魯修紅 張文
【摘要】本文以“加油”一詞的英譯為例分析了不同語境下的詞匯翻譯現(xiàn)象,并從文化制約性與認知理解性層面探討了語境和翻譯問題。研究發(fā)現(xiàn),翻譯與語境密切相關(guān),語境影響譯文質(zhì)量,翻譯需符合當時語境才能達意;認知過程是獲得恰當且合乎語境譯文的必備條件。
【關(guān)鍵詞】加油 語境 詞匯翻譯 文化因素 認知過程
一、引言
翻譯是在準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為;也是一種跨語言、跨語境的文化傳遞現(xiàn)象;同時也是一種理解與表達兼并的過程。理解體現(xiàn)在譯文要絕對忠實于原文并要最大化再現(xiàn)原著的完美形式。因此,它不僅需要在文本對等格式、文化背景合理性等方面力求精準,并且也應(yīng)將譯文所處的歷史時代環(huán)境下的真實語境考慮在內(nèi),凸顯翻譯過程的精準性、整體性和全面性特征。譯文表達無論是在詞匯銜接、遣詞造句、語義連貫等方面都應(yīng)避免詞句歧義,把握文本含義及語境,盡力彰顯“信、雅、達”之美。有鑒于此,翻譯要從微觀層面考慮詞匯選擇與句法釋義;宏觀上把握文本所處的時代和歷史背景及社會現(xiàn)象,不能將翻譯文本與語境割裂開來。翻譯不僅僅是字符表面指稱意義的簡單轉(zhuǎn)換,而是在不同語境下的溝通與文化移植。這要求譯者扮演并搭建起不同語境下互通的橋梁角色。首先,譯者要設(shè)身處地的從當時所處語境下正確理解原文含義,然后將原文信息重新編碼成讀者易理解的目標語言。
語境思維下的語言翻譯對譯文質(zhì)量的影響不可小覷。本文將結(jié)合“加油”一詞在不同語境下的含義來探討語境與翻譯問題。
二、語境與“加油”英譯
“加油”一詞被廣泛用作鼓舞助威的口號。而在不同的語境下,卻往往蘊含著其他指稱含義。如想正確理解“加油”一詞的隱含意義則需在具體語境中進行。但“加油”為何能適用于多種場合,國外友人對此感到疑惑。在此,本文從不同環(huán)境因素層面來探究“加油”一詞的恰當譯文。
“加油”一詞蘊含著多種含義,分為表層和指稱意義。表層是指為交通工具補充動力燃料,指稱意義則依語境而有所差別。因此,在日?;?qū)W術(shù)翻譯過程中很難找到完全對等的譯文。本文主要從災(zāi)難事故、賽事詳情及喜事祝賀三個方面來探討不同譯法。
1. 2008年的汶川特大地震讓“加油汶川”成為家喻戶曉的口號,并成為振興災(zāi)區(qū)的代名詞。但譯員卻很難將“加油”的含義十分精確地傳遞給讀者?!凹佑汀币辉~有以下幾種譯文:最為常見的是“Go Wenchuan”,還包括“l(fā)ets go”,“come on”及“cheer up,Wenchuan people”。盡管多種譯文都表達同一層意思,但沒有中文“加油”一詞來的自然貼切。
2.每當中國國家隊在國際賽場上取得了傲人成績,或是給運動員或團體鼓舞打氣時,最耳熟能詳?shù)目谔柺恰爸袊?,加油!”。因為隊員是代表國家去參賽的,國外媒體翻譯成“Go China”,或“Go go China”。但該譯文并非適宜,而“Zhongguo jiayou! Go China!”這一音譯加直譯的譯文被認為是更為恰當?shù)摹?/p>
3.無論是團體還是個人被獲贊賞時,一般會說“某某加油”。這是對其表示贊許或認可,希望能“勝不驕,敗不餒”。有多種譯文在此都十分貼切,如“You can do it! ”, “Dont give up!” ,“ You should put more efforts on it!”等等。
綜上所述,在不同的語境下,“加油” 一詞有不同的含義和寓意,其譯文也應(yīng)不同。這需要我們在翻譯工作或?qū)W習中給予重視。
三、語境認知理解過程對譯文的影響
認知是翻譯的起始過程,正確的文本認知是將原文對等翻譯成目的語的首要條件。語言的指稱意義和人類思維是密不可分的,認知理解過程也是人類思維活動的過程。因此,正確的語境認知則處于翻譯步驟中的核心地位。
1.文化語境的認知情況。國家或社會的固有文化會影響人們的思維活動及語言的發(fā)展,進而影響人類的認知過程。因此對目的語文化背景的正確認識與了解,能提高譯文質(zhì)量。正如之前所提到的例子“加油中國”一樣,國外友人會由此感到疑惑,“加油”一般是指給交通工具補充動力燃料,翻譯成“add oil”或“refuel the vehicle”。因為西方國家的文化中“加油”一詞并沒有“鼓勵、贊揚、給某某打氣”之意。而中文中,在不同的語境和社會環(huán)境下,都可用“加油”來起激勵鼓舞、振奮人心,這是中國文化所傳承下來的。例如譯文“jiayou zhongguo, go China!”,是概念與文化意義的結(jié)合。換言之,是原語與目的語的結(jié)合,將文化寓意傳達到譯文中。因此,譯者不會疏于對目的語文化背景的了解或憑借自己臆想出來的文化情況,而使譯文不達意。
2.歷史語境的認知情況。在語言的發(fā)展歷程中,詞義的變換與嬗變是最為顯著的。“加油”一詞在特定的歷史背景下會被賦予不同的含義色彩。如,汶川地震的發(fā)生,使“加油”蘊含八方協(xié)作,共建美好家園的含義。翻譯成“go go wenchuan, looking forward to wonderful homeland!”需要添加額外字符作輔助說明;在奧運賽事中獲得金牌,經(jīng)常聽到“加油,某某運動員!”常被譯為“Cheer up!Expressing congratulations to him/her”等。此“加油”包含希望該運動員在以后的賽事中再接再厲之意。有鑒于此,歷史語境在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用,需在原文理解中基于足夠重視。
四、結(jié)束語
本文通過分析“加油”一詞的英譯這一具體案例來探討語境對翻譯的制約與達意問題。研究發(fā)現(xiàn),語境是翻譯過程中重要的組成部分。譯員應(yīng)仔細推敲原文情景,理解其所要表達的指稱意義,最終達到語境相符、語義對等的目的。因此,譯員培養(yǎng)文化語境意識,促進認知理解思維的形成。在具體語境中仔細推敲原文才能提高譯文質(zhì)量。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003(3):46-48.
[4]姜海清.語境與翻譯[J].外語教學,2004(5):54-56.
[5]王金娟.文化語境與翻譯[J].上海翻譯,2006(2):52-54.
[6]王宏軍.談“中國,加油!”的英譯[J].中國科技翻譯,2008(4).
[7]周紅民.認知語境與翻譯[J].外語與外語教學,2002(11):46-48.
[8]趙軍.從“加油”譯法看中英語言的文化差異,2009(2):91-94.