• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      軟件本地化文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯策略

      2016-05-18 03:45:14黃河
      關(guān)鍵詞:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)

      黃河

      ?

      軟件本地化文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯策略

      黃河

      摘要:運(yùn)用韓禮德的語言元功能理論,結(jié)合Mann和Thompson提出的修辭關(guān)系結(jié)構(gòu)理論,分析了主要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在聯(lián)機(jī)幫助、手冊和軟件界面等本地化文本中的元功能,并根據(jù)紐馬克的“等效”標(biāo)準(zhǔn),提出了軟件本地化文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:標(biāo)點(diǎn)符號(hào);語言元功能;修辭關(guān)系結(jié)構(gòu)理論;“等效”標(biāo)準(zhǔn)

      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為書面語的重要組成部分,翻譯時(shí)要重視對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在翻譯中,由于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的豐富內(nèi)涵和意義往往被忽略,所以Peter Newmark建議,譯者需對原文及譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行獨(dú)立的對比分析。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語篇分析的基本要素,因?yàn)樗鼈兘沂玖司渑c句之間的語義關(guān)系[1],所以在翻譯中不能翻譯好標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也就不能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的語義。在國內(nèi)學(xué)者中,朱純深教授在《翻譯探微:語言·文本·詩學(xué)》中論述了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在劃分翻譯單位上的重要作用[2]。孫坤也認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與翻譯過程、翻譯環(huán)境和翻譯品質(zhì)有密切的關(guān)系[3]。

      軟件本地化是指將某一軟件產(chǎn)品的用戶界面和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單等)從其原產(chǎn)國語言向另一種語言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國語言和文化的過程[4]。目前,在本地化翻譯過程中,譯員普遍沒有對標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能引起足夠的重視,在譯文中隨心所欲地使用標(biāo)點(diǎn),或者是簡單對等移植和變譯。而本地化翻譯作為科技翻譯的一個(gè)分支,譯文必須要有較高的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。譯員的不重視與譯文的高要求之間的差異,造成了現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在本地化翻譯中的缺陷。

      Peter Newmark在《翻譯教程》中指出,英語和漢語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)是有區(qū)別的。因此,譯者不能拘泥于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在形式上的對等,只有正確把握原文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所蘊(yùn)含的所有功能,才能采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而在譯文中選取功能近似的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來代替原標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。對于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變異處理和形式不一致等問題,應(yīng)該用“等效”作為最終的判斷標(biāo)準(zhǔn)[1]?!暗刃А笨梢越忉尀樽饔孟嗤?。不論是英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還是中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都具有概念功能、人際功能和語篇功能三大元功能[5]。要正確翻譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào),譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)元功能就必須和原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)元功能相符。

      一、本地化文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯策略

      紐馬克認(rèn)為應(yīng)該將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行系統(tǒng)對比,并將“等效”作為判斷的標(biāo)準(zhǔn)[1]。但是,對比之前如何翻譯,紐馬克并未論述。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯方法目前有3種:對等移植、變形處理和增加減少。在什么情況下采取什么翻譯方法是翻譯好標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重點(diǎn)。而且,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以將句子分為不同層次的小句,這樣標(biāo)點(diǎn)符號(hào)自身也具有一定的層次。

      筆者首先統(tǒng)計(jì)了微軟公司的幾項(xiàng)產(chǎn)品Lync Server、Word2010和Windows Media Player 10的英文聯(lián)機(jī)幫助和手冊(共計(jì)20萬個(gè)單詞)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)數(shù)量(見表1)。

      表1 聯(lián)機(jī)幫助和手冊的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)數(shù)量

      同時(shí),統(tǒng)計(jì)了Lync Server 2010英文界面(共82 410個(gè)單詞)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)數(shù)量(見表2)。

      表2 軟件界面文本標(biāo)點(diǎn)的符號(hào)數(shù)量

      從表1、表2可以看出軟件本地化文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的基本信息。其中,比較明顯的信息是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在出現(xiàn)頻率上是有很大差別的,這說明它們劃分語言單位的能力有差別。因此,筆者認(rèn)為只有首先根據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)切分語言單位的能力來將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分為不同的層級(jí),然后對不同層級(jí)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)采用不同的翻譯策略,才能達(dá)到“等效”的目的。

      (一)切分

      Quirk根據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的分級(jí)功能,論述了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和各級(jí)語法單位的關(guān)系,以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所在的位置,將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分為4級(jí)。本文在此基礎(chǔ)上,通過分析標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與翻譯單位的關(guān)系和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)切分翻譯單位的能力,將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分為三級(jí):

      第一級(jí):句號(hào)、感嘆號(hào)和問號(hào)一般用在句子的末尾。在本地化翻譯中,特別是在軟件界面文本中,極少有長篇論述的文本,但經(jīng)常出現(xiàn)獨(dú)句這種情況。因此,在本地化翻譯中,可以將句子作為最大的基本翻譯單位。

      第二級(jí):逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)等一般用于句內(nèi)連接,它們連接的語言單位在本地化文本中多數(shù)是分句、短語和單詞,所以可以作為第二層次。

      第三級(jí):連接號(hào)、撇號(hào)、縮寫號(hào)的共同特征是多數(shù)時(shí)候都作為詞級(jí)的連接符號(hào),而漢語里沒有類似功能的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),所以將它們作為最小的層次。

      下劃線是一種非線性的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),它的作用與漢語的著重號(hào)功能相仿,因此不作為切分單位。

      在軟件本地化文本中還經(jīng)常出現(xiàn)一些特殊的功能符號(hào),比如#、&、*、@等。此外,還有準(zhǔn)標(biāo)點(diǎn)的情況,它們都不能作為切分單位,因?yàn)槎疾皇菄?yán)格意義的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并且句法功能較為單一。

      (二)翻譯

      切分好翻譯單位后,要分析翻譯單位之間標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的元功能,特別是第一級(jí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和第二級(jí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的元功能,而在三大元功能中,最難分析和翻譯的就是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇功能。本文利用修辭結(jié)構(gòu)理論來分析標(biāo)點(diǎn)符號(hào)切分的兩個(gè)語言結(jié)構(gòu)之間的語義關(guān)系,既可以分析出標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所起的語篇功能,也可以分析出大部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的概念功能和人際功能。限于篇幅,本文僅分析第一級(jí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯策略。

      第一級(jí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都是句子級(jí)的切分符號(hào),它們的翻譯策略只有分析前后兩個(gè)句子,或者整個(gè)語篇才能確定。

      1.感嘆號(hào)與問號(hào)在本地化文本中的元功能

      從概念功能來說,問號(hào)可以表示擴(kuò)展這種邏輯語義關(guān)系,因?yàn)樵诒镜鼗谋局卸紩?huì)有產(chǎn)品特色功能和新功能的介紹,而且經(jīng)??梢钥吹竭@樣的句子:

      Did someone miss the meeting?They can see it later in detail using Microsoft Silverlight①.

      在這個(gè)句子里,是通過問號(hào)的設(shè)問引出了對軟件新功能的介紹,這屬于擴(kuò)展關(guān)系中的延伸關(guān)系。

      另外,感嘆號(hào)與問號(hào)的概念功能還表現(xiàn)在其表意功能上。在本地化文本特別是軟件界面文本中,單獨(dú)使用感嘆號(hào)表示警告,就是提示用戶這樣的操作是不合法的;而單獨(dú)出現(xiàn)問號(hào)大多是代表“幫助”這個(gè)命令,有時(shí)也表示用戶的操作錯(cuò)誤。

      從人際功能來說,感嘆號(hào)與問號(hào)都具備較強(qiáng)的人際功能。韓禮德認(rèn)為盡管語言的言語角色可以多種多樣,但最基本的任務(wù)只有兩個(gè):“給予”和“求取”;交流物也可以分為兩類:“物品和服務(wù)”和“信息”[5]。無論英語還是漢語感嘆號(hào)與問號(hào)都能表示3種類型的交流。

      從表3看出,在本地化文本中,感嘆號(hào)與問號(hào)的人際功能在交流物上都是信息和服務(wù),這充分說明本地化文本以信息和服務(wù)為主要交流物。

      表3 感嘆號(hào)與問號(hào)的人際功能

      從表1看出,問號(hào)要比感嘆號(hào)多,而且在軟件界面文本里,感嘆號(hào)的數(shù)量也超過了問號(hào),這正是本地化文本的另外一個(gè)重要的特點(diǎn)。本地化文本是以提供服務(wù)、求取信息為主要交流目的,而較少使用求取服務(wù)這種命令語氣,只有在提示用戶的一些不當(dāng)操作時(shí),這種語言才能給用戶帶來良好的體驗(yàn)。因此,翻譯時(shí)務(wù)必要考慮這一因素。

      從語篇功能來說,感嘆號(hào)能夠表示長句之間的序列關(guān)系。如用修辭關(guān)系結(jié)構(gòu)理論來分析下面這段話:

      Please keep sounds to am inimum whenmy status is Busy!Whenmy status is Do Not Disturb,please keep sounds to a m inimum!When my status is At Work,please set the sounds to normal!①

      在3句話中都有類似的核心成分,加上都使用了感嘆號(hào),可以推斷出3個(gè)句子之間的序列關(guān)系。

      除了序列關(guān)系外,在本地化文本中表示解決問題和解釋這兩種關(guān)系命題的語篇也需要用問號(hào)連接。例如:

      (1)How can you view your contacts quick?

      修辭成分

      Please use Contact Group.

      核心成分(解決問題關(guān)系)(2)What is White board?It is a new way to

      修辭成分share your resources.①

      核心成分(解釋關(guān)系)

      2.句號(hào)在本地化文本中的元功能

      表1和表2的統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,句號(hào)是文本中使用最多的點(diǎn)號(hào),但在本地化文本尤其是在軟件界面文本中,句號(hào)的數(shù)量也超過了逗號(hào),這不符合普遍的語言現(xiàn)象。進(jìn)一步調(diào)查句號(hào)的分布情況顯示,產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是因?yàn)橛⒄Z中的“.”號(hào)既可以作句號(hào)也可以作縮寫號(hào)。由于本地化文本中的縮寫詞非常普遍,所以造成了句號(hào)多于逗號(hào)的假象。

      句號(hào)的概念功能主要是對及物性系統(tǒng)的影響,更為通俗的說法是句號(hào)的使用可以使整句話的語義發(fā)生變化,這個(gè)影響在英語和漢語里都存在。例如:

      (1)You can even select your personal favorite song or other recorded announcement to play

      物質(zhì)過程

      while your callers are on hold.①

      范圍

      (2)You can even select your personal favorite song or other recorded announcement to play.While物質(zhì)過程環(huán)境成分your callers are on hold.

      存在過程(3)你可以告訴計(jì)算機(jī)你想傳送文件。

      言語過程言語內(nèi)容(4)你可以告訴計(jì)算機(jī)。你想傳送文件。

      言語過程心理過程

      句號(hào)的人際功能體現(xiàn)在它可以表示4種基本交流類型的最后1種“給予信息”,即陳述句。由于科技文本里的陳述句最多,所以句號(hào)在表1和表2中的統(tǒng)計(jì)數(shù)量都大大超過了問號(hào)和感嘆號(hào)。需要注意的是,在英語本地化文本特別是界面文本中經(jīng)??梢钥吹竭@樣的句子:

      有色的提示框和前面的嘆號(hào)標(biāo)志表示這是一條提示信息,同時(shí)說明英語中的句號(hào)也具有“提示”這種人際功能,但漢語的句號(hào)無此功能。

      英漢句號(hào)的語篇功能有較大差別。英語是一種“形合”語言,而漢語是一種“意合”語言,也就是說英語可以通過詞匯手段、形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接;而漢語則主要通過詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。所以,英語的句號(hào)使用比漢語更多。漢語中可以連續(xù)使用逗號(hào),而英語中如果連續(xù)使用逗號(hào)就會(huì)成為不符合語法規(guī)則的句子。陳信希先生對LOB語料庫中100萬個(gè)英語單詞和CKIP語料庫中1 000萬個(gè)漢語詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:英語使用句號(hào)的數(shù)量占標(biāo)點(diǎn)符號(hào)總數(shù)量的36.44%,而漢語僅占15.22%;相反,英語逗號(hào)的數(shù)量占總數(shù)的35.42%,而漢語則占60.73%。這充分說明了英語和漢語在句號(hào)使用上的巨大差別,從這個(gè)差別可以推導(dǎo)出另外一個(gè)深層次的結(jié)果,那就是英語句號(hào)的語篇功能要強(qiáng)于漢語句號(hào)的語篇功能。

      在本地化文本中,英語的句號(hào)可以表達(dá)多種銜接關(guān)系。例如:

      (1)Show your contacts at a glancewhat is on your mind,whether business-related or just for fun.You can even type aWeb address that contacts can click to visit!(延伸)

      (2)Meeting invitees are no longer disconnected if no one is available to accept their call into ameeting. Instead,they wait in the lobby.(對比)

      (3)Some meeting capabilities might be restricted if you are joining as an anonymous user.For example,you will not be able to initiate sharing activities unless you are a presenter.(詳述)①

      用修辭關(guān)系結(jié)構(gòu)理論來分析,上述例子可以分為兩大類:一是詳述、延伸;二是對比、并列。而漢語中的句號(hào)一般不表示這兩大類銜接關(guān)系。

      (三)翻譯策略

      根據(jù)對第一級(jí)翻譯單位切分標(biāo)點(diǎn)的元功能分析,并比較了英漢的句號(hào)、問號(hào)和感嘆號(hào)的功能區(qū)別,就可以在翻譯句子的同時(shí),對標(biāo)點(diǎn)符號(hào)采取相應(yīng)的翻譯策略。

      分析表明:英語和漢語的問號(hào)和感嘆號(hào)在本地化文本中的元功能基本一致,所以在翻譯過程中將源語言中的問號(hào)和感嘆號(hào)對等移植即可。唯一需要特殊處理的是某些設(shè)問句中的問號(hào)和單獨(dú)使用的問號(hào),設(shè)問句的運(yùn)用可使本地化文本的語言更加活潑,但有時(shí)為了讓邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)和體現(xiàn)科技文本的專業(yè)性,也可以用逗號(hào)來代替設(shè)問句中的問號(hào)。例如:

      原文:Custom ize your personal photo Is your corporate photo embarrassing?If you want,choose one of your own from aWeb site.①

      譯文:自定義個(gè)人照片——如果不滿意企業(yè)照片,您可以根據(jù)需要從網(wǎng)站選擇一張您自己的照片。

      設(shè)問句變成了條件句,問號(hào)變成了逗號(hào),延伸關(guān)系也變成了條件關(guān)系。

      另外,在軟件界面中單獨(dú)出現(xiàn)的問號(hào)應(yīng)該翻譯為“幫助”,這樣更加清楚明了,因?yàn)闈h語中問號(hào)的語言替代作用只存在于文學(xué)語言中,而科技文本中則不常見。為了方便不常使用計(jì)算機(jī)的用戶,將問號(hào)翻譯為“幫助”后,用戶就可以更輕松地獲取提示信息。

      句號(hào)的翻譯既需要對等移植,也需要變形處理。變形處理也分為3類情況:

      首先,軟件界面文本中帶情態(tài)動(dòng)詞的句子末尾的句號(hào)可翻譯為感嘆號(hào)。例如:

      原文:Red,yellow,and green indicators let you know the status of a contact at a glance.There is also a new status,Off Work,because you have to go home sometime.①

      譯文:通過紅色、黃色和綠色標(biāo)記,讓您快速了解聯(lián)系人的狀態(tài)。還提供了一個(gè)新狀態(tài)“下班”,因?yàn)槟袝r(shí)必須回家!

      其次,英語句號(hào)前后的句子是詳述或延伸關(guān)系的,應(yīng)將句號(hào)翻譯為逗號(hào),因?yàn)闈h語更多使用逗號(hào)表示詳述或延伸關(guān)系。例如:

      原文:Somemeeting capabilitiesmight be restricted if you are joining as an anonymous user.For example,you will not be able to initiate sharing activities unless you are a presenter.①

      譯文:如果您作為匿名用戶加入,則可能限制使用某些會(huì)議功能,比如您不能發(fā)起共享活動(dòng),除非您是演示者。

      再次,英語句號(hào)前后的句子為對比或并列關(guān)系時(shí),可以翻譯為逗號(hào)或分號(hào)。具體來說,兩句之內(nèi)用逗號(hào),兩句以上用分號(hào)。例如:

      原文:Meeting invitees are no longer disconnected if no one is available to accept their call into ameeting.Instead,they wait in the lobby.①

      譯文:如果會(huì)議中無人接受會(huì)議被邀請者的呼叫,不再斷開其連接,而是讓其在“會(huì)議室”等待。

      總的來說,在本地化文本中,英語和漢語的第一級(jí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯以對等移植為主,句號(hào)和問號(hào)在特定情況下需要變形處理。

      二、翻譯策略實(shí)證

      為證明該標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯策略的有效性,筆者組織了一次測試,主要流程為:(1)設(shè)置測試文稿;(2)將測試文稿交由兩組受試人員翻譯,其中一組人員接受了本翻譯策略培訓(xùn);(3)比較兩組受試人員的譯稿。

      (一)設(shè)置測試文稿

      測試文稿1來自Microsoft Lync Server 2010的界面文本,測試文稿2來自Microsoft Lync Server 2010的用戶手冊。其中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的分布情況如表4。

      表4 測試文稿1、2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的分布

      (二)測試過程

      本次測試選取20名大二和大三的本科生,分別來自不同的學(xué)院、不同的專業(yè)。其中,非英語專業(yè)的學(xué)生都通過了大學(xué)英語六級(jí)測試,而英語專業(yè)的學(xué)生都通過了專業(yè)英語四級(jí)測試,因此英語水平非常接近。20名受試者隨機(jī)分為A、B兩組,每組10人。對B組受試者進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯策略培訓(xùn),然后將測試稿交由A、B兩組受試者同時(shí)進(jìn)行翻譯。翻譯完成后,將A、B兩組的測試稿進(jìn)行對比。

      表5 A組測試稿標(biāo)點(diǎn)符號(hào)平均數(shù)量

      表6 B組測試稿標(biāo)點(diǎn)符號(hào)平均數(shù)量

      比較A、B組的譯稿,主要存在以下區(qū)別:

      (1)B組譯稿句號(hào)數(shù)量多,逗號(hào)數(shù)量少。原因是B組譯員把表示詳述關(guān)系的句號(hào)翻譯為了逗號(hào),這就使得句意更加連貫。

      (2)B組譯稿的冒號(hào)使用明顯增多。原因是譯稿2中的3處空格明顯是起了語篇功能的作用,將3處空格翻譯為了冒號(hào);A組譯員則沒有注意到這個(gè)問題,依然是對等移植了空格。

      (3)B組譯稿普遍使用了1個(gè)破折號(hào),而A組譯稿則無人使用破折號(hào)。如上文分析,測試稿2中有1處逗號(hào),表示條件這個(gè)語篇功能,但同時(shí)也有強(qiáng)調(diào)這個(gè)條件的人際功能,所以此處要翻譯為破折號(hào)。

      (4)A組譯員無人使用感嘆號(hào),而B組譯員則普遍使用了1~2個(gè)感嘆號(hào)。原因是測試稿1中有1處表示強(qiáng)調(diào)人際功能的逗號(hào)需要翻譯為感嘆號(hào),以引起軟件用戶的注意和重視。

      (5)A組譯員無人使用分號(hào),而B組譯員則大都使用了2個(gè)分號(hào),因?yàn)闇y試稿1中,有2處表示并列關(guān)系的句號(hào)需要翻譯為分號(hào),以增強(qiáng)文本的連貫性。

      從對比結(jié)果看出,B組譯員都注意到了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在原文文本中的元功能,在譯文中采取了相應(yīng)的翻譯策略,從而傳遞出了原文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的元功能。

      (三)測試稿評(píng)審

      翻譯質(zhì)量將影響譯文的準(zhǔn)確性、連貫性、規(guī)范性和人文性,因此譯文的翻譯質(zhì)量也將從準(zhǔn)確性、連貫性、規(guī)范性和人文性4個(gè)方面來評(píng)價(jià)。準(zhǔn)確性是評(píng)價(jià)譯文是否準(zhǔn)確地傳遞出了原文的含義,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)附加的含義;連貫性是評(píng)價(jià)譯文的語意是否銜接,文章是否通順;規(guī)范性是評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否符合漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)范和功能特點(diǎn);人文性是評(píng)價(jià)譯文能否給軟件用戶帶來良好的用戶體驗(yàn)。每項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)滿分10分,總分40分。

      評(píng)審組由1位翻譯教師、1位專業(yè)英語教師和1位本地化翻譯公司高級(jí)員工組成。

      從表7看出,B組譯稿的4項(xiàng)得分均高于A組,特別是在連貫性和人文性兩項(xiàng)得分上明顯高于A組,由此證明了本翻譯策略的有效性和實(shí)用性。但是,在準(zhǔn)確性得分上,B組并未明顯超過A組,說明本翻譯策略仍然需要改進(jìn)。

      表7 A、B兩組的平均分?jǐn)?shù)

      三、工作展望

      筆者提出的翻譯策略雖然提高了本地化文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯質(zhì)量,但主要還是用漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行等效替換。英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)的差異很大,光靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的替換,有時(shí)也不能完全等效地表現(xiàn)原文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用。限于篇幅,本文并沒有完全分析所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在本地化文本中的所有翻譯策略,因此在今后的研究中,還需要進(jìn)一步研究漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能和其他可以代替標(biāo)點(diǎn)符號(hào)元功能的語言單位,從而完全等效地傳遞英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的元功能。這些研究需要更多語言學(xué)家和本地化翻譯專家的共同努力。

      注釋:

      ①例句來源于Microsoft Lync Server 2010聯(lián)機(jī)文檔。

      參考文獻(xiàn):

      [1]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:35.

      [2]朱純深.翻譯探微:語言·文本·詩學(xué)[M].南京:譯林出版社,2008:76-84.

      [3]孫坤.英漢語翻譯與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)研究[G]//中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2006.

      [4]百度百科[EB/OL].(2015-02-05).http://baike.baidu.com/ view/5063368.htm.

      [5]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      (編輯:文汝)

      收稿日期:2016-01-20

      作者簡介:黃河(1981-),男,碩士,重慶大學(xué)(重慶400044)國際合作與交流處副主任科員,研究方向?yàn)橛?jì)算語言學(xué)。

      中圖分類號(hào):H 059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1673-1999(2016)04-0071-05

      猜你喜歡
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)
      2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
      池塘里的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的爭吵
      我們班的“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:06
      忠誠的標(biāo)準(zhǔn)
      美還是丑?
      你可能還在被不靠譜的對比度標(biāo)準(zhǔn)忽悠
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)爭吵記
      快樂語文(2017年12期)2017-05-09 22:07:56
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的爭論
      一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
      專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
      庆城县| 淅川县| 泊头市| 图们市| 孝义市| 界首市| 日喀则市| 同仁县| 海门市| 焦作市| 剑阁县| 札达县| 阜康市| 兰坪| 鄂尔多斯市| 云霄县| 福建省| 休宁县| 阿巴嘎旗| 阳原县| 孟村| 贵德县| 正宁县| 资阳市| 如皋市| 堆龙德庆县| 颍上县| 湄潭县| 顺昌县| 安国市| 昭觉县| 拜泉县| 康马县| 湘潭市| 河津市| 洛南县| 电白县| 读书| 项城市| 榆中县| 白城市|