張岱(1597年—1684年),又名圍城,字宗字,又字石公,號(hào)陶庵、天孫,別號(hào)蝶庵居士,晚號(hào)六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。他是公認(rèn)成就最高的明代文學(xué)家,且最擅長(zhǎng)散文,是明代末期杰出的小品散文家。學(xué)者黃裳稱(chēng)張岱為“是一位歷史學(xué)家,市井詩(shī)人,又是一位絕代散文家?!睆堘分小冬?gòu)治募?、《陶庵?mèng)憶》、《西湖夢(mèng)尋》、《夜航船》、《三不朽圖贊》等文學(xué)名著?!短这謮?mèng)憶》代表了晚明小品文的極致,《虎丘中秋夜》即是其中的一篇?!痘⑶鹬星镆埂肥且黄窇浳羧辗比A的作品,記述了虎丘中秋的繁榮昌盛。
在著手進(jìn)行翻譯之前,筆者分析了原作的文化背景、思想內(nèi)涵、語(yǔ)言風(fēng)格、韻味意境、文學(xué)特點(diǎn)等?!盎⑶鹎鷷?huì)”是蘇州歷史上規(guī)模宏大的民間自發(fā)的昆曲集會(huì),文人雅士、曲詞名家、專(zhuān)業(yè)藝人、市井平民都會(huì)自發(fā)地在中秋之夜聚集虎丘,吟詠切磋、競(jìng)技演唱,這樣的場(chǎng)面會(huì)是何等的壯觀宏大。而且張岱本身也是戲曲行家,尤精昆曲,所以他對(duì)唱曲的描寫(xiě)更加入木三分。《虎丘中秋夜》的描寫(xiě)有游記的特點(diǎn),作者除了介紹虎丘中秋夜的盛況外,也注入了自己的主觀感情。
現(xiàn)在就翻譯過(guò)程談一下對(duì)文言文英譯的心得體會(huì)。
(1)在做文言文的漢英翻譯時(shí),實(shí)際上要經(jīng)過(guò)兩次翻譯過(guò)程,一次是理解原文,將文言文翻譯成白話文,另一次是將白話文翻譯成英文。第一次翻譯是整個(gè)翻譯過(guò)程的基礎(chǔ),如果基礎(chǔ)打不好,談何進(jìn)行第二次的翻譯。因此,在把文言文翻譯成白話文時(shí),一定要準(zhǔn)確理解文言文中每個(gè)字,每個(gè)詞,每句話的意思。文言文畢竟不是我們現(xiàn)在通用的語(yǔ)言,在遇到不懂意思的字詞時(shí),一定要去查閱而不能想當(dāng)然的進(jìn)行翻譯。例如文中的“孌童”,“ 十番鐃鈸,漁陽(yáng)摻撾”,“蹲踏”,“不辨拍煞”,“串度抑揚(yáng)”等。
第二次翻譯過(guò)程是把白話文翻譯成英文,也就是翻譯表達(dá)階段,這一階段對(duì)譯者的要求也非常高。筆者在進(jìn)行這一階段的翻譯時(shí),以漢斯·弗米爾(Hans Vermeer) 的翻譯目的論(Skopostheory)為指導(dǎo),此理論認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的首要原則是翻譯目的。(The prime principle determining any translation process is the purpose(Skopos)of the overall translational action.[1] 我們進(jìn)行翻譯的目的就是要讓目的語(yǔ)讀者看的懂,迎合目的語(yǔ)讀者的要求和口味,符合目的語(yǔ)讀者的喜好和閱讀習(xí)慣。
(2)做翻譯除了要仔細(xì)研究原作,斟詞酌句之外,還要做到以下幾點(diǎn):把握全篇的中心思想,分清作品的結(jié)構(gòu)層次,傳達(dá)作者的濃郁感情,重構(gòu)原作的審美意境,注意語(yǔ)言的精美典雅,再現(xiàn)作者的獨(dú)特風(fēng)格。[2] 我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),要把文章看做一個(gè)整體,而不是看一句翻譯一句。否則,在句子的銜接上也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。另外,譯者也要全身心投入到所譯的文章中,就像自己也處于文章中所描寫(xiě)的那情那景中,這樣才能翻譯的真實(shí)?!痘⑶鹬星镆埂肥且黄⑽?,屬于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯是一種“再創(chuàng)造活動(dòng)”。前蘇聯(lián)翻譯理論家加切奇拉澤也認(rèn)為“文藝翻譯是把用一種語(yǔ)言寫(xiě)成的作品用另一種語(yǔ)言再創(chuàng)造出來(lái)?!盵3] 但這個(gè)“再創(chuàng)造”絕不是指不忠實(shí)于原文的再創(chuàng)造,或者是對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。而是文學(xué)翻譯中譯者發(fā)揮主體作用的表現(xiàn)。正是由于譯者的“再創(chuàng)造”,原著才能夠深入目的語(yǔ)讀者的內(nèi)心,使其受到感染,體會(huì)到它的藝術(shù)之美。[4]
(3)翻譯《虎丘中秋夜》時(shí),里面有很多景點(diǎn)的翻譯,例如“生公臺(tái)”、“千人石”、“鶴澗”、“劍池”、“申文定祠”、“試劍石”、“一二山門(mén)”等,這在翻譯中也是一大難點(diǎn)。這些景點(diǎn)名稱(chēng)如果直接把名稱(chēng)用拼音表示,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者不知所云。所以,筆者在進(jìn)行翻譯時(shí),首先上網(wǎng)查有沒(méi)有大家都認(rèn)可的翻譯,像“千人石”、“劍池”、“試劍石”是有翻譯的,分別譯為“Thousand People Rock”、“Huqiu Sword Pool”、“Sword-power-test Rock”。沒(méi)找到對(duì)應(yīng)翻譯的,筆者自己進(jìn)行了翻譯,并且選擇加注的方式來(lái)補(bǔ)充比如背景材料、用途、起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。另外,筆者習(xí)慣將譯注加到文章末尾,如此一來(lái),讀者讀起來(lái)會(huì)比較清晰流暢,不影響讀者對(duì)整篇文章的理解。
(4)“一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特。”因?yàn)樽x者是不相同的,他們都有自己的個(gè)性、獨(dú)特的生活閱歷和生命體驗(yàn)。所以譯者不可能迎合所有人的欣賞習(xí)慣,只能選擇一定的翻譯理論或翻譯策略為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯。而且同一原作在不同譯者筆下,譯出的譯文各不相同。然而,造成這種現(xiàn)象的原因也有很多,比方說(shuō)譯者對(duì)原文的理解、對(duì)審美的感覺(jué)、對(duì)譯入語(yǔ)的把握、以及對(duì)翻譯策略的選擇。[5] 所以對(duì)于這種現(xiàn)象,我們要采取“取長(zhǎng)補(bǔ)短,兼容并蓄”的態(tài)度,不斷提高翻譯質(zhì)量。
(5)譯文的自然與流暢。說(shuō)起譯文的自然與流暢,這要求譯者有很高的駕馭語(yǔ)言的能力。不論是選詞,句式的變換,還是句子的銜接都要求譯者進(jìn)行仔細(xì)的考慮。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,多用物稱(chēng)主語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且少不了詞匯語(yǔ)法的顯性銜接,也就是說(shuō)要從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成一個(gè)語(yǔ)篇整體。因此,在翻譯過(guò)程中,一定要注意連接詞的運(yùn)用,不能把句子孤立的擺放在文章中。此外,也要注意句與句之間的邏輯連接,這是語(yǔ)篇內(nèi)深層次的最普遍的連接,做好這一步,才可進(jìn)一步談?wù)Z篇。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M] .shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]朱徽.漢英翻譯教程[Z]. 重慶大學(xué)出版社,2004.
[3]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[4]李文娜.論文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)造[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2007.
[5]余東,劉士聰. 關(guān)于中國(guó)古代散文英譯的幾點(diǎn)考慮[J].中國(guó)翻譯,2010.
作者簡(jiǎn)介:
張晴(1990.9— ),女,漢族,山東淄博人,學(xué)歷:在讀研究生(2014級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(作者單位:西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)