楊雪冬
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為總書記的黨中央提出了一系列具有鮮明中國特色、豐富理論內(nèi)涵、有效傳播效果的新概念、新提法、新表述,既推進(jìn)了黨的理論創(chuàng)新和理論建設(shè),也為中國的國際話語體系建設(shè)提供了鮮活的原料,在中國與國際社會(huì)的互聯(lián)互動(dòng)中搭建起話語交流的基礎(chǔ),提升了中國經(jīng)驗(yàn)、中國故事的說服力和影響力。本研究選擇了十八以來提出的若干重要政治術(shù)語(主要是在國際事務(wù)中提出的新概念、新提法、新表述),考察如何對(duì)其進(jìn)行翻譯和傳播,分析其在國際社會(huì)中的接受情況,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),并提出政策建議。
一、若干重要政治術(shù)語
在十八大以來提出的一系列新提法、新表述、新概念中,“中國夢”是核心概念。2012年11月29日,習(xí)近平在中國國家博物館參觀“復(fù)興之路”大型展覽后發(fā)表講話,向世界首次宣示了“中國夢”。此后,“中國夢”的內(nèi)容不斷充實(shí)明確。我們在對(duì)外傳播中積極尋找與傳播對(duì)象的交匯點(diǎn),以爭取世界各國對(duì)中國夢的理解和支持,共享中國夢是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢。
在十八屆三中全會(huì)上,“全面深化改革”和“國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化”成為兩個(gè)新的重要表述。“改革”一詞伴隨著中國改革開放事業(yè)的發(fā)展,已經(jīng)成為具有鮮明中國特色的政治術(shù)語,在世界范圍得到廣泛承認(rèn),因此“全面深化改革”在對(duì)外傳播中不需要花費(fèi)更多的筆墨?!皣抑卫眢w系和治理能力現(xiàn)代化”中的“治理”一詞,從上個(gè)世紀(jì)90年代以來,已經(jīng)在國際社會(huì)廣泛流行,形成了基本的認(rèn)識(shí)。這個(gè)概念進(jìn)入黨的重要文件之中,提升了中國特色的治國理政經(jīng)驗(yàn)在國際社會(huì)傳播的可辨認(rèn)性和可理解性。在十八屆四中全會(huì)決定中,圍繞“依法治國”提出了許多新的概念和提法,比如“依憲治國”,“法治國家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè)”等。十八屆五中全會(huì)審議通過的“十三五”規(guī)劃建議提出了創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享等五大發(fā)展理念。
除了以上概念和提法,我們黨在國際事務(wù)中也提出了多個(gè)富有新意的概念,并且不斷充實(shí)內(nèi)容,擴(kuò)大其國際傳播效果。其中包括:“命運(yùn)共同體”“正確義利觀”“一帶一路”“亞洲新安全觀”“互聯(lián)互通”“亞太夢想”等概念。
二、政治術(shù)語的主要翻譯傳播方式
這些重要政治術(shù)語的翻譯傳播形式主要有以下幾種:
翻譯出版。把黨和國家的重要文獻(xiàn)有組織地翻譯成多種外語,印刷發(fā)行或者出版發(fā)行。十八大以來,被翻譯為多語種的重要文獻(xiàn)主要有:《十八大報(bào)告》、《十八屆三中全會(huì)重要文件匯編》、《十八屆四中全會(huì)重要文件匯編》、《十八屆五中全會(huì)重要文件匯編》、《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》、《習(xí)近平關(guān)于全面深化改革論述摘編》、《習(xí)近平談治國理政》。在這些文獻(xiàn)中,除《十八大報(bào)告》外,其他都已經(jīng)出版發(fā)行。
翻譯出版在對(duì)外傳播上有三個(gè)優(yōu)點(diǎn):首先,這些文獻(xiàn)的翻譯是有組織進(jìn)行的,通過嚴(yán)格的翻譯流程管理,確保了翻譯的質(zhì)量和重要術(shù)語的統(tǒng)一性;其次,這些文獻(xiàn)印刷出版,便于國外相關(guān)機(jī)構(gòu)的收藏保存,有利于長時(shí)間的使用和傳播;最后,一些重要文獻(xiàn)出版后,通常都會(huì)舉辦推介活動(dòng)。
國家領(lǐng)導(dǎo)人在國外報(bào)紙上刊登文章。國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪之前在出訪國的主要報(bào)紙上發(fā)表文章,回顧總結(jié)兩國的友誼,介紹中國最新發(fā)展情況,回答國際社會(huì)主要關(guān)注等。這種方式在十八大之后,已經(jīng)常態(tài)化。例如,習(xí)近平2014年3月出訪荷蘭,在《新鹿特丹商業(yè)報(bào)》首次以中國國家主席的身份發(fā)表文章。此后在出訪法國、德國、比利時(shí)、韓國、蒙古、塔吉克斯坦、馬爾代夫、斯里蘭卡、印度、澳大利亞、新西蘭、斐濟(jì)等12個(gè)國家時(shí)候,也在當(dāng)?shù)刂饕獔?bào)紙上發(fā)表了文章。
國家領(lǐng)導(dǎo)人在國外重要報(bào)紙上發(fā)表文章,是對(duì)外傳播的新形式,具有三個(gè)優(yōu)點(diǎn):首先,這些報(bào)紙?jiān)诒緡兄鴱V泛的讀者,是人們?nèi)粘I畹闹匾M成部分。這種日?;妮d體,更便于普通民眾了解中國領(lǐng)導(dǎo)人的所思所想,并將領(lǐng)導(dǎo)人的形象與國家的形象結(jié)合起來;其次,報(bào)紙有很強(qiáng)的時(shí)效性,有助于烘托領(lǐng)導(dǎo)人出訪活動(dòng)的氛圍,提高當(dāng)?shù)孛癖妼?duì)于這些外交活動(dòng)的關(guān)注度;最后,報(bào)紙對(duì)于文章在篇幅、語言、側(cè)重點(diǎn)等方面有一定的要求,有助于我們了解當(dāng)?shù)孛襟w的傳播策略和當(dāng)?shù)毓姷拈喿x習(xí)慣,從而提高中國官方話語國際傳播的適應(yīng)性。
國家領(lǐng)導(dǎo)人在出訪國發(fā)表演講。發(fā)表演講通常有兩種場合:一種是在議會(huì)性質(zhì)的機(jī)構(gòu),聽眾主要是議員和主要政府官員;另一種是在教學(xué)研究機(jī)構(gòu),聽眾主要是大學(xué)生和研究人員。在出訪國演講,聽眾集中,層次較高,有助于讓更多社會(huì)精英了解中國。演講之后,通常還會(huì)有提問時(shí)間,以形成交流互動(dòng)。領(lǐng)導(dǎo)人在教學(xué)研究機(jī)構(gòu)發(fā)表演講時(shí)所面對(duì)的是青年學(xué)生和對(duì)中國感興趣或者有研究的人士,因此尤其需要重視交流互動(dòng)。
國家領(lǐng)導(dǎo)人在多邊國際活動(dòng)中發(fā)表演說。隨著國際事務(wù)的多樣化、復(fù)雜化,多邊機(jī)制的重要性也在不斷提升。積極參與多邊機(jī)制,主動(dòng)闡發(fā)中國的立場、觀點(diǎn)和解決問題的建議,是建設(shè)國際話語權(quán)的重要途徑。中國作為負(fù)責(zé)任的大國,越來越重視多邊國際活動(dòng)。
中國在國際話語權(quán)建設(shè)中,要重視發(fā)揮多邊機(jī)制的三個(gè)功能:一是多邊機(jī)制的論壇功能。大部分多邊機(jī)制都是論壇性質(zhì)的,雖然發(fā)布的宣言、做出的決定并沒有硬約束力,但具有道義號(hào)召力和國際輿論引導(dǎo)性,因此多邊機(jī)制往往是話語權(quán)和道義制高點(diǎn)爭奪的重要場所。將本國的主張列入多邊機(jī)制的討論主題,積極參與多邊機(jī)制的議程設(shè)定,有助于將本國的話語轉(zhuǎn)變?yōu)閲H話語。二是多邊機(jī)制的聯(lián)盟功能。多邊機(jī)制有多個(gè)國家參加,要增強(qiáng)自己觀點(diǎn)主張的影響力,除了要?jiǎng)?chuàng)造性地設(shè)定議題外,還要盡可能地考慮最多成員的普遍關(guān)切,凝聚共識(shí)。三是多邊機(jī)制的創(chuàng)制功能。多邊機(jī)制所討論的問題,大多是新問題,是目前國際組織和個(gè)別國家無法獨(dú)立應(yīng)對(duì)的,因此,多邊機(jī)制具有規(guī)則和秩序的創(chuàng)制作用。積極參與多邊機(jī)制,有助于提升中國在國際規(guī)則完善和國際秩序改進(jìn)中的作用。
三、對(duì)外翻譯傳播的效果評(píng)估和建議
十八大以來,中國在對(duì)外傳播和國際話語體系建設(shè)上積極進(jìn)取、奮發(fā)有為,在短短兩年多的時(shí)間中,形成了許多富有中國特色的概念術(shù)語,給國際社會(huì)留下了深刻印象?!锻饨还佟飞显?jīng)發(fā)表文章提出,從2012年當(dāng)選總書記發(fā)表讓人耳目一新的講話之后,習(xí)近平已經(jīng)創(chuàng)造了或者強(qiáng)調(diào)了一系列新“提法”(catchphrases)。這些提法有助于向世人展示他領(lǐng)導(dǎo)中國前進(jìn)的思路想法。①
通過網(wǎng)絡(luò)檢索,我們可以發(fā)現(xiàn)國際社會(huì)對(duì)于十八大以來提出的多個(gè)重要表述的反應(yīng)不同。
首先,“中國夢”在國際社會(huì)引起了廣泛關(guān)注。2014年12月,我們根據(jù)“中國夢”的英語、法語、西班牙語、俄語、日語、阿拉伯語的譯法,利用谷歌等搜索引擎進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)這個(gè)概念在相關(guān)語言中出現(xiàn)的頻率都很高,國際社會(huì)對(duì)于“中國夢”給予了高度關(guān)注。
其次,習(xí)近平的“治國理政”思想得到國際社會(huì)重視。《習(xí)近平談治國理政》一書在2014年9月出版后,逐步得到國際社會(huì)的關(guān)注。許多國際知名人士都先后撰文給予推薦。德國前總理施密特說:“這樣的書籍有助于外國讀者客觀、歷史、多角度地觀察中國,從而更好地了解中國,更全面地認(rèn)識(shí)中國?!泵绹氖澜缈靾?bào)(The Worldpost)網(wǎng)站主編內(nèi)森·加德爾斯(Nathan Gardels)撰文稱,這本書是習(xí)近平領(lǐng)導(dǎo)中國推行雄心勃勃改革的宣言,讀者要認(rèn)真閱讀,從中理解中國進(jìn)一步推進(jìn)改革的決心和勇氣。②
最后,對(duì)外關(guān)系方面的若干新表述,傳播的效果各異。“新型大國關(guān)系”“命運(yùn)共同體”“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”“21世紀(jì)海上絲綢之路”“亞太夢想”出現(xiàn)的頻率較高,“正確義利觀”等出現(xiàn)的頻率很低?!罢_義利觀”作為中國處理與發(fā)展中國家關(guān)系的重要概念,主要是通過中國外交官員表述出來的。
盡管利用網(wǎng)絡(luò)搜索來檢驗(yàn)新政治術(shù)語的對(duì)外傳播效果具有明顯的局限性,但是也反映了目前對(duì)外翻譯傳播存在的問題。這些問題主要有:
第一,新政治術(shù)語對(duì)內(nèi)傳播和對(duì)外傳播的效果差異很大。在對(duì)內(nèi)傳播方面,上述政治術(shù)語不僅成為國內(nèi)媒體的熱詞,有的也成為學(xué)術(shù)研究和政策研究的關(guān)注點(diǎn),有力地支撐了國內(nèi)輿論的建構(gòu)。在對(duì)外傳播上,這些政治術(shù)語的擴(kuò)散范圍和影響力還很有限。除“中國夢”“習(xí)近平論治國理政”等提法外,其他新的概念、提法在不同語言世界傳播情況差別較大,但總體上效果不明顯。
第三,一些新概念在翻譯的過程中,并沒有相應(yīng)地轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)方語言中的概念,削弱了其作為概念的傳播效果。造成這個(gè)結(jié)果的主要原因是這些概念具有鮮明的中國特色,難以進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。譯者為了便于讀者理解,采取了解釋性翻譯,這就使得中文的概念在轉(zhuǎn)變?yōu)橥馕牡臄⑹鲋惺チ恕瓣P(guān)鍵詞”“核心概念”的特征。
第四,多數(shù)新概念、新提法、新表述僅僅停留在官方文獻(xiàn)和新聞報(bào)告中,并沒有進(jìn)入學(xué)術(shù)研究和政策研究領(lǐng)域,尤其是還沒有成為西方學(xué)界、政策研究領(lǐng)域討論的重點(diǎn),雖然國內(nèi)學(xué)界已經(jīng)做出回應(yīng)。這就制約了其傳播的持續(xù)性和深入性。
第五,這些新概念、新提法、新表述的使用缺乏系統(tǒng)性和規(guī)劃性。這些新的政治術(shù)語是對(duì)外話語體系的核心和靈魂,應(yīng)該有意識(shí)地將之貫徹到多種形式的對(duì)外交往之中,使之成為官方文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、國際交流中的熱詞、主題。這樣才能使其從“中國式”術(shù)語轉(zhuǎn)變成國際社會(huì)熟悉的術(shù)語,并進(jìn)而成為國際話語中的關(guān)鍵詞和核心概念。
翻譯既是對(duì)外傳播的基礎(chǔ),也是傳播的重要形式。政治術(shù)語的對(duì)外傳播,由于其深受本國以及對(duì)象國的政治制度、歷史文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)、現(xiàn)實(shí)政治情況等因素的影響,對(duì)于翻譯的要求更高,同時(shí)也更加依靠翻譯。高質(zhì)量的翻譯是減少誤解、增強(qiáng)認(rèn)同的前提之一。對(duì)于進(jìn)一步做好我國政治話語的對(duì)外翻譯、傳播,我們提出以下幾點(diǎn)建議:
第一,要提高重要術(shù)語,特別是核心概念在對(duì)外傳播中使用的連續(xù)性和持續(xù)性。一方面提高連續(xù)性可以讓國際社會(huì),尤其是非英語世界的人們熟悉我國提出的新概念、新表述;另一方面話語的連續(xù)性也能體現(xiàn)我國對(duì)外戰(zhàn)略和政策的一致性。我們建議,要通過精心設(shè)計(jì),在國際場合提高新提出的重要術(shù)語,尤其是核心概念的使用頻率,加強(qiáng)國際印象。
第二,加強(qiáng)政治術(shù)語翻譯的規(guī)范化和使用的統(tǒng)一化。一方面要實(shí)現(xiàn)常用術(shù)語的統(tǒng)一,即現(xiàn)在的譯法與以前的譯法的統(tǒng)一化,避免造成歷史性誤解;另一方面要實(shí)現(xiàn)新術(shù)語翻譯的統(tǒng)一化,避免出現(xiàn)不同涉外部門使用不同譯法的現(xiàn)象,保持對(duì)外宣傳口徑的一致性和嚴(yán)肅性,便于國際社會(huì)理解我國的政策決定。③我們建議,要加強(qiáng)政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的組織協(xié)調(diào),定期確定和公布重要政治術(shù)語的翻譯方案,規(guī)范重要政治術(shù)語翻譯,提高使用的統(tǒng)一性。
第三,要高度重視將中國式的概念有效地轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)象語言中的概念,避免這些概念的功能流失。要做到這一點(diǎn),除了提高譯者的翻譯能力外,還應(yīng)該給譯者一定的自主空間,使他們在無法對(duì)應(yīng)翻譯的情況下,可以選擇最貼切、最接近的概念來使用。我們建議,要加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè),在重要文件的起草過程中,吸收優(yōu)秀翻譯人才的參與,提供翻譯視角和建議,以提升中國式概念的國際適用水平。
第四,要重視政治術(shù)語載體的系統(tǒng)建設(shè)。中央文獻(xiàn)是政治術(shù)語的載體。目前,對(duì)歷屆黨代會(huì)、中央全會(huì)的重要文件、政府工作報(bào)告、黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人的文章、講話等都進(jìn)行了有組織的翻譯,但是這些文獻(xiàn)的對(duì)外傳播還缺乏規(guī)劃性、系統(tǒng)性、針對(duì)性。我們建議,圍繞國際社會(huì)關(guān)注的議題以及我國在國際事務(wù)中的重要關(guān)切和主張,組織中央文獻(xiàn)的專題性翻譯出版,以便系統(tǒng)地對(duì)外傳播中國立場、中國主張、中國思考、中國方案。
第五,要重視政治術(shù)語向?qū)W術(shù)界和政策研究領(lǐng)域的傳播。西方學(xué)術(shù)界長期以來將我國的政治術(shù)語看作輿論宣傳的口號(hào)、意識(shí)形態(tài)的說教,并且形成了成見和偏見。隨著中國與世界聯(lián)系的全面深化,中國提出的許多政治術(shù)語具有明顯的國際維度和問題導(dǎo)向,具有引導(dǎo)學(xué)術(shù)界和政策研究者的潛力。我們應(yīng)該更加重視政治術(shù)語的引導(dǎo)功能,一方面要在繼續(xù)直接回應(yīng)國際社會(huì)的關(guān)切中提出自己的概念、提法、表述,另一方面要善于在設(shè)立學(xué)術(shù)項(xiàng)目、組織學(xué)術(shù)討論、規(guī)劃新聞出版等方面將這些政治術(shù)語轉(zhuǎn)變?yōu)檠芯繂栴}和討論議題。
「注釋」
①Jin Kai, “Can China Build a Community of Common Destiny?”, http://thediplomat. com/2013/11/can-china-build-a-community-of-common-destiny/.
②Nathan Gardels,”How to Turn Audacity into Effective Action: Chinas Xi Jinping Challenges the Western Model of Governance”,http://www.huffingtonpost.com/nathangardels/how-to-turn-audacity-into-effective-action-chinas-xi-jinping-challenges-thewestern-model-of-governance_b_5952794.html.
③前澳大利亞總理陸克文就曾談到“新型大國關(guān)系”譯法不統(tǒng)一的問題。他說:“我關(guān)注中美關(guān)系很長時(shí)間了,這對(duì)雙邊關(guān)系中的許多內(nèi)容都迷失在翻譯之中。譬如,新型大國關(guān)系這個(gè)概念的英文翻譯,到現(xiàn)在都還沒有統(tǒng)一。這是個(gè)值得重視的問題?!保ò拇罄麃喦翱偫黻懣宋模褐忻狸P(guān)系要避免迷失在翻譯之中,http://www.thepaper.cn/ newsDetail_forward_1283099)。