錢靜雯
不久前,在歷經(jīng)幾度關(guān)停風(fēng)波之后,人人影視字幕網(wǎng)站發(fā)微博宣布,人人影視正式關(guān)閉:“非常遺憾地通知大家,人人影視正式關(guān)閉,需要我們的時(shí)代已經(jīng)過去,現(xiàn)在有更好的渠道代替了我們。感謝這么多年大家一致支持我們,如果再繼續(xù)恐怕會(huì)陷入更大的麻煩,希望大家能夠諒解。也許我們會(huì)繼續(xù)為正版商提供翻譯服務(wù),也可能會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)橛懻撋鐓^(qū)的形式給大家一個(gè)交流的地方,敬請期待?!?/p>
聲明一發(fā),激起網(wǎng)絡(luò)千層浪。這個(gè)國內(nèi)幾乎人盡皆知,被無數(shù)海外劇迷們所追捧的字幕組為什么會(huì)發(fā)出這樣的告別聲明呢?對于一直游走在字幕和影視資源下載中間灰色地帶的字幕組來說,版權(quán)問題是他們的硬傷。字幕組一直辯稱他們的行為擁有合理使用的理由,是為了交流、分享和學(xué)習(xí)。但是事實(shí)上真的如此嗎?字幕組的行為究竟是否構(gòu)成侵權(quán)呢?
一般侵權(quán)的構(gòu)成要件有:有加害行為、有損害事實(shí)的存在、加害行為與損害事實(shí)之間有因果關(guān)系、行為人主觀上有過錯(cuò)四個(gè)方面。我們從這幾個(gè)方面分析字幕組的行為,看是否真正構(gòu)成了侵權(quán)。
一、有加害行為
加害行為是指行為人做出的致他人的民事權(quán)利受到損害的行為。任何一個(gè)民事?lián)p害事實(shí)都與特定的加害行為相聯(lián)系,沒有加害行為,也就沒有損害的發(fā)生。
我國《著作法》第10條第15項(xiàng)規(guī)定:“翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)化成另一種語言文字的權(quán)利?!狈g權(quán)主要是文字作品、戲劇作品和計(jì)算機(jī)軟件作者所享有的權(quán)利。此外,帶歌詞的音樂作品的作者就歌詞部分,電影作品的權(quán)利人就電影中的對話,旁白部分,也享有許可或禁止他人翻譯的權(quán)利。
一方面,字幕組從海外網(wǎng)站將新鮮出爐的電影電視劇第一時(shí)間翻譯成中文,放到國內(nèi)的網(wǎng)站供大家免費(fèi)下載觀看,字幕本身的中文文字是具有創(chuàng)造性的,也就是說,這是字幕組成員自己的勞動(dòng)成果,翻譯出來的文字作品是受到著作法保護(hù)的。但是另一方面,著作權(quán)中又規(guī)定了“改編、翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)有改編、翻譯人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。同時(shí),出版、翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬?!弊帜唤M翻譯出來的文字是可以享有的,但是,字幕組并未經(jīng)過原作品的著作權(quán)人同意,就擅自將作品翻譯,也沒有支付相應(yīng)的報(bào)酬。就這一點(diǎn)來看,字幕組的行為是一種加害行為,侵犯了原作品的著作權(quán)人所享有的翻譯權(quán)。
字幕組辯稱,他們的這一行為是合理使用的行為,僅僅是用于交流、分享和學(xué)習(xí),并沒有用于商業(yè)途徑。判斷一行為是否屬于合理使用的范圍,伯尼爾公約第9條規(guī)定,合理使用應(yīng)當(dāng)符合三個(gè)法定要件,即有關(guān)的使用時(shí)就具體特殊情況而言,該特殊情況下的使用沒有影響著作權(quán)人對于作品的正常使用,也沒有不合理地?fù)p害著作權(quán)人的合法權(quán)益。就這一標(biāo)準(zhǔn)來說,字幕組的行為算不算特殊情況下的使用,有沒有影響到著作權(quán)人對于作品的正常使用還是有待商榷的。
我國著作權(quán)中規(guī)定了12種合理使用的條款,其中涉及翻譯權(quán)的有兩條:第一,將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行;第二,將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。在這里,字幕組網(wǎng)站對海外影視作品的翻譯并不屬于上述情形。
根據(jù)美國版權(quán)法第107條,為了批評、評論、新聞報(bào)道、教學(xué)(包括為了課堂使用的多份復(fù)制)、學(xué)術(shù)和研究等目的,可以合理使用享有版權(quán)的作品。有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):第一,“使用的目的和特點(diǎn),包括該使用是否具有商業(yè)的特性,或是否為了非營利的教育的目的?!钡诙?,“享有版權(quán)作品的特性?!钡谌芭c享有版權(quán)作品的整體相比,使用的數(shù)量和質(zhì)量?!钡谒?,“對于享有版權(quán)作品的潛在市場或價(jià)值來說,使用所具有的影響。”根據(jù)這四個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn),字幕組要引入美劇在中國網(wǎng)站上進(jìn)行播放,除去首先不能以商業(yè)性或營利性為目的的使用之外,至于第四個(gè)潛在的市場價(jià)值來說,雖然目前很多美劇尚未進(jìn)入中國市場,但不代表以后沒有不進(jìn)入的可能性。字幕組將美劇帶入中國,在國內(nèi)引發(fā)觀看潮流,一定程度上起了推廣宣傳的作用,但很多人看過一遍就不會(huì)再看了,這在很大程度上給美劇未來開拓中國市場造成了重創(chuàng)。所以從以上幾點(diǎn)分析來看,字幕組的行為是一種加害行為。
二、有損害事實(shí)的存在
損害事實(shí),是指因一定的行為或事件對他人的財(cái)產(chǎn)或人身造成的不利影響。沒有損害事實(shí),就談不上侵權(quán),更談不上侵權(quán)損害賠償。
字幕組無償將海外劇翻譯成中文,并在網(wǎng)站上傳供國人下載觀看,對海外劇造成了損害事實(shí)嗎?由于字幕組的翻譯,海外劇在中國掀起了觀看的狂潮,這對于海外劇未來進(jìn)入中國市場是有一定影響的。一方面是起到了宣傳的作用,海外劇在中國有大量的粉絲,但從另一方面說,字幕組因?yàn)槭孪任磁c著作權(quán)人溝通,未獲得許可而翻譯出來的東西,是否與海外劇本身想要傳達(dá)的意思有所偏離?或者是否會(huì)造成國人對海外文化的誤解?將來海外劇進(jìn)入中國市場的時(shí)候,會(huì)不會(huì)因此引發(fā)一些沖突?這對于海外劇拓展中國市場的不利影響是巨大的。
所以,字幕組的翻譯行為是造成了損害事實(shí)發(fā)生的。這個(gè)損害事實(shí)并不要求是既定的現(xiàn)實(shí)的,也可以是潛在的可以預(yù)測的。
三、加害行為與損害事實(shí)之間有因果關(guān)系
只有在加害行為與損害事實(shí)之間存在因果關(guān)系時(shí),侵權(quán)行為才能構(gòu)成。如果加害人的加害行為與損害事實(shí)毫不相干,則不能構(gòu)成侵權(quán)行為。
因?yàn)樽帜唤M未經(jīng)著作權(quán)人的同意,也沒有支付相應(yīng)的報(bào)酬,將作品翻譯成中文在國內(nèi)網(wǎng)站上供大家免費(fèi)觀看和下載,這一行為造成了對著作權(quán)人利益的損害,兩者之間是有因果關(guān)系的。如果是自己的作品,在沒有經(jīng)過自己同意的情況下,被翻譯成外文在海外網(wǎng)站瘋狂轉(zhuǎn)發(fā)和下載,我想任何人都是不愿意的。
四、行為人主觀上有過錯(cuò)
一般侵權(quán)行為的構(gòu)成,除須具備上述各要件外,還以行為人主觀上有過錯(cuò)為必要條件。
字幕組的發(fā)展,最先開始可能就是留學(xué)生們在國外獲得的影片資源,經(jīng)過自己的翻譯再上傳到國內(nèi)網(wǎng)站上,供國內(nèi)的伙伴們觀看,久而久之發(fā)展成固定的具有組織性并且相對成熟的服務(wù)網(wǎng)站。但是他們基本上是沒有報(bào)酬的,翻譯工作全憑興趣愛好,很難說這樣是故意侵權(quán)。主觀上,他們沒有侵權(quán)的故意。
五、結(jié)語
一般侵權(quán)的四要件是缺一不可的,只有完全符合四要件的構(gòu)成要素才會(huì)構(gòu)成侵權(quán)。如今的網(wǎng)路時(shí)代,立法在一些方面已經(jīng)落后于我們的日常碰到的問題,就字幕組侵權(quán)事件來說,因?yàn)樯婕靶骂I(lǐng)域下關(guān)于網(wǎng)絡(luò)翻譯權(quán)的問題,界限變得模糊不清。字幕組雖然存在著侵權(quán)傾向,也在一定程度上助長了盜版商的肆意擴(kuò)張,但是,法律框架下因?yàn)槿狈?shí)質(zhì)上的定罪,字幕組的生存發(fā)展在缺乏法律保護(hù)的狀態(tài)下亦步亦趨。
不久前,關(guān)閉數(shù)月的人人影視重新上線,更名為人人美劇。與之前不同的是,全新改版的人人影視主要提供的是美劇劇情介紹、排期表和劇評等,不再提供字幕翻譯服務(wù)。作為資深美劇迷,對人人影視如今的遭遇也是深表同情,尤其是在如今美劇翻譯參差不齊的當(dāng)下。鑒于互聯(lián)網(wǎng)的特點(diǎn),應(yīng)該建立更為方便快捷的作品授權(quán)通道,一方面保護(hù)著作權(quán)人的利益,另一方面也能使作品得到更廣泛的傳播,為各國文化交流溝通搭建橋梁,讓全人類享受更多更好的文化饕餮盛宴。
參考文獻(xiàn):
[1]張俊浩.民法學(xué)原理[M].中國政法大學(xué)出版社,2000.
[2]王利明.侵權(quán)行為法歸責(zé)原則研究[M].中國政法大學(xué)出版社,1997.
[3]薛廣文.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評論,2011(1).
[4]李明德,許超.著作權(quán)法(第二版)[M].法律出版社,2009.