• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      沃爾特·本雅明翻譯理論述評(píng)

      2016-05-30 15:42:46許譯申
      校園英語·中旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:沃爾特本雅明

      許譯申

      【摘要】本文主要圍繞《譯者的任務(wù)》一文,對(duì)沃爾特·本雅明的翻譯理論和觀點(diǎn)展開述評(píng),系統(tǒng)地分析和探討了“純語言”、“理想的翻譯”、“忠實(shí)原則”、“原作與譯作的關(guān)系”、“可譯性與不可譯性”等出現(xiàn)在上文中關(guān)于沃爾特·本雅明的諸多翻譯思想,表明其翻譯理論及觀點(diǎn)對(duì)傳統(tǒng)意義上的翻譯造成了巨大的沖擊和影響,同時(shí)也為我們理解和進(jìn)行翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的、與眾不同的視角。

      【關(guān)鍵詞】沃爾特·本雅明 《譯者的任務(wù)》 純語言 可譯性

      沃爾特·本雅明可謂是德國(guó)翻譯史、乃至世界翻譯史上一位獨(dú)樹一幟的翻譯理論家。他一反常態(tài),對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論、觀點(diǎn)提出質(zhì)疑、挑戰(zhàn),并根據(jù)自己多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了一系列全新的翻譯思想。沃爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中提出了諸如“純語言”、“后來的生命”、“可譯性”、“不可譯性”等重要概念,并闡述了蘊(yùn)含其中的獨(dú)特的翻譯思想。

      一、 沃爾特·本雅明本人

      沃爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892-1940),20世紀(jì)上半葉德國(guó)翻譯研究史上最有建樹、影響最大的散文作家、文學(xué)批評(píng)家和語言哲學(xué)家。其翻譯理論和觀點(diǎn)豐碩、新穎,與傳統(tǒng)意義上的翻譯觀與眾不同、甚至相去甚遠(yuǎn),自成一家。

      沃爾特·本雅明本人翻譯了法國(guó)詩人波德萊爾的詩集《巴黎風(fēng)貌》,并于1923年為此寫了一篇題為《譯者的任務(wù)》(或稱《翻譯的課題》)(Die Aufgabe des Ubersetzens)的序言。本雅明在該序言中提出了自己獨(dú)特、新穎、與眾不同的翻譯理論和觀點(diǎn)。

      二、 沃爾特·本雅明翻譯理論述評(píng)

      1.純語言。本雅明在《譯者的任務(wù)》中對(duì)“純語言”的定義為:所有超歷史的語言間的親屬關(guān)系都存在于每一種語言各自的整體意指之中—然而,這種意指不是任何單一的語言可以通過其自身實(shí)現(xiàn)的,而只能通過各種語言一切互補(bǔ)的意指集合來實(shí)現(xiàn),這個(gè)意指集合即是:純語言。

      眾所周知,語言因歷史、地理、人文等因素的差異而不同,但所有語言都是為“交際”服務(wù)的。揭開語言之間差異的外衣,純語言即為它們共同的東西。換言之,純語言是語言的本質(zhì)性東西,它普遍存在于所有語言之中,但與此同時(shí)又隱藏于各種語言之中。于譯者而言,尋找語言之間的相同點(diǎn)、不同點(diǎn),以及它們之間的關(guān)系,就是譯者的任務(wù)。因此,譯者的任務(wù)就是找出純語言。但另一方面,純語言本身并不會(huì)體現(xiàn),譯者找出純語言的最好方法就是翻譯,利用翻譯將純語言展現(xiàn)出來。

      2.最理想的翻譯法。在本雅明看來,最理想的翻譯法是逐行對(duì)照式翻譯,即逐詞對(duì)譯?!胺彩莻ゴ蟮淖髌?,以最典型的《圣經(jīng)》為例,其字里行間實(shí)際上都包含著翻譯。如果用另一種語言逐詞把原文寫在每一行的下面,偉大的作品也就能完美地再現(xiàn)于譯文語言中,原文的效果也就會(huì)在譯文語言中引起反響?!睋Q言之,《圣經(jīng)》的隔行對(duì)照譯本是一切譯作的典范和理想。此外,逐詞對(duì)譯的翻譯方法是為了挖掘原作中純語言的東西,也因此是最理想的翻譯方法。

      綜上所述,根據(jù)本雅明的觀點(diǎn),翻譯是向“純語言”慢慢接近的過程;而譯者的任務(wù)則是盡可能地靠近“純語言”,延續(xù)原作的生命。

      3.忠實(shí)原則的界定。本雅明對(duì)“忠實(shí)”的界定為:“在譯作中,對(duì)個(gè)別詞句的忠實(shí)翻譯幾乎從來不能將該詞句在原作中的本義復(fù)制出來。”

      傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯不是創(chuàng)作,因此譯作須忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌,并將“忠實(shí)”作為譯作成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。除此之外,譯作還應(yīng)完全復(fù)寫原作的思想,這樣才是對(duì)原作的“忠實(shí)”。但在本雅明看來,忠實(shí)于原作是永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的,任何翻譯都一定是亞于原作的。本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中對(duì)此提出了挑戰(zhàn),認(rèn)為譯作與原作無“忠實(shí)”可言,并稱“以追求與原作相似為其終極本質(zhì)的翻譯是不可能的。因?yàn)樵谠骱髞淼纳铩绻皇墙?jīng)歷一種生命的改變和更新,就不能稱之為后來的生命——原作已經(jīng)發(fā)生了變化”。在這里,本雅明將譯作喻為原作后來的生命,是原作生命的延續(xù),是譯作讓原作重獲了更新和新生,這與傳統(tǒng)翻譯理論中認(rèn)為譯作是原作的模仿有本質(zhì)的區(qū)別。

      4.原作與譯作的關(guān)系。原文和譯文的關(guān)系是翻譯研究中不可避免的話題之一。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為原作與譯作是“模式→復(fù)制”的關(guān)系,但本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中卻將二者理解為平等互補(bǔ)的關(guān)系,認(rèn)為原作與譯作享有同等的地位,打破了傳統(tǒng)原文與譯文的二元對(duì)立,廢除了原作、譯作之分。

      由上可知,本雅明認(rèn)為譯者的任務(wù)是將不同語言之間的相同之處、不同之處以及其中的關(guān)聯(lián)展現(xiàn)出來,尋找語言的本質(zhì)——純語言。因此翻譯并不僅僅是轉(zhuǎn)換原作的內(nèi)容、傳達(dá)原作的風(fēng)貌,因?yàn)樯鲜鰞?nèi)容和風(fēng)貌只屬于“信息”內(nèi)容,并非譯者所要展現(xiàn)的“本質(zhì)”。換言之,在本雅明看來,譯文并不是原文內(nèi)容、意義等的再現(xiàn)和復(fù)制,二者是平等、互補(bǔ)的關(guān)系。

      5.翻譯不是譯意思而是譯形式;翻譯不是為讀者而作。在翻譯研究或?qū)嵺`中,意譯一直都被奉為翻譯的準(zhǔn)繩。而本雅明卻明確地提出,翻譯不應(yīng)以原文的意思為根據(jù),而應(yīng)當(dāng)詳細(xì)地再現(xiàn)原作意思的表現(xiàn)形式。這是與傳統(tǒng)翻譯理論觀點(diǎn)與眾不同的翻譯主張。此外,本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中,還明確地反對(duì)以讀者為中心的翻譯活動(dòng)。他指出,“在欣賞藝術(shù)作品或藝術(shù)形式的過程中,觀賞者的因素從未帶給人什么收獲,……然而藝術(shù)作品卻從未關(guān)注過人對(duì)它的回應(yīng)。從來沒有哪一首詩是為它的讀者而作的,從來沒有哪一幅畫是為觀賞家而畫的,也沒有哪首交響樂是為聽眾而譜寫的?!庇纱丝芍狙琶鲗⒆g作看作是一件藝術(shù)品,譯者在翻譯過程中不必拘泥于傳統(tǒng)譯論的枷鎖中、不必處處小心翼翼將讀者對(duì)其譯作的接受程度考慮在第一位,譯者只需跟原作者打交道,絲毫也不必考慮讀者的要求,因?yàn)榧热蛔g文為一件藝術(shù)品,其“觀賞者的因素從未帶給人什么收獲”。

      人們通常將一部?jī)?yōu)秀的譯作定義為“忠實(shí)流暢得以至于讀起來讓人不覺得是翻譯而就是原作本身”。但本雅明卻對(duì)此表示異議。他說“真正的譯作是透明的,它不遮蓋原作,不擋住原作的光芒,而是讓純語言通過自身的媒介得到增強(qiáng),更加充分地在原作中閃閃發(fā)亮”。本雅明主張譯者應(yīng)通過譯作盡力展現(xiàn)語言之間的差異,并最終找到語言的本質(zhì)——純語言,且翻譯的途徑又可以使現(xiàn)存的語言最終邁向“純語言”的理想境界,新的表達(dá)法也正是通過翻譯催生出來的。

      6.原文的可譯性與不可譯性。本雅明的翻譯觀點(diǎn)繼承了洪堡的唯心主義語言觀,本雅明從該觀點(diǎn)出發(fā),論述了翻譯的可譯性與不可譯性的問題。

      在本雅明看來,翻譯的可譯性是指翻譯的本質(zhì)是回到原文,因?yàn)樵闹写嬖诜g時(shí)所需的東西;翻譯的不可譯性是指原作中的某些單詞、句子,甚至作者的意思都很容易被譯者捕捉、傳達(dá),但原作中的一些本質(zhì)的、靈魂性的東西卻難以翻譯出來,這就是翻譯的不可譯性。

      簡(jiǎn)言之,原文的可譯與不可譯,取決于原文本身有無翻譯的價(jià)值。本雅明認(rèn)為作品有無翻譯的必要,或者說,在這個(gè)作品中有沒有值得翻譯的實(shí)質(zhì)性東西,才是決定一部作品可譯與不可譯的關(guān)鍵所在。對(duì)于某一作品,即使沒有譯作,也不可斷言其不可譯,只要事物本身具有要求人們不要忘記的實(shí)質(zhì),那么它就是可譯的;否則該作品就是不可譯的。

      三、 總結(jié)

      沃爾特·本雅明的翻譯思想特立獨(dú)行,不僅是德國(guó)翻譯史、更是人類翻譯史上一顆璀璨的明珠。他的“純語言”的概念,使我們了解到譯者的任務(wù)是在翻譯中盡可能地靠近“純語言”、發(fā)掘語言間的共通之處,進(jìn)而延續(xù)原作的生命;他的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論,打破了原作者、原文至上的傳統(tǒng)翻譯觀念;他對(duì)“忠實(shí)原則”的重新界提供給譯者看待翻譯的一種全新的視角;他對(duì)翻譯的本質(zhì)以及原文與譯文的關(guān)系的獨(dú)到見解也對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀造成了巨大的沖擊和影響。

      沃爾特·本雅明對(duì)翻譯理論獨(dú)特詮釋的論述、反傳統(tǒng)的翻譯觀,使我們對(duì)翻譯的本質(zhì)有了全新的思考,也促使我們從另一個(gè)視角定位譯者的任務(wù),從而為我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐提供了全新的啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[A].W.本雅明.論譯者的任務(wù)[M].香港城市大學(xué)出版社,2000.

      [2]漢娜·阿倫特編.張旭東,王斑譯.啟迪:本雅明文選[M].北京:三聯(lián)書店,2008.

      [3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史:增訂版[M].北京商務(wù)印書館,2004.

      [4]Benjamin,Walter.1923.The Task of Translaor[A].1923.

      猜你喜歡
      沃爾特本雅明
      本雅明《德意志悲苦劇的起源》學(xué)術(shù)研討會(huì)召開
      沃爾特·司各特誕辰250周年:他絕不只是一個(gè)偉大的歷史小說家
      英語文摘(2021年12期)2021-12-31 03:26:28
      朱姆沃爾特:武庫艦殘影
      眾生喧嘩中的記憶星光——本雅明記憶理論及其視域下的《紅高粱》
      本雅明神學(xué)馬克思主義思想的生成邏輯
      試論本雅明式的引文寫作
      ——以《發(fā)達(dá)資本主義時(shí)代的抒情詩人》為例
      名作欣賞(2019年24期)2019-07-12 08:16:57
      從本雅明提出的aura(氣韻)媒介觀看對(duì)象與主體關(guān)系的演化
      新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:41:46
      超級(jí)戰(zhàn)艦“朱姆沃爾特號(hào)”
      焦灼而失落的“洞見”*——評(píng)保羅·德曼《“結(jié)論”:瓦爾特·本雅明“譯者的任務(wù)”》
      列車5點(diǎn)22分進(jìn)站
      中外文摘(2008年6期)2008-04-21 11:47:22
      永年县| 桦甸市| 图木舒克市| 汉寿县| 莱西市| 江永县| 开封县| 昭通市| 随州市| 家居| 揭东县| 铁岭县| 鹤峰县| 上虞市| 贡觉县| 克什克腾旗| 车险| 沁水县| 疏附县| 水城县| 庄河市| 措美县| 五河县| 德安县| 台州市| 巴林左旗| 郑州市| 渑池县| 杭州市| 扎兰屯市| 得荣县| 饶河县| 左云县| 林芝县| 彰化县| 莱阳市| 郓城县| 白水县| 锦屏县| 榆树市| 锡林浩特市|