• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      企業(yè)外宣英譯存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略

      2016-05-26 20:54汪莉
      企業(yè)導(dǎo)報(bào) 2016年9期
      關(guān)鍵詞:衢州英譯英文

      汪莉

      摘 要:企業(yè)外宣英譯的質(zhì)量決定了企業(yè)產(chǎn)品是否可以順利走向世界。本文以衢州地區(qū)企業(yè)為例,從語(yǔ)言層面和文化層面探討企業(yè)外宣英譯存在的問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略。

      關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣英譯;中西方差異

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)積極進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)參與競(jìng)爭(zhēng)。作為浙江西部的重點(diǎn)城市,衢州自古享有“四省通衢”的美譽(yù),隨著衢州經(jīng)濟(jì)的對(duì)外開(kāi)放,衢州企業(yè)也越來(lái)越多地參與到各種對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)當(dāng)中。以2015年為例,全市累計(jì)出口總額32.92億美元,同比增長(zhǎng)14.1%,增幅位列浙江省第三。但是從近幾年的實(shí)踐來(lái)看,衢州企業(yè)的“走出去”也面臨著很多困難,例如語(yǔ)言障礙、文化差異等。企業(yè)要想在國(guó)際市場(chǎng)占有一席之位,不但產(chǎn)品質(zhì)量要過(guò)硬,良好的企業(yè)形象也是必不可少的。如何做出有效吸引國(guó)外潛在客戶(hù)的企業(yè)外宣英譯資料,如何讓外商對(duì)企業(yè)有正確、充分的了解,已成為衢州大中小企業(yè)的一個(gè)重點(diǎn)課題。

      一、企業(yè)外宣英譯概述

      企業(yè)外宣英譯屬于翻譯學(xué)中外宣翻譯的一個(gè)分支,偏重于語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)化和導(dǎo)向營(yíng)銷(xiāo)化。企業(yè)外宣英譯的目標(biāo)讀者具有小眾化和專(zhuān)業(yè)化的特點(diǎn),對(duì)于信息的需求主要集中在產(chǎn)品信息和企業(yè)資質(zhì)兩方面(徐婧,2013)。從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,隨著對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的開(kāi)展,企業(yè)外宣材料英譯引起了翻譯界的關(guān)注與重視。其中,作為企業(yè)翻譯學(xué)的開(kāi)創(chuàng)性著作—《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》提出在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯時(shí)應(yīng)將更多地關(guān)注作者、原文本、譯者、譯本、以及讀者等因素(許建忠,2002)。有些學(xué)者對(duì)企業(yè)外宣英譯材料的文體和文本特征進(jìn)行分析研究,結(jié)合英漢語(yǔ)言的差異提出相應(yīng)的翻譯技巧和策略。也有學(xué)者從文化層面研究企業(yè)外宣材料的英譯策略。胥凱麗(2006)認(rèn)為在企業(yè)外宣材料的寫(xiě)作或翻譯過(guò)程中,應(yīng)關(guān)注中西方文化之間的差異,盡量使中國(guó)企業(yè)英文簡(jiǎn)介符合西方文化的要求和接受習(xí)慣,避免造成不必要的誤解和歧義,從而對(duì)企業(yè)形象產(chǎn)生負(fù)面影響。而徐婧(2013)卻認(rèn)為企業(yè)外宣譯員不能盲目地以受眾為中心,忽略了中國(guó)企業(yè)所特有的品牌文化傳播。這些相關(guān)的著作和文章,為企業(yè)外宣英譯活動(dòng)提供了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和有效的實(shí)踐指導(dǎo)。

      二、存在的問(wèn)題

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化朝縱深向發(fā)展,企業(yè)外宣英譯的重要性不言而喻。對(duì)于衢州本土企業(yè)來(lái)講,為了在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,研究并解決企業(yè)外宣英譯所存在的問(wèn)題是迫在眉睫的。本文選擇了衢州地區(qū)幾家具有代表性的從事電子科技、金屬加工、食品等行業(yè)的企業(yè),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、企業(yè)宣傳海報(bào),廣告等渠道收集這些企業(yè)的外宣英譯材料樣本進(jìn)行分析研究,發(fā)現(xiàn)樣本存在以下問(wèn)題:有的知名企業(yè)的宣傳資料根本沒(méi)有英文版本,完全不符合其在行業(yè)中的領(lǐng)軍地位;有的企業(yè)網(wǎng)站雖然設(shè)計(jì)了英文版本,但形同虛設(shè),或者里面的內(nèi)容和標(biāo)題不對(duì)應(yīng),或者內(nèi)容沒(méi)有及時(shí)更新,還停留在幾年前的數(shù)據(jù),或者語(yǔ)言錯(cuò)誤遍布,反而給企業(yè)造成不良影響;有的企業(yè)在設(shè)計(jì)外宣英文資料時(shí)盲目地“趕時(shí)髦”,甚至全部采用漢語(yǔ)拼音;有的企業(yè)雖然有英文的外宣資料,卻沒(méi)有考慮到與目的讀者之間的文化差異,語(yǔ)言風(fēng)格方面的差異,以及讀者閱讀習(xí)慣之間的差異,讓許多外國(guó)人讀后不知所云。尤其在語(yǔ)言層面和文化層面這兩個(gè)方面出現(xiàn)問(wèn)題的頻率較高,本文現(xiàn)從這兩個(gè)方面進(jìn)行舉例分析:

      (1) 有些企業(yè)的外宣英譯材料直接把中文翻譯為英文,錯(cuò)誤百出,沒(méi)有充分考慮中英文在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇層面上的差異。如:衢州某鋯業(yè)科技有限公司的介紹。

      中文:公司成立于2008年3月,擁有自營(yíng)出口權(quán),現(xiàn)有花園式的生產(chǎn)廠房22800多平方米,員工200余人,年產(chǎn)陶瓷刀500萬(wàn)把。

      譯文:Our company is established in March 2008, and has

      self-export rights with more than 22800 square meters garden style

      modern production plants, the annual production capacity is 5 mil

      lions with our 200 hardworking employees.?

      首先,譯文當(dāng)中出現(xiàn)了時(shí)態(tài)錯(cuò)誤“is established”。其次,“自營(yíng)出口權(quán)”和“花園式的生產(chǎn)廠房22800多平方米”的翻譯不準(zhǔn)確。“self-export”這個(gè)復(fù)合詞的中心詞為 “export”,“self”起到修飾中心詞的作用,所以從字面上會(huì)讓人誤解為“自己向自己出口”。與中文版本相比較,英譯版本對(duì)“廠房”的修飾詞過(guò)多,而且只是把各種修飾詞簡(jiǎn)單地羅列在“plants”前面, 沒(méi)有考慮詞性是否合適,修飾詞的順序是否合理。另外,在“自營(yíng)出口權(quán)”和“花園式的生產(chǎn)廠房22800多平方米”之間用介詞“with”相連不符合英語(yǔ)的思維方式,因?yàn)椤皬S房”并不屬于“自營(yíng)出口權(quán)”,而是屬于“公司”。同理,句尾的“with our 200 hardworking em

      ployees”中的“with”也不適用。最后,由于英語(yǔ)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局,而中文句子沒(méi)有西方句子的中心詞,思維按邏輯事理,時(shí)間順序,因果關(guān)系排列,所以譯者將“員工200余人,年產(chǎn)陶瓷刀500萬(wàn)把”機(jī)械地按照中文句式直接與前文連成一句的翻譯方式是錯(cuò)誤的。

      (2)很多企業(yè)在把外宣材料翻譯成英文時(shí)沒(méi)有充分考慮東西文化差異,即中西方國(guó)家在審美品味、風(fēng)俗習(xí)慣、文化規(guī)范和政治制度上的差異。與此同時(shí),有些企業(yè)為了避免犯錯(cuò),采取了“簡(jiǎn)化翻譯”的方式,忽略了對(duì)其產(chǎn)品中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的宣傳,這也會(huì)對(duì)企業(yè)的品牌形象造成損害。 如:衢州的著名鹵味食品品牌“不老神雞”。

      在品牌創(chuàng)立初期,不老神雞只在本地出售時(shí),與當(dāng)時(shí)大多數(shù)中國(guó)商標(biāo)一樣,英文商標(biāo)直接使用漢語(yǔ)拼音“Bu Lao Shen

      Ji”。經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,品牌逐漸壯大,不老神公司在浙江省甚至全國(guó)各地都開(kāi)始設(shè)立分店后,采用了新的英文商標(biāo)“Blosso

      Chicken”, 并取得了“中國(guó)馳名商標(biāo)”的稱(chēng)號(hào)?!安焕仙耠u”在衢州本地有著悠久的歷史,是根據(jù)中醫(yī)學(xué)“食藥一體”理論,在傳統(tǒng)“藥雞”的基礎(chǔ)上研制而成的?!熬G色、健康的滋養(yǎng)鹵味”一直是其品牌的宣傳重點(diǎn)。中國(guó)人的心目中,長(zhǎng)壽是享受幸福生活的一個(gè)標(biāo)志,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“五?!敝痪褪恰皦邸?。自古以來(lái),追求心康體泰、延年益壽、長(zhǎng)生不老也是中國(guó)人最熱烈的向往和祝愿。這也是“不老神雞”品牌的文化特色,從中國(guó)的傳統(tǒng)文化角度傳達(dá)其“綠色”、“健康”的理念。但是“Blosso”這個(gè)英譯版本除了模仿了“不老神”的發(fā)音及音節(jié),讓我們聯(lián)想到了“Blos

      som”這個(gè)單詞,即“花叢、開(kāi)花”的意思,根本無(wú)法體現(xiàn)出其品牌本身所蘊(yùn)含的中國(guó)文化特色。

      三、應(yīng)對(duì)策略

      衢州地區(qū)企業(yè)外宣英譯的這種現(xiàn)狀在全國(guó)并不是個(gè)例。提高企業(yè)外宣資料英譯的質(zhì)量,可以從高校和企業(yè)兩方面做起。首先,企業(yè)外宣英譯資料問(wèn)題頻出說(shuō)明了這類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的匱乏。因此,高校應(yīng)完善外宣翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)科建設(shè),加大對(duì)專(zhuān)業(yè)企業(yè)外宣英譯人才的培養(yǎng)力度。另外,高校應(yīng)利用本身教師資源的優(yōu)勢(shì),為地方企業(yè)在職翻譯人員提供系統(tǒng)、專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn),以提高其翻譯水平。其次,企業(yè)本身應(yīng)對(duì)外宣資料英譯工作予以更多的關(guān)注和重視,從企業(yè)文化、薪資水平、學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)、發(fā)展前途、工作環(huán)境等方面著手去吸引更多專(zhuān)業(yè)的翻譯人才前來(lái)應(yīng)聘,或者減少專(zhuān)業(yè)翻譯人才的流動(dòng)。總之,只有培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,施以對(duì)應(yīng)的翻譯策略,才能提高對(duì)外宣傳資料的譯文質(zhì)量,擴(kuò)大外商對(duì)企業(yè)的信任度,幫助企業(yè)樹(shù)立良好的國(guó)際形象,才能達(dá)到將企業(yè)推向國(guó)際,增強(qiáng)其競(jìng)爭(zhēng)力的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 胥凱麗, 中國(guó)企業(yè)英文簡(jiǎn)介之問(wèn)題及建議[J].中國(guó)市場(chǎng),2006(35).

      [2] 徐婧,中國(guó)企業(yè)外宣翻譯中面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略[J].吉利省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(11).

      [3] 許建忠,工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

      猜你喜歡
      衢州英譯英文
      英文摘要
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      鐵拳剿劣 亮劍斬污 衢州環(huán)保堅(jiān)決打好護(hù)水保衛(wèi)戰(zhàn)
      衢州治超亮劍
      衢州某大橋V型剛構(gòu)掛孔研究
      新沂市| 勐海县| 大城县| 裕民县| 视频| 团风县| 鹤庆县| 宝鸡市| 上犹县| 灵川县| 涡阳县| 张家港市| 苗栗县| 句容市| 方城县| 景德镇市| 诏安县| 洛南县| 武平县| 外汇| 仪征市| 黄冈市| 广东省| 灵山县| 丽江市| 天镇县| 巨野县| 禹城市| 汉中市| 色达县| 乐东| 张家口市| 南岸区| 乐东| 高唐县| 九江市| 香河县| 东兴市| 宁陵县| 赫章县| 金山区|