汪瑛
[摘 要] 互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)翻譯工具已經(jīng)成為英語學(xué)習(xí)和工作必不可少的一種便利資源。然而,其翻譯質(zhì)量在目前還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到實(shí)際需求。如何教會(huì)英語使用者自主合理地選擇和借助翻譯工具,切實(shí)提升自身的翻譯能力,是需要探討的問題,希望引發(fā)大家對(duì)翻譯工具的利弊和正確使用方法的一些思考。
[關(guān) 鍵 詞] 網(wǎng)絡(luò);翻譯工具;翻譯能力
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)27-0130-01
網(wǎng)絡(luò)在現(xiàn)代社會(huì)必不可少。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,翻譯工具也不例外。網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的應(yīng)用已相當(dāng)普及,但很多人誤用或?yàn)E用,翻譯出來的作品往往與我們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在一定距離和誤差。我們需要找到在當(dāng)今社會(huì),英語使用者科學(xué)利用翻譯工具的方法,從而正確指導(dǎo)和幫助我們的工作和學(xué)習(xí)。
一、網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的范疇
網(wǎng)絡(luò)翻譯工具是借助現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)開發(fā)出的諸如有道詞典、金山詞霸、百度翻譯等電子詞典、手機(jī)翻譯軟件、在線翻譯網(wǎng)絡(luò)等。它們包含了豐富的學(xué)習(xí)資源和信息資源,功能和詞匯越來越系統(tǒng)全面,操作手法也越來越簡(jiǎn)單和人性化。它們極大地減輕了我們的翻譯負(fù)擔(dān),提高了翻譯工作的效率。
二、目前網(wǎng)絡(luò)翻譯工具存在的弊端
電子工具的誕生助長(zhǎng)了一部分英語使用者不思考的壞習(xí)慣,使他們產(chǎn)生了很大的依賴性。而目前國(guó)內(nèi)各種層次的英語教學(xué)中,教材幾乎都沒有提及如何使用翻譯工具,課件對(duì)翻譯工具的使用沒有給予足夠的重視。以至于在我們的工作生活中,大部分英語使用者都是根據(jù)市場(chǎng)上網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的受歡迎程度,憑借自己的經(jīng)驗(yàn)和偏好隨意使用各種翻譯工具,沒有比較和辨別。在實(shí)際操作中,很多人對(duì)英語翻譯工具過于依賴。當(dāng)接到一個(gè)翻譯任務(wù),只是略加思考甚至不加思考,過度依賴翻譯工具,使自己的翻譯能力一直處于低水平。最重要的是,目前網(wǎng)絡(luò)翻譯工具翻譯出來的譯文質(zhì)量還不能完全脫離人工翻譯,這一點(diǎn)也是目前對(duì)翻譯工具的作用和影響問題討論時(shí)最具爭(zhēng)議的一點(diǎn)。尤其是短文在線翻譯工具,對(duì)譯文的句子并沒有考慮到兩種語言之間句子結(jié)構(gòu)的差異,很多的詞并沒有根據(jù)上下文語境去進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z義選擇,這就導(dǎo)致很多的譯文質(zhì)量不好,可讀性非常差。
三、如何借助網(wǎng)絡(luò)翻譯工具提升翻譯能力
(一)教會(huì)學(xué)生如何對(duì)質(zhì)量良莠不齊的翻譯工具進(jìn)行甄別
這是使用翻譯工具的基礎(chǔ)。在翻譯工具的使用操作中,教會(huì)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)和比較翻譯工具使用中容易出現(xiàn)的問題,例如語序問題、詞義選詞不當(dāng)、專業(yè)術(shù)語和縮略詞處理不當(dāng)、句法結(jié)果處理不當(dāng)、不符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣、復(fù)合句中詞匯的簡(jiǎn)單堆砌等常見問題,并引導(dǎo)學(xué)習(xí)者處理這些問題,這樣才能根本上改進(jìn)我們的翻譯質(zhì)量,提高我們的翻譯水平。
(二)利用翻譯工具的幫助提升英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率和興趣,培養(yǎng)正確使用翻譯工具的好習(xí)慣
改變傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué),教師不再是課堂的中心,而是翻譯任務(wù)課堂的設(shè)計(jì)者、組織者和監(jiān)控者。翻譯者能夠獨(dú)立、自主、開放性地進(jìn)行翻譯。解決翻譯任務(wù)時(shí)勤于思考,善于嘗試多種譯法,根據(jù)翻譯任務(wù)的實(shí)際情況合理使用翻譯工具,創(chuàng)造性地解決翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的問題。要做到這些,首先,改進(jìn)翻譯部分教學(xué)內(nèi)容。在教學(xué)內(nèi)容的安排上,突出翻譯工具使用的重要性,不僅進(jìn)行專題的翻譯工具使用介紹和操練,也在其他英語教學(xué)中進(jìn)一步滲透翻譯工具使用的教學(xué)和聯(lián)系。其次,改進(jìn)英語翻譯技能的教學(xué)組織形式。教師推薦和展示翻譯工具、示范翻譯工具的使用技巧。再次,對(duì)學(xué)習(xí)考核形式的改革。對(duì)學(xué)生使用翻譯工具的相關(guān)考核注意形成性和終結(jié)性的考核。綜合考察學(xué)生能夠使用多種課堂上提及過的翻譯工具,能夠有鑒別性地使用翻譯工具,能夠靈活地對(duì)翻譯工具文本進(jìn)行修訂等。
(三)將英語學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)觀融入翻譯實(shí)踐中
英語學(xué)習(xí)者未來的工作具有不可預(yù)測(cè)性,只有培養(yǎng)了其自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,才能使翻譯工具成為其課外的英語教師?,F(xiàn)代的教師要教給學(xué)生的不單是理論,更是一種自主學(xué)習(xí)能力,鼓勵(lì)學(xué)生在遇到生僻單詞和難題時(shí)能借助翻譯工具獨(dú)立解決問題,鍛煉英語思維和學(xué)習(xí)能力,提高自主學(xué)習(xí)的積極性。
科學(xué)使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,對(duì)于英語翻譯能力的提升有著很現(xiàn)實(shí)和重要的意義。教會(huì)學(xué)生辨別各種工具優(yōu)劣,自主使用翻譯工具,有效提升翻譯能力,從而最終減少對(duì)翻譯工具的依賴。
參考文獻(xiàn):
[1]張潔.正確運(yùn)用英語翻譯工具的策略[J].校園英語,2014(27).
[2]王華樹.信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(3).
[3]鄒進(jìn).淺析英語翻譯中翻譯工具的運(yùn)用策略[J].中國(guó)外資,2013(24).