凌夫
一
《純文藝》旬刊,徐遲編輯,純文藝旬刊社發(fā)行,發(fā)行人杜君謀。
杜君謀是徐遲夫人陳松一位女友的親戚,一個出版商。1938年在孤島上海,他出版了徐遲的小說《武裝的農(nóng)村》。徐遲回憶:“這個杜君謀還很欣賞我的文學(xué)。他勸我在孤島上編一種旬刊,定名《純文藝》。他說不要發(fā)表什么抗日的作品了,可發(fā)表一些無政治傾向的,不會找來什么麻煩的,‘純粹的文藝作品?!保ā督闲℃?zhèn)》)于是,3月15日《純文藝》在上海創(chuàng)刊,32開本,每期五十余頁。3月25日出版第二期,4月5日第三期出版后即告終刊。
二
《純文藝》是一個同人刊物。徐遲說:“這個孤島上有一群時常相見的朋友,各人前一次都取出一些舊有的稿件來便湊成第一期出版?!保ǖ诙凇毒幒笳劇罚┤谀夸浫缦拢?img src="https://cimg.fx361.com/images/2018/03/24/xuge201602xuge20160214-1-l.jpg" style=""/>
第一期
詩兩首 …………………………………陳江帆
好推事 …………………………………[西班牙] 阿索林作 戴望舒譯
宇宙小姑娘 ……………………………[美]少洛揚作 徐遲譯
升E短調(diào)之夜 …………………………袁望云
我上了木刻畫家的當(dāng) …………………錢獻(xiàn)之
詩話抄 …………………………………路易士
煩憂 ……………………………………戴望舒詩 陳歌辛曲
《荒原》評 ……………………………余生
第二期
詩兩首 …………………………………沙夏
(內(nèi)文題目《新詩選(兩首)》,包括沙夏的《郊原》和劉振典的《氣象學(xué)》。引者)
通俗小說和嚴(yán)重小說 …………………邵洵美
(從題目到內(nèi)文,“嚴(yán)重”均應(yīng)為“嚴(yán)肅”。引者)
約翰日 …………………………………袁望云
超現(xiàn)實派的失業(yè) ………………………徐遲
談英美近代詩 …………………………柯可
奧斯特洛夫斯基 ………………………[法]紀(jì)德著 戴望舒譯
逃走的雄雞(長篇連載) ……………[英]勞倫斯原著 邵洵美譯
訪問 ……………………………………南星
編后談
第三期
波彭克一冊貝依特茄
勃來斯泰因一支雪茄(詩注釋) ……艾略特原著 余生譯釋
海上零碎 ………………………………嚴(yán)文莊
水風(fēng)車 …………………………………陳歌辛曲 徐遲詩
鴿,夜鶯與紅雀 ………………………吳興華
冤家 ……………………………………李紹忠
靛青啊 …………………………………袁望云
維也納的浮雕玉 ……………………[匈牙利]拉育·畢羅
(文末署“龍八譯注”。引者)
逃走的雄雞(長篇連載) ……………[英]勞倫斯原著 邵洵美譯
《純文藝》的主角自然是徐遲。
第一期徐遲有署名“余生”的《〈荒原〉評》。徐遲說,艾略脫(現(xiàn)通譯艾略特)的《荒原》“這是一本艱難的書,又是一本深奧的書。而且,這是一本詩集,照例譯者應(yīng)該無意,出版家應(yīng)該搖頭”。而趙蘿蕤女士竟然勇敢地譯出來,實在是“非??梢孕老驳氖隆?。《荒原》是晦澀的,譯者不僅譯了詩,“她那番注釋的功夫也是空前的,注釋往往會吃力不討好,《荒原》的三萬字注釋卻吃力而討好了。如果沒有這注釋,《荒原》真要成一片荒原了”。評論中對詩的幾處誤譯提出了修改的建議。署名“袁望云”的《升E短調(diào)之夜》,記述了他在故鄉(xiāng)中學(xué)任教師時與女友相處中的一個小的插曲。兩人談?wù)撘皇卒撉偾?,為其中一曲是升C短調(diào)還是降E調(diào),爭吵了半天,后來和好了。但最后也沒有弄清楚這曲子終究是什么調(diào)。徐遲酷愛音樂,曾寫過音樂家傳記和樂曲的書籍?!队钪嫘」媚铩窞樾爝t譯美國少洛揚的小說。少洛揚,1934年出現(xiàn)于美國文壇的“最新的小說家”。署名“錢獻(xiàn)之”的《我上了木刻畫家的當(dāng)》,即莫干山游記。全期八篇文章中徐遲的著譯就占了四篇,一個人差不多唱了獨角戲。
第二期有《超現(xiàn)實派的失業(yè)》和署名袁望云的《約翰日》。第三期有署名“余生”的艾略特的詩的注釋,署名“袁望云”的《靛青啊》,另有《水風(fēng)車》詩。
三
《純文藝》作者與徐遲的情誼,留駐在徐遲回憶錄《江南小鎮(zhèn)》的書里書外。
第一、二期刊載了戴望舒的譯作。戴望舒是中國現(xiàn)代詩派中的健將,徐遲是這一詩人群體的重要成員。徐遲說,結(jié)交戴望舒“是他文學(xué)生涯中一個重要的樞紐”。他曾協(xié)助戴望舒編輯《新詩》雜志。1936年戴望舒在上海北四川路新亞酒店的結(jié)婚典禮上,徐遲還是男儐相,平生第一次穿上燕尾服為新郎“保駕護(hù)航”。晚年的徐遲依然認(rèn)為,“中國現(xiàn)代詩的桂冠,毫無疑問地,應(yīng)當(dāng)是屬于他(戴望舒)的。雖然直到今天還不是,但我還要在這里寫下這個預(yù)言”。
第一期有路易士的《詩話抄》。路易士,1949年后用筆名紀(jì)弦,徐遲的好友。五十年后,徐遲回憶當(dāng)年的路易士:“修長修長的個子,穿著三件頭一套的黑西服,他手提一根黑手杖,嘴銜一只黑煙斗,有時還牽著一條繞著他跳舞的小黑狗?!保ā都o(jì)弦和他的詩》)1937年徐遲在《贈詩人路易士》一詩中寫詩人:“摸索黑西服的十四個口袋,每一口袋似乎都藏有詩。”
第二期《談英美近代詩》的作者柯可,就是金克木。當(dāng)年徐遲因施蟄存的介紹,在北京沙灘一條胡同里找到金克木。他獨自一人住在一個小小的四合院里,一間朝北的南房中。冬天,沒有火爐,只有一只煤爐。徐遲說:“我們一起談詩。他比我懂得更多,我向他討教到不少的知識?!?/p>
第二期有南星的散文《訪問》。南星是金克木的朋友。揚之水《關(guān)于南星先生》,記錄了金克木與南星結(jié)識的一段故事:“金的一位朋友辦了一份小報,金為副刊專欄撰稿人。一日,金往游,見字紙簍內(nèi)有一疊裝訂成冊的稿件,拾而識之,乃杜南星與友朋之往來書札,謄抄后作稿件投,意欲售之,又見落款處有北大東齋字樣,遂知此為男性(東齋為男生宿舍)。金見其文筆尚好,只是錯投——以副刊之區(qū)區(qū)半紙,何能刊此長文。于是揣起,后得便轉(zhuǎn)托他人交還杜?!眅ndprint
《純文藝》共出三期,有兩期刊載了歌曲,曲作者是作曲家陳歌辛。徐遲說,住在南潯時,“每次到上海去,陳歌辛是我必去看望的好朋友”,“我和陳歌辛談話,成了音樂故事競賽。他講了一則,我就講另一則,他講一則肖邦,我就講一則貝多芬,可以對講一個下午”。
第三期的《海上零碎》寫一個名“峻”的女性,從上海乘輪船航行太平洋到美國西雅圖的海上生活。同屋的黃女士,美國女子芳棲,菲律賓人安得,美國副將和他的夫人及孫兒,巴黎回來的美國商人,著高旗袍的俄籍女子,十幾個中國學(xué)生。每天下午,峻都會見到欄桿外甲板上出現(xiàn)的廣東人。這是第十五次看到他了。他說,自己是第一次回中國,生活在康奈爾,剛畢業(yè),念工程學(xué),不久還要回到那一行。船上等級分界森嚴(yán),水手不可以與旅客交談。船到西雅圖,峻下樓梯時看見甲板下層官員、醫(yī)生正檢查一排水手,廣東人就在水手中間。作者嚴(yán)文莊是徐遲心儀的“女神”。
1933年8月,徐遲憑一張假的學(xué)歷證明考取了燕京大學(xué),成為英文系三年級的學(xué)生。同系一位靈秀美麗的女生讓他一見生情,她英文名字叫瑪格麗特(Margaret),本名嚴(yán)文莊。徐遲說:“我對瑪格麗特的端莊姿色和豐富才華是傾倒的。她真是才貌雙全。她所有的信寫得有學(xué)問有文采。因此從一開始我在她面前有一種自卑感,認(rèn)為我是絕對地配不上她。而她之垂青于我是對我的一種恩賜,我不敢有任何非分之想。我只想能和她友好地往來,能保持一種帶一點兒傾心的友誼就是我的非凡幸福,可讓我終生膜拜,馨香祝禱的了?!睍r間不長,11月下旬,燕大注冊處查出來徐遲報考的證明是假的,讓他退學(xué),并與東吳大學(xué)聯(lián)系好,使他能回校讀二年級。他不得不離開女友。這年的歲尾,徐遲上街買了一份印有鮮紅玫瑰圖片的日歷,贈給瑪格麗特。他還為此寫了一首《寫在日歷紙上的詩》,詩中寫道:“在年歲更始的元旦日,贈送你繪著玫瑰花的日歷紙。于是扣著列車的窗沿的下巴,喃喃自語的離開了古城。”50多年后,徐遲在《江南小鎮(zhèn)》中還不忘當(dāng)年漫天大雪之中,“我想念著我的窈窕淑女,我的瑪格麗特”。他和嚴(yán)文莊的友誼,一直延續(xù)到20世紀(jì)90年代。
嚴(yán)文莊燕京大學(xué)畢業(yè)后去美國留學(xué)?!逗I狭闼椤肪褪撬叫型局械囊娐劇?/p>
四
《通俗小說和嚴(yán)重小說》(第二期),與徐遲對話的邵洵美是詩人兼出版家。1936年10月,徐遲的第一本詩集《二十歲人》就是由他編入《新詩庫》叢書,在他主持的上海時代圖書公司出版的。邵洵美也是著力于譯介和評價勞倫斯的前衛(wèi)作家。
勞倫斯(Lawrence,1885-1930),這位以《查泰萊夫人的情人》知名于世的英國小說家、詩人、戲劇家、文學(xué)批評家和畫家,20世紀(jì)20年代初期開始“進(jìn)入”中國。
徐志摩是中國勞倫斯翻譯史上第一個譯者。1924年6月,勞倫斯在美國紐約《名利場》雜志上發(fā)表的隨筆On Being a Man,徐志摩翻譯成中文,譯名《說“是一個男子”》,刊于1925年6月5日的《晨報副鐫·文學(xué)旬刊》第七十二號。
1928年,勞倫斯最后一部長篇小說《查泰萊夫人的情人》問世,邵洵美即在自己主編的《獅吼》復(fù)活號第九期上率先刊出消息,介紹了小說的情節(jié)內(nèi)容、審美精神和審美效應(yīng),說明了受眾閱讀勞倫斯小說的目的與動機,指出在意大利佛羅倫薩出版的這部小說印刷上的錯誤以及發(fā)行的數(shù)量。
《純文藝》第一卷第二、三期,連載了邵洵美翻譯的勞倫斯的《逃走的雄雞》。早在1930年,邵洵美在《新月》第三卷第十期《書報春秋》欄目里,就以“浩文”的筆名評介了勞倫斯的這部被稱“有詆毀耶穌、褻瀆神圣之嫌”的小說。徐遲在第二期《編后談》中這樣評價:“這是一部曾經(jīng)被禁過的淫書,但它的猥褻,并不是一般所謂的猥褻,毋寧說,這是性的贊美,是一種崇高的理想?!睆埞庥顬檫@部譯作繪制了封面,可惜書后來沒有出版。
廖杰鋒的《中國譯介史中的英倫鳳凰》,勾勒出勞倫斯作品的中國流變。20世紀(jì)20年代至40年代,勞倫斯備受青睞和贊譽,孫晉三、章益、林語堂、郁達(dá)夫、杜衡、饒述一等眾多譯介者對勞倫斯傾注了極大的熱情,關(guān)注著勞倫斯的小說、詩歌、散文、書信與美術(shù)作品,我國的勞倫斯研究和翻譯幾乎與世界同步。但是,50年代至70年代中期,勞倫斯遭遇拒斥。70年代末至90年代,勞倫斯重遇知音。21世紀(jì),遭遇生死輪回之后的勞倫斯以羽更豐、音更清的綽約風(fēng)姿呈現(xiàn)在中國讀者面前。
五
徐遲說:《純文藝》“從發(fā)刊到現(xiàn)在所有的一些經(jīng)過或感想,卻不妨提起,以便讀者明白我們。當(dāng)一切文藝刊物都停頓,我們的刊物的出版自是含有若干苦心的”。創(chuàng)刊之后,“讀者方面的反響是很可安慰的,我們已接到好幾封鼓勵的信。在目前的情況里,我們出這一個‘純文藝的刊物,自然是該打耳光(這個懲罰還不夠足),但怎樣能無負(fù)于大時代,這不是輕易便做得到的,只能讓我們做起來”。(第二期《編后談》)徐遲堅信:
冬天雖不是花卉盛開的季候,春天總會來到,所以冬天里不能不播下一些種子。endprint