【摘要】馬街書會(huì)是一項(xiàng)群眾自發(fā)組織、參與的民間曲藝活動(dòng)。在“一帶一路”戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,馬街書會(huì)將迎來(lái)更多外國(guó)游客,需要陪同口譯翻譯唱段?,F(xiàn)以具有代表性的唱段為例,分析馬街書會(huì)藝人唱詞的特點(diǎn)及其對(duì)口譯的影響,在巴黎釋意派理論的指導(dǎo)下嘗試翻譯部分唱段,總結(jié)合適的翻譯方法,以其拋磚引玉,共同一起思考如何做好馬街書會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯與對(duì)外交流。
【關(guān)鍵詞】馬街書會(huì);唱詞;方言;口譯;釋意理論
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
馬街書會(huì)是一項(xiàng)群眾自發(fā)組織、參與的傳統(tǒng)民間曲藝活動(dòng),迄今七百余年歷史。每年農(nóng)歷正月十一至十三,全國(guó)各地的曲藝藝人與熱心聽眾齊聚河南寶豐馬街村。天為幕,地作臺(tái),藝人在麥田間取出簡(jiǎn)板、曲胡、古箏、大鼓等樂器,或三五一組,或自拉自唱,爭(zhēng)相亮?xí)I(xiàn)藝。
然而,說(shuō)書這一傳統(tǒng)藝術(shù)活動(dòng)的生存與發(fā)展正在接受新娛樂方式的挑戰(zhàn)。作為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),馬街書會(huì)需要被保護(hù)、傳承,并為世界人民所了解。文化包容是“一帶一路”戰(zhàn)略目標(biāo)的主要內(nèi)容之一,讓馬街書會(huì)走出去不僅是其生存途徑,也是實(shí)現(xiàn)文化復(fù)興的重大要求。未來(lái),馬街書會(huì)將吸引更多外國(guó)游客,因而需要一定數(shù)量的陪同口譯。書會(huì)口譯的主要內(nèi)容是藝人唱段的翻譯。然而,由于說(shuō)書藝人來(lái)自不同地區(qū),曲種多樣,且唱段多由藝人自編,因此,即使中國(guó)人也未必能夠完全聽懂藝人在唱什么,想表達(dá)的是什么。那么,做好唱詞口譯便更是一件難事。
本文以具有代表性的唱段為例,分析馬街書會(huì)藝人唱詞的特點(diǎn)及其對(duì)口譯的影響,在巴黎釋意派理論的指導(dǎo)下嘗試翻譯部分唱段,總結(jié)合適的翻譯方法,以其拋磚引玉,共同一起思考如何做好馬街書會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯與對(duì)外交流。
一、馬街書會(huì)唱詞特點(diǎn)及其對(duì)口譯的影響
(一)使用方言表述與演唱
說(shuō)書是一種集動(dòng)作表演、演說(shuō)與歌唱于一體的藝術(shù)形式,說(shuō)、唱是其中的核心內(nèi)容。但是,說(shuō)書人的說(shuō)唱又與流行音樂中的說(shuō)唱RAP不同。說(shuō)書是藝人在樂器的伴奏下、使用押韻與節(jié)奏、用方言唱出來(lái)。在馬街書會(huì)表演的藝人以曲會(huì)友,說(shuō)的是各自家鄉(xiāng)的俗語(yǔ),唱的是各自的鄉(xiāng)音。他們大多來(lái)自河北以南,安徽以北,陜西以東,山東以西這一地區(qū),展演的曲目包括河南墜子、曲劇、道情、評(píng)書、山東琴書、安徽大鼓、大調(diào)曲子、三弦書等十余種。那么,在馬街書會(huì)能聽到的方言、俗語(yǔ)便數(shù)不勝數(shù),各具特色。比如,一位來(lái)自寶豐縣附近的墜子書藝人曾有這樣一個(gè)唱段:
“說(shuō)一個(gè)老員外叫黃孟奇/他命里mu niu 兒三個(gè)gun 女/老大妮兒起名叫人人愛/閨女起名叫看不絮/三閨女長(zhǎng)哩好/妹三人她數(shù)第一?!?/p>
在豫中河南話里,mu niu即“mei you(沒有)”,gun女即“gui(閨)女”。河南人用“妮兒”指女孩兒,用“絮”表示厭煩,“看不絮”就意為“看不夠”?!傲ā笔呛幽戏窖灾械某S弥~,用法及含義同“得”,用在動(dòng)詞、形容詞和表示狀態(tài)、程度的補(bǔ)語(yǔ)之間,“長(zhǎng)哩好”亦即“長(zhǎng)得好”。
(二)通俗
馬街書會(huì)上的說(shuō)書表演以河南墜子為主,近幾年新增安徽大鼓等。無(wú)論哪種曲藝形式,其唱詞都有很高認(rèn)可度與滲透力,即“通俗”,主要表現(xiàn)在:一,俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、土話的運(yùn)用。這些頗具地方色彩和生活氣息的詞匯,是書面語(yǔ)的通俗表達(dá)形式,藝人將其加入唱段,容易引起廣大聽書人的情感共鳴。二,藝人選擇的唱詞構(gòu)成了常聽、常用的韻律與節(jié)奏,符合中國(guó)人長(zhǎng)久以來(lái)的表達(dá)習(xí)慣和理解方式,也就易被認(rèn)可、接受。
例如,在上一唱段中,“愛”(河南話四聲)、“徐”(河南話二聲)、“好”(河南話三聲)、“一”(河南話一聲),這四個(gè)聲調(diào)各不相同的字使前四句唱詞形成了常見的平仄押韻。這樣的措辭讓整個(gè)唱段有節(jié)奏感與韻味,朗朗上口,順耳動(dòng)聽,與中國(guó)普通民眾的審美需求一致。
(三)詼諧有趣
馬街書會(huì)上,聽書人笑聲不斷,主要原因在于藝人的語(yǔ)言生動(dòng)有趣,表演貼切形象。馬街書會(huì)上的藝人使用各地土話、俗語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)唱,因此唱詞的趣味性與通俗性密切相關(guān)。
比如,接上文提到的唱段,藝人繼續(xù)唱道,
“這又不高來(lái)又不低/尺子排/這一米整整兒六呀七/走路好像那風(fēng)擺柳/說(shuō)話兒好像那蠅子飛。”
這一唱段畫面感十足,說(shuō)書人寥寥幾句就勾勒出了女孩兒的體型、儀態(tài)與聲音之美,用的語(yǔ)言卻很“接地氣兒”。他把說(shuō)話溫柔比喻為“蠅子飛”——河南人常用“蠅子”指蒼蠅——一個(gè)體貌端莊的大家閨秀說(shuō)起話來(lái)像小小的蒼蠅在飛,這是用低俗、拙樸指代了高雅、優(yōu)美。這種調(diào)侃荒誕新奇,但仔細(xì)品味,又切合實(shí)際——蒼蠅飛的時(shí)候發(fā)出細(xì)微的嗡嗡聲,的確就像細(xì)聲細(xì)氣的女孩兒在說(shuō)話。于是這句唱詞就增添了滑稽、幽默的色彩,聽書人聽了便覺新奇、有趣。
簡(jiǎn)言之,說(shuō)書語(yǔ)言的趣味性就是通過藝術(shù)化的日常生活用語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的。
(四)對(duì)口譯的影響
經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn),馬街書會(huì)上藝人的唱詞包含諸多方言,措辭既貼近生活,又帶來(lái)一種特殊的幽默感。那么這對(duì)口譯有什么影響呢?所謂成也方言,敗也方言。一方面,口語(yǔ)化的語(yǔ)言簡(jiǎn)單直白,為口譯人員帶來(lái)便利,更容易翻譯為輸出語(yǔ)。而另一方面,撇去口音不談,各地的表達(dá)方式不盡相同,這對(duì)譯員正確領(lǐng)會(huì)唱詞帶來(lái)難度,更不要說(shuō)選擇通俗、富于趣味的目標(biāo)詞匯,并做到意義、形式與結(jié)構(gòu)上的對(duì)等。在這樣的情況下,釋意理論是一個(gè)很好的選擇。
二、釋意理論的內(nèi)涵
釋意派理論(the Interpretive theory)是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所做的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。其核心是把語(yǔ)言意義(linguistic meaning)和非語(yǔ)言的意思(non-verbal sense)區(qū)分開來(lái)——譯者基于對(duì)原講話人所傳遞的交際意義的把握,用目的語(yǔ)言對(duì)該交際意義(即講話人的意思)進(jìn)行重組。釋意理論的創(chuàng)始人達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇曾說(shuō):“翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言表達(dá)的意義,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言社團(tuán)的人有共同的需求,他們交往的目的是相互理解,交換思想,或在不同領(lǐng)域進(jìn)行可能的合作。因此,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義?!保ㄔS均:1998(9-13))她把這種理論確切地稱為“交際與釋意理論”。
該理論把翻譯過程分解為三步:理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼(déverbalisation)和重新表達(dá)。第二步是過渡性的關(guān)鍵過程,即不拘泥于語(yǔ)言形式,發(fā)掘語(yǔ)言符號(hào)背后說(shuō)話人想要表達(dá)的、并希望聽話人能夠理解的意義,從而進(jìn)行正確轉(zhuǎn)換。
達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇認(rèn)為,“語(yǔ)言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)有足夠的主題知識(shí)、百科知識(shí),總之,需要有廣泛的語(yǔ)言外的知識(shí)?!保ㄔS均:1998(9-13))可見,準(zhǔn)確地“釋意”要求譯員儲(chǔ)備各類學(xué)科知識(shí)。同時(shí),釋意理論不意味著譯員只是將說(shuō)話人的意思自行總結(jié)后轉(zhuǎn)述或作進(jìn)一步解釋,“在翻譯中,強(qiáng)調(diào)翻譯的是意義而不是語(yǔ)言,并不意味著對(duì)原文表達(dá)形式的忽視?!保ㄔS均:1998(9-13))因此,運(yùn)用釋意理論進(jìn)行翻譯,也要兼顧語(yǔ)氣、節(jié)奏、文字組織方式等,盡量將源語(yǔ)言的形神都表現(xiàn)出來(lái)。
三、釋意理論指導(dǎo)下的唱詞口譯
根據(jù)釋意理論,馬街書會(huì)上的陪同口譯要做好唱段口譯,需要:1.理解方言的含義;2.運(yùn)用各類知識(shí)解讀說(shuō)書人的表達(dá)內(nèi)容;3.選擇合適的詞匯、形式等進(jìn)行呈現(xiàn)。現(xiàn)在按照釋意理論的三個(gè)步驟,綜合各類語(yǔ)言之外知識(shí),嘗試將上文提到的兩個(gè)唱段作如下翻譯:
(1)說(shuō)一個(gè)老員外叫黃孟奇/他命里mu niu兒三個(gè)gun女/老大妮兒起名叫人人愛/閨女起名叫看不絮/三閨女長(zhǎng)哩好/妹三人她數(shù)第一。
第一步,理解:這個(gè)唱段主要講一個(gè)古代大戶人家有三個(gè)嬌貴的女兒,長(zhǎng)相都很漂亮,尤以三女兒最為出眾。
第二步,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼:唱段包含豫中人常用的俗語(yǔ)及發(fā)音,但并不難理解(見上文分析),且都能在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞匯。此外,“員外”這一稱呼屬中國(guó)古代特有,并無(wú)對(duì)等英文;根據(jù)歷史常識(shí),“員外”往往是封建社會(huì)有錢有地的人花錢從官方購(gòu)買的一個(gè)虛職,此處用“員外”是為了鋪墊大戶人家這個(gè)背景,用目的語(yǔ)解釋也并無(wú)意義。因此,不如將“員外”理解為“大地主”。大女兒與二女兒的名字也非真名,而是他人為表達(dá)對(duì)其美貌的愛慕而起的昵稱,因此不能用拼音指代。把原唱段中方言、稱謂的“外殼”都剝離之后,我們對(duì)它的理解更進(jìn)一步。
第三步,重新表達(dá):在轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)時(shí),需注意,原文的語(yǔ)句較為對(duì)仗且有節(jié)奏。綜上,我們可將其譯為:
Today I tell you a story of an ancient landlord,
who had no son but three daughters.
The eldest was nicknamed Loved-by-everyone
While the second Always-desired-to-be-seen.
His youngest daughter was so pretty
that she even overshadowed her sisters.
(二)這又不高來(lái)又不低/尺子排/這一米整整兒六呀七/走路好像那風(fēng)擺柳/說(shuō)話兒好像那蠅子飛。
第一步,理解:這個(gè)唱段接上文描述了三女兒的音貌之美:身高適中,步態(tài)輕盈,聲音柔和。
第二步,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼:唱段中的“尺子排”是一個(gè)過渡,為了引出下文的身高,因此無(wú)須譯出?!帮L(fēng)擺柳”意思是風(fēng)吹動(dòng)柳枝擺動(dòng),描述女孩兒走路輕盈;“蠅子”就是蒼蠅的俗稱,形容說(shuō)話輕柔。
第三步,重新表達(dá):此處需要兼顧節(jié)奏與一、三、四句的押韻,可選擇能夠形成抑揚(yáng)頓挫之感的詞匯,建議譯為:
Medium height as she had,
she was 167 centimeter tall.
Like a willow twig waving in wind did she walk,
And her voice was soft when she was speaking,
that it sounded like a fly flying.
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,使用釋意理論翻譯馬街書會(huì)唱詞有其現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),且合理可行。它要求譯員要聽得懂方言,發(fā)掘唱詞的具體含義,將語(yǔ)言的外殼剝?nèi)?;還要提前了解群眾喜聞樂見的書目,掌握文學(xué)、歷史知識(shí),做到隨機(jī)應(yīng)變。同時(shí),說(shuō)書是一種口頭文學(xué),譯員還要選用合適的詞匯、句式與節(jié)奏將唱詞譯出來(lái),盡量還原唱段的神采。總之,讓馬街書會(huì)辦下去、走出來(lái),語(yǔ)言工作者也需要付出巨大努力。
參考文獻(xiàn)
[1]馮彬彬.河南說(shuō)唱藝術(shù)的腔詞關(guān)系和唱詞語(yǔ)言的音樂美[J].美與時(shí)代,2009(2).
[2] 許均.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998(1).
[3] 王靜.馬街書會(huì)說(shuō)唱語(yǔ)言特色初探[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015(12).
[4] 于丹.從釋意派理論談東北話的口譯譯法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(8).
[5]張向陽(yáng).河南墜子說(shuō)唱語(yǔ)言音系概說(shuō)[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6).
作者簡(jiǎn)介:王靜,女,1987年生,河南郟縣人,平頂山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
(編輯:陳岑)