龐明
[摘要]“一帶一路”是習(xí)近平總書記提出的一個(gè)跨越時(shí)空的偉大構(gòu)想,我國官方媒體對(duì)其進(jìn)行了大量的報(bào)道,并將其翻譯為英語以使外國人很好地了解這一重大發(fā)展戰(zhàn)略。批評(píng)話語分析是一門主要用來分析研究語言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間關(guān)系的“工具語言學(xué)”,新聞報(bào)道也是其分析的重要對(duì)象。本文嘗試將批評(píng)話語分析理論應(yīng)用到習(xí)近平總書記“一帶一路”重要論述的新聞報(bào)道翻譯研究中去,探究意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,并同時(shí)希望為做好習(xí)總書記重要論述的新聞翻譯提供幫助。
[關(guān)鍵詞]批評(píng)話語分析理論;新聞報(bào)道;翻譯
一、引言
習(xí)近平總書記提出了“一帶一路”這樣一個(gè)跨越時(shí)空的偉大構(gòu)想,強(qiáng)調(diào)相關(guān)各國要打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運(yùn)共同體”。我國官方媒體對(duì)其進(jìn)行了大量的新聞報(bào)道,同時(shí)為使外國人更準(zhǔn)確地理解這一戰(zhàn)略構(gòu)想,減少彼此間的誤解,將中文報(bào)道翻譯成了英文。辛斌認(rèn)為,批評(píng)語言學(xué)是一種“工具語言學(xué)”,它著重分析人們生成的符號(hào)和他們交流的意義之間的關(guān)系,以此來揭示語言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系?!耙粠б宦贰笔橇?xí)近平總書記提出的重大戰(zhàn)略構(gòu)想,在經(jīng)過一年多的醞釀后,已經(jīng)成為中國對(duì)外展示大國氣象的“新名片”。運(yùn)用此理論進(jìn)行新聞?wù)Z篇分析的文章很多,但將其應(yīng)用到習(xí)近平總書記“一帶一路”新聞報(bào)道翻譯中去的文章卻很少。
本文嘗試將批評(píng)話語分析理論應(yīng)用到習(xí)近平總書記關(guān)于“一帶一路”的重要論述的新聞報(bào)道的翻譯中去,并舉例進(jìn)行分析,探究意識(shí)形態(tài)是如何影響新聞報(bào)道翻譯實(shí)踐的。同時(shí)也希望為做好習(xí)近平總書記重要論述的新聞翻譯提供幫助。
二、批評(píng)話語分析理論
批評(píng)話語分析是由英國語言學(xué)家Fowler、Hodge、Kress、Trew等人1979年在《語言與控制》這本書中提出來的,其哲學(xué)基礎(chǔ)是“法蘭克福學(xué)派”以及“新法蘭克福學(xué)派”所倡導(dǎo)的“批評(píng)性社會(huì)理論”。批評(píng)語言學(xué)家認(rèn)為,作為電視報(bào)刊中介的語言也是為意識(shí)形態(tài)服務(wù)的,因此可以從語言分析的角度研究語言與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系”。Fareclaugh認(rèn)為,任何話語都具有三維性,即話語由語篇、話語實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐構(gòu)成。他認(rèn)為社會(huì)語境不僅僅包括交際時(shí)的局部環(huán)境,還應(yīng)包括更大范圍的社會(huì)、文化、歷史和政治環(huán)境。其中,最重要的是權(quán)勢關(guān)系以及維系這些關(guān)系的價(jià)值觀念。
批評(píng)話語分析的上述理論觀點(diǎn)的基礎(chǔ)和方法來源是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。韓禮德從無數(shù)具體的語音應(yīng)用中抽象出三大“純理功能”:概念功能、人際功能和語篇功能。Halliday和Hasan認(rèn)為這三個(gè)功能相互關(guān)聯(lián)構(gòu)成了“意義潛勢”,語言使用者從其中做出選擇。韓禮德的這種強(qiáng)調(diào)語言使用者的語言觀和批評(píng)語言學(xué)家們關(guān)于意義服務(wù)與權(quán)利、語言服務(wù)于意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn)是一致的。
批評(píng)語篇分析主要研究語言和權(quán)力、意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,而對(duì)大眾語篇又與意識(shí)形態(tài)有著密不可分的關(guān)系。因此,新聞媒體作為大眾語篇的一種自然就成了批評(píng)話語分析的主要研究對(duì)象。辛斌認(rèn)為,新聞媒體作為大眾媒體的一種,其最大的特點(diǎn)在于其傳播交流的“單向性”,發(fā)話者和受話者不能進(jìn)行面對(duì)面的交流,前者掌握這話語的主導(dǎo)權(quán),決定著話語的內(nèi)容和形式,后者卻只能處于被動(dòng)地位??梢哉f意識(shí)形態(tài)普遍存在于新聞?wù)Z篇的語言當(dāng)中,并且從某種意義上講意識(shí)形態(tài)是新聞?wù)Z篇所要傳遞的主要的內(nèi)容。
三、實(shí)例分析
習(xí)近平總書記在2015年3月28日博鰲亞洲論壇的開幕式上發(fā)表了主旨演講,在這次演講中習(xí)近平總書記提出了“一帶一路”的構(gòu)想。隨后,我國的官方媒體,如新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等做了大量的報(bào)道。同時(shí),為了使外國朋友正確地了解習(xí)近平總書記的這次講話,這些媒體將習(xí)近平總書記的這次講話翻譯成了英語。本文選取的是新華網(wǎng)2015年3月29日對(duì)習(xí)近平總書記開幕式主旨演講的報(bào)道及其翻譯并從分類、及物性、情態(tài)三個(gè)方面進(jìn)行分析。
1、分類
分類是從概念功能角度考察語篇,它主要是通過詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn)對(duì)人物和事件的描述和命名。新聞報(bào)道中會(huì)經(jīng)常通過詞匯對(duì)事物進(jìn)行不同的描述,報(bào)道者對(duì)不同詞匯的選擇也能從側(cè)面反映出其立場和觀點(diǎn)。新聞?wù)Z篇中詞匯的選擇已經(jīng)成為了報(bào)道者實(shí)現(xiàn)其意識(shí)形態(tài)的重要手段。同理,在對(duì)新聞報(bào)道的翻譯過程中,詞匯的選擇也反映出了譯者的意識(shí)形態(tài)。
例一原文:“一帶一路”合作倡議契合中國、沿線國家和本地區(qū)發(fā)展需要,符合有關(guān)各方共同利益,順應(yīng)了地區(qū)和全球合作潮流。
譯文:The “Belt and Road” initiative, meeting the development needs of China, countries along the routes and the region at large, will serve the common interests of relevant parties and answer the call of our time for regional and global cooperation.
原文中的“符合”表示“在本性、特性或作用上為一樣或一致”,是一個(gè)褒義詞,表明“一帶一路”這個(gè)倡議是和各個(gè)國家的利益一致的,表明了中國愿意通過自身的發(fā)展帶動(dòng)周邊國家的發(fā)展,讓中國的發(fā)展成果惠及周邊國家,使大家都過上好日子。譯文將其翻譯為“serve”,這一詞的本意為“to be useful to sb in achieving or satisfying sth.”即有用的意思,很明顯這是一個(gè)褒義詞。這樣翻譯將我們國家建設(shè)“一帶一路”好的初衷體現(xiàn)了出來。此外,將“順應(yīng)”本意為順從,適應(yīng)。這表明中國政府此舉是順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的要求。將其翻譯為“answer”則將中國更加主動(dòng)地去“順應(yīng)”時(shí)代發(fā)展潮流的形象表現(xiàn)了出來。我們可以很明顯地看出作者是站在我國政府的立場上進(jìn)行的翻譯。
2、及物性
批評(píng)話語分析的方法來源于系統(tǒng)功能語言學(xué)。系統(tǒng)功能語言學(xué)中三大功能的表現(xiàn)形式,如及物性、情態(tài)等都可以用來揭示語篇背后隱含的意識(shí)形態(tài)。及物性屬于概念功能的一部分,它把人們對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)分為六個(gè)過程:物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程、言語過程、行為過程和存在過程。對(duì)小句中的過程、參與者和環(huán)境進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的影響。
例二原文:“一帶一路”建設(shè)秉持的是共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開放包容的。
譯文:In promoting this initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive.
原文中將“一帶一路”所秉持的原則用一個(gè)關(guān)系過程表達(dá)出來了,將中國在“一帶一路”上的立場十分明確地講清楚了。譯文中將這個(gè)關(guān)系過程換成了物質(zhì)過程,這樣做是為了將中國愿意并主動(dòng)遵守這些原則的形象傳達(dá)給了外國人,符合我國的國家利益。將這樣的新聞讓外國人看后,有利于提升我們國家的形象。
3、情態(tài)
情態(tài)是人際功能的重要組成部分。它是指談話者對(duì)所談話題的把握或表達(dá)命令或表達(dá)個(gè)人意愿。情態(tài)系統(tǒng)包括情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)形容詞、情態(tài)副詞和直接或間接引語等。通過分析新聞?wù)Z篇中的情態(tài)系統(tǒng),我們可以從中看出譯者的階級(jí)立場。
例三原文:“一帶一路”建設(shè)不是要替代現(xiàn)有地區(qū)合作機(jī)制和倡議,而是要在已有基礎(chǔ)上,推動(dòng)沿線國家實(shí)現(xiàn)發(fā)展戰(zhàn)略相互對(duì)接、優(yōu)勢互補(bǔ)。
譯文:To develop the Belt and Road is not to replace existing mechanisms or initiatives for regional cooperation. Much to the contrary, we will build on the existing basis to help countries align their development strategies and form complementarity.
在原文中,沒有使用情態(tài)系統(tǒng)成分,而是用了及物性系統(tǒng)中的關(guān)系過程將我們國家提出建設(shè)“一帶一路”的目的講清楚了:不是為了取代現(xiàn)有體制,而是為了促進(jìn)沿線國家的發(fā)展。從而避免了其他國家的誤會(huì),并將我們國家友好的姿態(tài)表現(xiàn)了出來。譯文中將原文中的第二個(gè)關(guān)系過程“而是”用情態(tài)動(dòng)詞“will”進(jìn)行表達(dá)預(yù)見性和意愿性情態(tài)意義。更加直白地將原文中沒有表達(dá)的含義表達(dá)了出來,即我們國家將要建設(shè)“一帶一路”并且愿意看到沿線國家都能從中獲利。這樣做能使外國讀者更容易地了解我們國家提出這個(gè)構(gòu)想的初衷,促進(jìn)相互間的了解和友好。同時(shí),這也從側(cè)面反映出了新華網(wǎng)作為我們國家官方媒體的作用,要站在政府的立場說話。
四、結(jié)論
在新聞?wù)Z篇中,分類、及物性和情態(tài)的不同運(yùn)用體現(xiàn)了報(bào)道者不同的意識(shí)形態(tài)。本文通過運(yùn)用批評(píng)話語分析理論對(duì)習(xí)近平總書記“一帶一路”的新聞報(bào)道的翻譯進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn):在進(jìn)行這種翻譯時(shí),譯者要根據(jù)所持有或服務(wù)的意識(shí)形態(tài)從分類、及物性和情態(tài)中進(jìn)行選擇,將原文中所包含的意識(shí)形態(tài)傳達(dá)給讀者,從而做到真正意義上的忠實(shí)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language[M]. New York: Longman Publishing, 1995:97.
[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R. Cohesionin English[M]. London:Longman Group Limited,1976.
[3]陳中竺.批評(píng)語言學(xué)述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,1995(1).
[4]戴煒華,陳宇昀.批評(píng)語篇分析的理論和方法[J].外語研究,2004(6).
[5]辛斌.批評(píng)語篇分析方法論[J].外國語,2002.