馮唐的《飛鳥(niǎo)集》,不是泰戈?duì)柕?/p>
馮唐的“飛鳥(niǎo)”終究還是在爭(zhēng)議聲中沒(méi)能飛得太遠(yuǎn)。2015年年末,浙江文藝出版社官方宣布下架、召回馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》。此前,由詩(shī)人、作家馮唐重新翻譯的泰戈?duì)柕脑?shī)集——《飛鳥(niǎo)集》一經(jīng)出版,便引來(lái)極大爭(zhēng)議。這部“八千字、費(fèi)了三個(gè)月”的譯著,在長(zhǎng)沙市各中學(xué)文學(xué)社老師和同學(xué)的眼里,是怎樣的呢?
有常識(shí)的人都知道,文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,幾乎無(wú)法做到兩種語(yǔ)言效果的無(wú)縫對(duì)接。然在今日,英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)得到相當(dāng)大的普及,其文學(xué)翻譯作為橋梁的工具意義自然小了很多,翻譯之時(shí),多些“‘有我’之勁兒”本無(wú)可厚非。
馮譯《飛鳥(niǎo)集》更可以說(shuō)是他對(duì)泰戈?duì)栐?shī)理解的一種表達(dá)方式。比如,同是表達(dá)心情不好,有的人說(shuō)“今日心情欠佳”,有的人則說(shuō)“今兒個(gè)真特么不爽”。有人認(rèn)為前者矯情而后者率性,有人則認(rèn)為前者文雅而后者粗俗。我想,粗鄙和率性之間的界限大多數(shù)情況下是比較模糊的,每位讀者心中都有一桿秤,但偏差不應(yīng)太離譜。
——楊艷群(湖南師大附中梅溪湖中學(xué)文學(xué)社老師)
語(yǔ)言文字的切換揮灑出馮唐偽格言的惡趣味。馮唐絕不是能駕馭大財(cái)寶的大家,只是一個(gè)淺嘗輒止的自然主義者,充滿了男性對(duì)女性的惡意嘲諷。馮唐是墮落的,但異于太宰治毫無(wú)顧忌地描寫伴隨祖先遺傳和境遇而產(chǎn)生的眾多情欲、暴行等事實(shí),他又矜持保守許多,不想遺棄做人的資格。所以從這一層面來(lái)看,馮唐是個(gè)沒(méi)骨氣的文人。
——趙瑋(長(zhǎng)沙市一中湘苑文學(xué)社)
指導(dǎo)教師:歐鵬舉
“女人,就像音樂(lè)、玉器一樣,都是生命中非常美好的事物?!痹凇度f(wàn)物生長(zhǎng)》的電影上映后,在被問(wèn)及對(duì)女性的態(tài)度時(shí),馮唐這樣回答道。盡管他多次否認(rèn)其作品中有任何直男癌的傾向,但翻閱其著作時(shí)仍覺(jué)得一股濃濃的荷爾蒙氣息撲面而來(lái),讓人覺(jué)得消受不起。性從來(lái)不是洪水猛獸,只是馮唐作品里原始又輕慢的為黃而黃的露骨描寫讓人感覺(jué)乏味又心寒。
——言瀾(長(zhǎng)沙市一中湘苑文學(xué)社)
指導(dǎo)教師:歐鵬舉
相信讀者們都能發(fā)現(xiàn),馮唐在不少地方隱去了對(duì)“l(fā)ike”一詞的翻譯。如“Silen ce will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.靜寂盛了你的聲音/鳥(niǎo)巢盛了睡著的鳥(niǎo)”。
我們發(fā)現(xiàn),翻譯時(shí)隱去“l(fā)ike”一詞,“靜寂盛了你的聲音”與“鳥(niǎo)巢盛了睡著的鳥(niǎo)”之間的直接聯(lián)系沖淡了,二者被置于并列關(guān)系之中。然仔細(xì)品味,又能感受到二者隱約的相似性,詩(shī)意確更加豐富了。不過(guò),兩個(gè)“盛”字,卻又使詩(shī)之意境局促了,實(shí)不如鄭振鐸“沉默蘊(yùn)蓄著語(yǔ)聲,正如鳥(niǎo)巢擁圍著睡鳥(niǎo)”來(lái)得寧?kù)o、溫馨、蘊(yùn)藉。
——楊艷群(湖南師大附中梅溪湖中學(xué)文學(xué)社老師)
馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》引起軒然大波,也是因?yàn)樗麑⑵漉r明的寫作風(fēng)格代入其中,與其說(shuō)是翻譯,倒更像是一種再創(chuàng)作。太個(gè)色的作家?guī)缀踝⒍ú粫?huì)是好翻譯,自我強(qiáng)烈的表達(dá)欲終將導(dǎo)致原作的毀滅。
對(duì)經(jīng)典原著的改編這一行為本身當(dāng)然是無(wú)罪的?!栋谅c偏見(jiàn)與僵尸》改編自名作《傲慢與偏見(jiàn)》,乍看覺(jué)得低俗且頗具B級(jí)片風(fēng)味,耐心讀下去則會(huì)發(fā)現(xiàn)故事的幽默風(fēng)趣自成一格。張愛(ài)玲也曾寫過(guò)《紅樓夢(mèng)魘》,但我始終無(wú)法欣賞馮唐的改編。泰戈?duì)栐鞯淖匀磺逍略谒淖g本中了無(wú)蹤影,怎么讀怎么覺(jué)得有裝十三的嫌疑。從朦朧干凈變得濃油赤醬,喜愛(ài)馮唐的人或許覺(jué)得這是具有社會(huì)氣息的別樣美,我卻覺(jué)得只用下半身思考多多少少有些可悲。
——言瀾(長(zhǎng)沙市一中湘苑文學(xué)社)
指導(dǎo)教師:歐鵬舉
在我看來(lái),翻譯即是一次跟原著作者的心靈溝通,是努力觸碰大師的高度與深度,盡力去尋找原著的靈魂和精華所在。它不同于創(chuàng)作,創(chuàng)作應(yīng)越來(lái)越接近當(dāng)代生活的審美觀。馮唐版的譯句讓我想到、聽(tīng)到的是馮唐的聲音,卻與泰戈?duì)柛袅艘粚泳嚯x。翻譯,就是要忠于原文,而不是自我創(chuàng)作。我想這是對(duì)翻譯最重要又是最基本的要求。
——唐志敏(長(zhǎng)沙市一中湘苑文學(xué)社 )
指導(dǎo)教師:歐鵬舉
關(guān)于馮唐的“押韻”說(shuō),我們還是來(lái)看兩個(gè)例子:“你路上的沙/渴望隨著你的歌唱出發(fā)/歡快的流水啊/你愿意背負(fù)沙的笨拙嗎”;“不要將愛(ài)托付給懸崖/只是因?yàn)閼已聣蚋甙 ?。馮先生認(rèn)為:“不押韻的一流詩(shī)歌即使勉強(qiáng)算作詩(shī),也不如押韻的二流詩(shī)歌。”照此說(shuō),只要在句子后面加上“啊、嗎、呀、吧、啦、嘛、哈、噠、噶、哇……”等詞,人人都可作為詩(shī)人“征服世界去了”。
——楊艷群(湖南師大附中梅溪湖中學(xué)文學(xué)社老師)
馮唐翻泰戈?duì)枙r(shí)大抵一半急于搭上自己最具個(gè)人匪氣的荷爾蒙烙印,一半糾結(jié)于剝到骨髓的鄭版散文譯法,堅(jiān)信順口溜式的押韻是詩(shī)人的信仰。這不僅挑戰(zhàn)信達(dá)雅的翻譯觀,還構(gòu)造了一個(gè)裝飾美的“失鳥(niǎo)詩(shī)集”。
——趙瑋(長(zhǎng)沙市一中湘苑文學(xué)社 )
指導(dǎo)教師:歐鵬舉
馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》引發(fā)了國(guó)內(nèi)文化界的熱議,我以為這可謂好事一樁,畢竟它讓《飛鳥(niǎo)集》這部受冷落多年的純文學(xué)著作走進(jìn)了大眾的眼底,真正地引起了大眾的關(guān)注和閱讀。從這個(gè)角度來(lái)看,出版社的炒作是成功的。
翻譯是一種再創(chuàng)作,馮氏翻譯奔著超越鄭振鐸、冰心老一輩文化人的宏偉目標(biāo)而來(lái),以濃重的個(gè)人色彩和時(shí)代特色為主打,大膽出格,可謂劍走偏鋒,也許正是我們這個(gè)時(shí)代文化的一個(gè)癥候。
——李婷鴻(湖南師大附中星城實(shí)驗(yàn)中學(xué)星辰文學(xué)社老師)
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs,
flutter and fall there with a sigh.
馮譯:
夏天的鳥(niǎo)來(lái)到我的窗前/且歌且笑且翩躚/消失在我眼前/秋天的黃葉一直在窗前/無(wú)歌無(wú)笑無(wú)翩躚/墜落在我眼前
鄭譯:
夏日的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前歌唱,又飛去了。
秋天的黃葉,他們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
馮譯:
大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠/綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行
鄭譯:
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The mist is like the earth’s desire. It hidesthe sun for whom she cries.
馮譯:霧/大地的欲望/藏起了太陽(yáng)/哭得憂傷
鄭譯:濃霧仿佛是大地的愿望。它藏起了太陽(yáng),而太陽(yáng)原是她所呼求的。