translation, it is just a stunt and flubdub.
In conclusion, transliteration is an important and necessary method in interlinguistical exchange, especially in EST translation.Meanwhile, according to the previous EST translation practice and experience, a series of transliteration techniques have been concluded, which will be conducive to the development of EST translation.
References:
[1]The American Heritage Dictionary of the English Language(4th Edition),Houghton Mifflin,Bostonthe.
[2]Catford,J.C.,A Linguistic Theory of Translation.London.1965.
[3]周光文,高巖杰.試論科技術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].科技翻譯論著集萃[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1994.
[4]蕭立明,婁勝平.英譯漢規(guī)則與技巧[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.8.
[5]劉洪泉.論英漢縮略語(yǔ)的翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002.
[6]黎昌抱.英漢外來(lái)詞對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009.
作者簡(jiǎn)介:王新然(1983.09-),女,四川南充人,碩士,講師,西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。