王昊
摘 要:“總之”是插入語(yǔ),連接分說(shuō)與總說(shuō)兩個(gè)部分,總括上文,表達(dá)總分關(guān)系,是對(duì)一些事物、現(xiàn)象的總括、概述?!癷n general”可以做狀語(yǔ)和插入語(yǔ),是從整體、總體的角度對(duì)事物、現(xiàn)象進(jìn)行的說(shuō)明,表達(dá)整體上看、一般來(lái)說(shuō)、總的來(lái)說(shuō)等意思。
關(guān)鍵詞:總之;in general;英漢對(duì)比;句法;語(yǔ)義
中圖分類號(hào):H041 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)03-0052-03
北大出版社劉元滿編著的《漢語(yǔ)中級(jí)聽(tīng)力教程》中對(duì)“總之”的解釋為“in general”,如書(shū)上的用法:
1.總之,富人的生活狀態(tài)受到了前所未有的關(guān)注。
這個(gè)句子可翻譯為:In general, the life statements of the rich are paid much attention than ever before.
例1句中“總之”與“in general”的用法相同,意義相同,二者可以直接對(duì)譯。再如:
2.In general,the earlier in the day first class letters are posted, the more certainty there.
這里的“in general”也可翻譯為“總之”。
以上情況可以將“總之”直譯為“in general”。然而 二者并不完全一致,也有許多差別,直接這樣翻譯會(huì)導(dǎo)致留學(xué)生直接將母語(yǔ)中的“in general”替換為漢語(yǔ)的“總之”,產(chǎn)生不規(guī)范的表達(dá)。本文擬通過(guò)對(duì)“in general”與“總之”的對(duì)比分析,找出二者的不同,從而幫助學(xué)習(xí)外語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生以及學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的留學(xué)生更好地掌握這兩個(gè)詞語(yǔ)。本文所用語(yǔ)料來(lái)源于北大語(yǔ)料庫(kù)、BNC英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)和COCA美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。
一、“總之”與“in general”的相關(guān)用法
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版,商務(wù)印書(shū)館)對(duì)“總之”的解釋為:連詞,表示下文是總括性的話語(yǔ):
3.政治、文化、科學(xué)、藝術(shù),總之,一切上層建筑都是跟社會(huì)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)分不開(kāi)的。
例3中“總之”后的內(nèi)容是對(duì)其之前所述的“政治、文化、科學(xué)、藝術(shù)”的概括,將這些內(nèi)容概括為“上層建筑”。
4.你愛(ài)唱歌,我愛(ài)下棋,他愛(ài)打乒乓球,總之,都有個(gè)人的愛(ài)好。
例4中“總之”后的內(nèi)容是對(duì)其之前所述的“你愛(ài)唱歌、我愛(ài)下棋、他愛(ài)打乒乓球”這些現(xiàn)象的整體概述,概括出了“都有個(gè)人的愛(ài)好”。
呂叔湘(1978)《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》對(duì)“總之”進(jìn)行了解釋:總之(總而言之)(連)總括起來(lái)說(shuō)。
a總括上文。b表示概括性的結(jié)論,含有“反正”的意思。
可見(jiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“總之”的中心意義為總括,是對(duì)所列舉的事物現(xiàn)象的總結(jié)概括。
“in general ”在《牛津雙解詞典》中的解釋為“mainly; mostly; usually;總的來(lái)說(shuō),大體上,通常?!比纾?/p>
5.In general, her work has been good, but this essay is dreadful.
總的說(shuō)來(lái),她的作品不錯(cuò),不過(guò)這篇文章糟透了。
《牛津雙解詞典》將“in general”翻譯成了“總的來(lái)說(shuō)”,通常我們認(rèn)為“總之”與“總的來(lái)說(shuō)”意義及用法相同,然而在這個(gè)句子中,將“總的來(lái)說(shuō)”換為“總之”是不合適的,語(yǔ)義不通,語(yǔ)法上也不符合規(guī)則。我們?cè)倏匆粋€(gè)例子:
6.The Danish government was of the same opinion as regards the registration of ships in general.
例6的“in general”指的是“The Danish government”主要的“opinion”,不能直接翻譯成漢語(yǔ)“總之”。
以上的例句表明,漢語(yǔ)的“總之”和英語(yǔ)的“in general”在句法和語(yǔ)義上有相同的地方,也有相異的一面。下面我們將從句法、語(yǔ)義兩個(gè)方面對(duì)二者進(jìn)行對(duì)比,重點(diǎn)是找出兩者的差異。
二、“總之”與“in general”句法差別
漢語(yǔ)的“總之”可用于句首和句中不可用于句尾,是一個(gè)詞,是連詞。黃伯榮、廖旭東《現(xiàn)代漢語(yǔ)》將“總之”看作插入語(yǔ)。如:
7.總之,提高學(xué)生讀寫(xiě)能力,是中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的目的所在。
“總之”,在句子中與句中的其他成分沒(méi)有關(guān)聯(lián),作插入語(yǔ),所處的位置是固定的,不可隨意更改。
英語(yǔ)的“in general”可用于句首和句中也可用于句尾,是由兩個(gè)詞組成的一個(gè)介詞短語(yǔ),在句子中作狀語(yǔ)。
8.In general, give us a reading on how you think, you are a deputy.
9.Community groups, the community services budget in general.
由于“in general”在句子中做狀語(yǔ),所以其位置較為靈活,即位于句尾的可以移至句首或句中,位于句中的也可移至句首或句尾。
“in general”位于句中時(shí),前后有逗號(hào)隔開(kāi)時(shí),往往也可以作插入語(yǔ),如:
10.In fact, in general, Obama′s relations with the Israel′s have been curiously tone-deaf.
三、“總之”與“in general”語(yǔ)義差別
(一)“總之”的語(yǔ)義內(nèi)涵
“總之”的意義主要為總括之前所述內(nèi)容。人們?cè)诒磉_(dá)某一事物、現(xiàn)象時(shí),常常把要表達(dá)的內(nèi)容分為兩個(gè)部分來(lái)說(shuō),一部分為總說(shuō),一部分為分說(shuō),“總之”出現(xiàn)在這一環(huán)境中連接這兩個(gè)部分,話語(yǔ)模式可描寫(xiě)為“A,總之,B”。A為分說(shuō)部分,B為總說(shuō)部分,“總之”位于語(yǔ)段中間,連接前后A、B兩個(gè)語(yǔ)段。前面語(yǔ)段A是對(duì)事物現(xiàn)象的一一列舉,具體說(shuō)明,后面的語(yǔ)段B是對(duì)語(yǔ)段A內(nèi)容的總結(jié)概括。如例3、4。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有缺少A,只有“總之,B”模式的語(yǔ)句表達(dá)情況。如:
11.……或老年大學(xué)接受新知,或繼續(xù)從事自己熟悉的工作發(fā)揮余熱,或醉心于琴棋書(shū)畫(huà)自?shī)首詷?lè)。總之,他們把人生的黃昏時(shí)節(jié)調(diào)劑得生趣盎然。
12.總之,只有精神時(shí)尚,才算真正意義的時(shí)尚。
即使有時(shí)“總之”之前并不出現(xiàn)分說(shuō)部分,用于句子的開(kāi)頭,但它仍然是概述之前出現(xiàn)的一句話或一段話的意義。雖然也有“總之”之前并沒(méi)有具體的話語(yǔ)出現(xiàn)的情況,然而我們?nèi)匀荒軌蛲ㄟ^(guò)已有句子的“總之,B”來(lái)推知A,A是說(shuō)話者認(rèn)為聽(tīng)說(shuō)雙方都知道的,被B概括的具體對(duì)象,不需要具體說(shuō)出來(lái)。這個(gè)意義是存在的,只不過(guò)沒(méi)有用具體的話語(yǔ)形式表達(dá)出來(lái)。
例11中的“總之”位于句首,仍然是對(duì)前文所述進(jìn)行的概述,是對(duì)“總之”之前所述的“老年大學(xué)接受新知”“繼續(xù)從事自己熟悉的工作”“琴棋書(shū)畫(huà)”等幾種情況的概述。是對(duì)“總之”之前句子意義內(nèi)容的概述。
例12“總之”位于句首,并且無(wú)法直接找到與之相關(guān)的分述部分。但通過(guò)這個(gè)句子我們可知,“總之”概述了“真正意義的時(shí)尚”。那么應(yīng)該在之前的段落里具體、詳盡地說(shuō)明過(guò)幾種形式的“時(shí)尚”,從而概述出“精神時(shí)尚,才算是真正意義的時(shí)尚”。雖然沒(méi)有具體的言語(yǔ)形式表述,但這些意義是存在的,是說(shuō)話人認(rèn)為說(shuō)聽(tīng)雙方都能理解的,都知道說(shuō)話人總結(jié)的是什么內(nèi)容的。
“總之”的語(yǔ)義內(nèi)涵是總括,它總是連接兩個(gè)方面的內(nèi)容,分說(shuō)在前,總說(shuō)在后,表達(dá)的是總分關(guān)系。
(二)“總之”的邏輯語(yǔ)義關(guān)系
“總之”存在模式“A,總之,B”中的分述部分與總述部分即A與B語(yǔ)段之間具有一定的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,分說(shuō)部分A列舉一個(gè)個(gè)具體的現(xiàn)象、成員或部分;總說(shuō)部分B是對(duì)這些現(xiàn)象、成員、部分的概括,A與B之間有概括和具體、類和成員、整體和部分的關(guān)系。如:
13.同時(shí)必須關(guān)心學(xué)生,熱愛(ài)學(xué)生,才能取得學(xué)生的信任??傊?,教師要下功夫研究學(xué)生的個(gè)別心理特點(diǎn),講究教育方法,誨人不倦。
例13中A語(yǔ)段所述內(nèi)容“必須關(guān)心學(xué)生,熱愛(ài)學(xué)生,才能取得學(xué)生的信任”為分述,說(shuō)明具體做法;B語(yǔ)段“教師要下功夫研究學(xué)生的個(gè)別心理特點(diǎn),講究教育方法,誨人不倦”為總述部分,是總括“總之”引出所概括的內(nèi)容。A與B之間的關(guān)系是概括和具體的關(guān)系。
14.是個(gè)法學(xué)家,或者是個(gè)教師,或者是個(gè)藝術(shù)家,或者是個(gè)打石工人,總之,無(wú)論三教九流,各種階層人物,你能和他談上十分鐘使他感到興趣的話,真是不容易的。
例14中分述A部分具體列舉了“法學(xué)家”“教師”“藝術(shù)家”“打石工人”幾種職業(yè),是成員;總括B部分把這些成員歸類,概述為“三教九流”“各種階層人物”的類。A與B語(yǔ)段之間的關(guān)系是類和成員的關(guān)系。
15.哥哥性情古怪,曾在牛津讀書(shū),后退學(xué)要去任教職,又未能遂愿,總之,這是個(gè)復(fù)雜的家庭,賴德本人的家庭生活也不幸福。
例15“總之”之后的總說(shuō)部分A“這是個(gè)復(fù)雜的家庭”是一個(gè)整體,“哥哥”是構(gòu)成這個(gè)“家庭”的部分,分述部分的“哥哥性情古怪”是構(gòu)成“復(fù)雜的家庭”的部分。A與B之間的關(guān)系是整體和部分。
(三)in general的語(yǔ)義內(nèi)涵
英語(yǔ)的“in general”表達(dá)的意義并不是對(duì)其之前所述的概括總結(jié),也不連接總說(shuō)與分說(shuō)的意義。“in general”主要是指說(shuō)話者對(duì)某一問(wèn)題、現(xiàn)象的整體看法。是對(duì)通常情況、大多數(shù)情況的說(shuō)明,是對(duì)一些現(xiàn)象情況綜合、整體的認(rèn)識(shí),并不具有總括性的意義。
雖然“in general”也有“A,in general, B”的模式,但與“總之”的模式完全不同?!癷n general”出現(xiàn)在句中,前后也連接兩個(gè)成分,但這兩個(gè)成分與“總之”連接的并不一樣,不是總述與分述,也不具有相應(yīng)的邏輯關(guān)系。這里的“in general”的意思仍然是“主要的”“整體上”的。比如:
16.For, even if they knew in general that it was unlikely to be the case, they could not afford to take chances.
例16的“in general”是“they knew”的情況,意思是“總體來(lái)說(shuō)”“從整體上看”?!癷n general”之前的“even if they knew”并不是分述,“in general”之后的“that it was unlikely to be the case, they could not afford to take chances”也并不是對(duì)其之前內(nèi)容的總結(jié),不是總述部分。
即便“in general”與“總之”同樣作插入語(yǔ),但在意義上仍有不同,下面我們分別來(lái)看:
“總之”作為插入語(yǔ)位于句中時(shí),仍然起著總括分述部分的作用,是對(duì)具體事物、現(xiàn)象等的概述,是對(duì)分說(shuō)部分的概述。比如:
17.至于考不上進(jìn)士翰林的,無(wú)論你學(xué)問(wèn)修養(yǎng)好,從政成績(jī)好,總之,沒(méi)辦法。
例17中的“總之”仍然是對(duì)其之前所述的“無(wú)論你學(xué)問(wèn)修養(yǎng)好”“從政成績(jī)好”種種現(xiàn)象做一個(gè)整體概括,即使具備所述的能力,引出總述部分“沒(méi)辦法”。
18.試前可做一些6級(jí)、托?;蜓潘嫉穆?tīng)力題,也可以收聽(tīng)英語(yǔ)廣播等,總之,要做預(yù)熱的準(zhǔn)備,找找做題的節(jié)奏和感覺(jué)。
例18也是分述部分列舉了考試之前要做的一些事情,“可做一些6級(jí)”“托?;蜓潘嫉穆?tīng)力題”,總述部分是對(duì)于這些事情進(jìn)行了整體概括,“總之”引出總述部分“做預(yù)熱的準(zhǔn)備”“找找做題的節(jié)奏和感覺(jué)”,是對(duì)前文的所列舉的具體事情做的整體概述。
“in general”作為插入語(yǔ)位于句中時(shí),是指從整體考慮、綜合來(lái)看的結(jié)果,表達(dá)的意義為“總的來(lái)說(shuō)”“從整體上看”,并不是對(duì)“in general”之前的內(nèi)容的概述。比如:
19.Since land prices, which are related to land availability, are, in general, rising it would seem likely that renting would increase.
例19的“in general”的意思是“總體來(lái)說(shuō)”“主要來(lái)說(shuō)”??傮w來(lái)說(shuō)“l(fā)and price”是“rising”,那么“renting would increase”。出現(xiàn)在“in general”前后的兩部分“Since land prices, which are related to land availability”和“rising it would seem likely that renting would increase”并不是分述部分和總述部分,“in general”所連接的兩個(gè)部分并不是總分關(guān)系。
20.But, in general, it would be for the third-party surety to satisfy itself whether or not.
例20的“in general”仍然是從整體上說(shuō)明觀點(diǎn)“it would be for the third-party surety to satisfy itself whether or not”。顯然“But”與“it would be for the third-party surety to satisfy itself whether or not.”也不是分述部分和總述部分,二者也不是總分關(guān)系。
另外,出現(xiàn)在句首的“in general”,并不是對(duì)其之前所述的總結(jié),找不到出現(xiàn)在“in general”之前的句子,也沒(méi)有雖然不出現(xiàn)但聽(tīng)說(shuō)雙方都明白、不用說(shuō)出來(lái)的那些意義存在,僅表示“總的來(lái)看”“一般來(lái)說(shuō)”的整體看法。比如:
21.In general, liquid densities are similar in value to the densities of solids.
這里的“in general”意思是“通常情況下”,文中所述“l(fā)iquid densities are similar in value to the densities of solids”是通常情況下的狀態(tài)。“in general”并不是對(duì)其之前所述意義的概括,在“in general”之前并沒(méi)有不用說(shuō)出、說(shuō)聽(tīng)雙方都明白的意義存在。
22.In general, under the classical law, a person may choose whether or not……
例22的“in general”的意思是“一般來(lái)說(shuō)”“通常情況下”多數(shù)人們的選擇情況?!癷n general”之前也沒(méi)有要概括總結(jié)的具體語(yǔ)句存在,沒(méi)有不用說(shuō)出、說(shuō)聽(tīng)雙方都明白的意義存在。
以上例句都無(wú)法找出“in general”之前的部分,“in general”之后也不是概括與總結(jié)。只表示“綜合來(lái)看”“一般來(lái)說(shuō)”的意義。
再比如說(shuō):
23.In other words, we are back with the relationship between the self and significant others or the world in general.
例23的“in general”指主要的“relationship between the self and significant others or the world”?!癷n general”是表示對(duì)其之前出現(xiàn)的句子的整體看法,沒(méi)有概括總結(jié)的意思,仍然表示“主要的”“從整體上看”的意義。
四、結(jié)論
根據(jù)漢語(yǔ)“總之”和英語(yǔ)“in general”的對(duì)比,可以把它們之間的差別用下面的表格呈現(xiàn)出來(lái)。
漢語(yǔ)“總之”是表達(dá)總分關(guān)系的一個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記,前后連接兩個(gè)部分,一個(gè)是總說(shuō)部分,一個(gè)是分說(shuō)部分。分說(shuō)部分在前,總說(shuō)部分在“總之”之后,由“總之”引導(dǎo)?!翱傊彼龑?dǎo)的意義是對(duì)其之前分說(shuō)部分的概括,總說(shuō)與分說(shuō)兩部分有不同的邏輯關(guān)系。即使有的“總之”位于句首,但它仍然是總結(jié)上文所述,或者總結(jié)交際雙方都知道的而不必一一說(shuō)出來(lái)的內(nèi)容。
英語(yǔ)“in general”則只是表達(dá)總體上的看法,或?qū)δ骋皇挛铿F(xiàn)象的綜合看法,并不是一種總分關(guān)系的表達(dá),有總體概述部分,但并沒(méi)有分述說(shuō)明部分。
以上的分析已經(jīng)可以讓我們確信,漢語(yǔ)教材將“總之”簡(jiǎn)單的翻譯為“in general”并不合適。實(shí)際上,漢語(yǔ)“總之”意義的詞在英語(yǔ)中還有“in a word”“in short”“in conclusion”等。比如:
24.……h(huán)emp, hides, lard, sheepskin, down and bristles—in a word, everything bound for either the domestic or the foreign market.
例24中,“in a word”之后的“everything bound for either the domestic or the foreign market”是對(duì)“in a word”之前所列舉的“hemp, hides, lard, sheepskin, down and bristles”的概括說(shuō)明,具有總括意義。
25.……the agricultural extension staff, agricultural engineers, support staff and the like. In short, replication often becomes impossible.
例25“the agricultural extension staff, agricultural engineers, support staff and the like”是具體列舉的一些成員,“in short”總結(jié)其之前的列舉,概括出“replication often becomes impossible”的結(jié)論。
26.Mandatory colonic assessment in all patients as recently suggested seems inappropriate. In conclusion, dual or multiple causes contributing to anaemia were present in 20% of cases of iron.
例26在“in conclusion”之前也有對(duì)某現(xiàn)象的具體說(shuō)明“Mandatory colonic assessment in all patients as recently suggested seems inappropriate”,“in conclusion”概述出了結(jié)論,引出對(duì)其之前內(nèi)容的概括,即“dual or multiple causes contributing to anaemia were present in 20% of cases of iron”。
這些詞語(yǔ)也能表達(dá)漢語(yǔ)“總之”的意義,連接總和分兩個(gè)部分,引出對(duì)分說(shuō)部分的概括后的總說(shuō)部分。英語(yǔ)的“in a word”“in short”“in conclusion”這些詞都可以和漢語(yǔ)的“總之”對(duì)應(yīng),但不只和“總之”對(duì)應(yīng),像英語(yǔ)的“in a word”就可以和漢語(yǔ)的“一句話”對(duì)應(yīng),“in short”可以和漢語(yǔ)的“簡(jiǎn)而言之”對(duì)應(yīng),“in conclusion”可以和漢語(yǔ)的“綜上所述”對(duì)應(yīng)。限于篇幅,本文只對(duì)比了“in general”,其他的就不在這里具體討論了。
參考文獻(xiàn):
〔1〕關(guān)老健.普通形式邏輯.中山大學(xué)出版社,2002.
〔2〕黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(yǔ).高等教育出版社,2007.
〔3〕呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞.商務(wù)印書(shū)館,1980.
(責(zé)任編輯 王文江)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2016年3期