劉貴珍
引言
早在100多年前,梁啟超先生就在《論譯書》一文中明確提出:“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才。”①其中,“擇當(dāng)譯之本”被列為首義,可見先生對文本選擇的高度重視。這對今天的中國文學(xué)對外譯介依舊有著重要指導(dǎo)意義。然而在探討這一課題時(shí),多數(shù)研究者將譯者置于研究中心,而對譯本選擇問題研究不足。在此方面,莫言作品的成功外譯有著重要啟示作用,本文欲結(jié)合影響莫言作品成功外譯的重要因素,深入探討中譯外文本的選擇問題,并試圖提出相應(yīng)的策略。
迄今為止,莫言的多數(shù)作品都被翻譯成了外文,包括越南語、希伯來語、意大利語、波蘭語、瑞典語和挪威語等十多種語言。其中,以翻譯成法語和越南語的作品數(shù)量居多,均至少翻譯了15部,其作品在法國的影響力也較大,曾出版過的《十三步》《酒國》《透明的紅蘿卜》《紅高粱》等又都出版了簡裝本。莫言作品的英譯本也已經(jīng)有11部之多,且選譯的均為其中最優(yōu)秀的作品,如《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《檀香刑》《蛙》等。其作品在國際上屢獲大獎(jiǎng)。例如,2001年,《檀香刑》獲得臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》讀書人年度文學(xué)類最佳圖書獎(jiǎng),2008年又獲得紅樓夢獎(jiǎng)——世界華文長篇小說獎(jiǎng);法譯本《酒國》,2001年獲法國“儒爾·巴泰庸”外國文學(xué)獎(jiǎng),2004年榮獲法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章,2005年又獲得意大利諾尼諾國際文學(xué)大獎(jiǎng);2006年,日文版《生死疲勞》獲得日本“第17屆福岡亞洲文化大獎(jiǎng)”,2009年,該書英文版又獲得美國紐曼中國文學(xué)獎(jiǎng);2012年,莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
有關(guān)莫言作品的評論文章,在西方世界層出不窮,其中產(chǎn)生重要影響的是2000年6月,美國文學(xué)類學(xué)術(shù)期刊《今日世界文學(xué)》刊載的一系列有關(guān)莫言作品的評論文章,除莫言本人的《我在美國出版的三本書》外,其余均為美國頂尖學(xué)者或權(quán)威翻譯家撰寫,如葛浩文、王德威、托馬斯·英奇等。上述文章的發(fā)表,使得莫言開始在西方世界享有盛譽(yù)。
總之,在當(dāng)代中國作家中,就外譯作品數(shù)量和在國外受歡迎程度而言,莫言可謂首屈一指,其世界影響也因榮獲“諾獎(jiǎng)”而到達(dá)頂峰。
一、莫言作品吸引西方讀者的要素分析
關(guān)于莫言作品備受西方讀者青睞的原因,學(xué)界已經(jīng)做了探索,提及較多的有譯者的作用、電影的宣傳作用、出版社和文學(xué)評論家的作用等等,上述原因多為外界因素。本文認(rèn)為,莫言作品之所以深受西方讀者喜愛,與其作品本身的特點(diǎn)密不可分,其中最重要的兩點(diǎn)是其作品表現(xiàn)出的具有世界性意義的主題及其對社會(huì)現(xiàn)實(shí)所持有的深刻批判精神。
首先,莫言作品所表現(xiàn)出的具有世界性意義的主題,使得他的作品很容易跨越國界。莫言作品雖然大多描寫了發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的故事,但這些故事不僅從不同側(cè)面反映了當(dāng)代中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí),更是探討了諸多有關(guān)人性的深層次問題,因而具有顯著的世界性意義。例如,莫言的代表作之一、曾榮獲第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的作品《蛙》,通過講述鄉(xiāng)村婦科醫(yī)生姑姑的人生經(jīng)歷,反映了新中國農(nóng)村近半個(gè)世紀(jì)以來波瀾起伏的生育史。小說中的姑姑,在新中國成立后,成為了一名婦產(chǎn)科醫(yī)生,為高密東北鄉(xiāng)的百姓們接生了無數(shù)的新生兒,表現(xiàn)出了她對新生命的無限熱愛。然而,計(jì)劃生育政策開始實(shí)施以后,她同時(shí)又成了這一政策堅(jiān)定不移的擁護(hù)者和執(zhí)行者,同樣在她的手里,又有數(shù)千名尚未出生的胎兒斷送了生命。擁有上述雙重身份的姑姑在晚年陷入了極度矛盾和痛苦之中,致使她產(chǎn)生了深深的愧疚感,幻想通過和丈夫一起捏泥娃娃來賦予那些死去的胎兒新的生命。然而,在該部小說中,計(jì)劃生育只是莫言描寫的一個(gè)淺層表象,其寫作目的并非是評判計(jì)劃生育政策的對與錯(cuò),實(shí)際上他是要借助這一時(shí)代背景,通過塑造姑姑這一形象,來探討有關(guān)人以及人性等方面的深層次問題,以此來表達(dá)他對生命的關(guān)照與敬畏。
《天堂蒜薹之歌》則取材于現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)事件,山東蒼山縣數(shù)千農(nóng)民響應(yīng)縣政府的號召,大規(guī)模種植蒜薹,蒜薹大豐收之后,出現(xiàn)了嚴(yán)重的滯銷局面。然而,地方干部不僅不執(zhí)行中央的改革政策,不給予農(nóng)民相應(yīng)的支持與幫助,還鉆政策的空子千方百計(jì)剝削農(nóng)民勞動(dòng),憤怒的農(nóng)民闖進(jìn)縣政府辦公大樓,砸了辦公設(shè)備,釀成震驚全國的“蒜薹事件”。莫言看到報(bào)紙上這則消息后,為包括他本人在內(nèi)的農(nóng)民這一弱勢群體寫作的強(qiáng)烈責(zé)任感,使得他放下手頭的創(chuàng)作,歷時(shí)35天完成了這部小說。小說形象地再現(xiàn)了20世紀(jì)80年代中國農(nóng)民復(fù)雜的生活狀態(tài):他們的物質(zhì)、精神生活和心理狀態(tài),以及包含其中的社會(huì)、政治和文化實(shí)踐等。對百姓生活的密切關(guān)注,為百姓而寫作的高度責(zé)任感,同樣表現(xiàn)了莫言深刻的人道主義關(guān)懷,很容易跨越國界,為不同國家的讀者所理解并產(chǎn)生共鳴,這一點(diǎn)也是古今中外的偉大作家所具有的共同特點(diǎn)。在一篇演講中,莫言這樣講道:“高密東北鄉(xiāng)是在我童年經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上想象出來的一個(gè)文學(xué)的幻境,我努力地要使它成為中國的縮影,我努力地想使那里的痛苦和歡樂,與全人類的痛苦和歡樂保持一致,我努力地想使我的高密東北鄉(xiāng)故事能夠打動(dòng)各個(gè)國家的讀者,這將是我終生的奮斗目標(biāo)?!雹谟纱?,莫言將高密東北鄉(xiāng)與中國、與全人類的命運(yùn)密切聯(lián)系到了一起。
其次,莫言作品對社會(huì)現(xiàn)實(shí)具有強(qiáng)烈而深刻的批判性,客觀上迎合了國外讀者對中國當(dāng)代文學(xué)作品的閱讀期待,這一點(diǎn)從西方文學(xué)評論家對莫言作品的評論文字中可見一斑。在《禁食》一文中,美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文分析了《酒國》的多重意義,指出小說戳穿了中國人的國民性:嗜酒、貪吃、諱性等,探討了各種古怪的人際關(guān)系,其中描寫的領(lǐng)導(dǎo)干部烹食男孩純粹是為了滿足口腹之樂,揭露了干部對老百姓的壓迫。同時(shí),那些被吃掉的孩子全部來自農(nóng)村,有力地揭示了城市對農(nóng)民的壓榨與剝削,然而在這一剝削過程中,農(nóng)民也樂于參與其中,從而質(zhì)疑了整個(gè)社會(huì)是否還存在人性這一深刻問題。③
對于莫言作品中的這種批判精神,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)委員會(huì)主席帕·瓦斯特伯格在寫給莫言的授獎(jiǎng)詞中做了著重介紹。授獎(jiǎng)詞第一段這樣寫道:“莫言是一位詩人,他扯下程式化的宣傳海報(bào),從無名眾生中突顯出個(gè)人。莫言運(yùn)用嘲弄和諷刺的筆法抨擊歷史及其虛妄、貧困以及政治虛偽。他以掩飾不住的快感戲謔般揭露人類生存的最陰暗面,幾乎在不經(jīng)意間便找到了具有強(qiáng)烈象征意義的種種形象。”④“在莫言的筆下,那代表著毫無節(jié)制的消費(fèi)、過度放縱、廢物垃圾、肉欲享樂以及無法描述的種種欲望,只有他能跨越所有禁忌限制,嘗試闡述?!雹輰τ凇敦S乳肥臀》,授獎(jiǎng)詞稱之為“莫言最著名的小說”⑥并進(jìn)一步介紹說,在這部女性視角占據(jù)主導(dǎo)地位的小說中,莫言詳細(xì)描述了1960年的大躍進(jìn)和大饑荒。葛浩文曾經(jīng)指出,一般的美國讀者比較喜歡性愛多一點(diǎn)的、政治多一點(diǎn)的以及偵探類的中國小說⑦,《豐乳肥臀》對上述事件的描述勢必迎合了國外讀者的閱讀期待。
可以說,莫言作品對中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)所持有的深刻批判精神,對于長期持有東方主義偏見的西方讀者和文學(xué)評論家而言,無疑具有強(qiáng)烈的吸引力,成為他們了解中國當(dāng)代社會(huì)的重要渠道。
二、中譯外文本選擇的“全球本土化”策略
在中譯外文本選擇過程中,經(jīng)常出現(xiàn)對國外讀者的閱讀期待重視不足的問題。根據(jù)譯介學(xué)的觀點(diǎn),中國文學(xué)“走出去”不僅要關(guān)注翻譯本身,還要關(guān)注譯作在海外的傳播與接受問題,而在選擇中譯外文本時(shí),如果能夠了解并適當(dāng)順應(yīng)國外讀者的閱讀需求,無疑將有利于譯本在國外的傳播與接受。接受美學(xué)也認(rèn)為,只有那些符合讀者閱讀期待的文本,才更有可能進(jìn)入讀者的閱讀視野,也才更有可能取得較好的接受效果。在當(dāng)前國外讀者對中國文學(xué)并未產(chǎn)生濃厚興趣,需要我們選擇主動(dòng)對外譯介中國文學(xué)的情況下,尤其要考慮譯本在異域文化語境中的傳播與接受效果。莫言作品的成功外譯給我們提供了有益的啟示:在選擇對外譯介的文本時(shí),我們不僅要使文本反映具有世界性意義的主題,還要更多地尊重對象國讀者的閱讀期待。筆者將這一文本選擇方法稱為“全球本土化”策略,即全球主題,本土視野。
莫言作品外譯的成功,是國外漢學(xué)家按照國外讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行文本選擇、改寫和翻譯的。對其作品的譯介本身就體現(xiàn)了文本選擇的全球本土化傾向,因?yàn)樗淖髌凡粌H表現(xiàn)了世界性意義的主題,同時(shí)還具有滿足西方讀者閱讀需求的因素,如對社會(huì)的深刻批判、對性和對人物復(fù)雜性的描寫等。當(dāng)然,我們也應(yīng)該看到,莫言是在用批判現(xiàn)實(shí)的方式為國家的前途盡著自己的職責(zé),在看似俗媚的文學(xué)表象之下,滲透著有良知和社會(huì)責(zé)任感的作家的一顆赤誠之心。對此,筆者認(rèn)為,莫言作品對人性的思考、對中國當(dāng)下國民生活的關(guān)注,注定莫言是人民的作家。
那么,如何才能做到文本選擇的全球本土化呢?毋庸置疑,對于文本要具有世界性意義的主題這一點(diǎn)并非難事。而對于文本選擇要具有本土視野這一點(diǎn),筆者提出如下四點(diǎn)建議。
第一,密切關(guān)注海外學(xué)術(shù)期刊或海外媒體對中國文學(xué)的批評動(dòng)態(tài)。透過這些批評文字,能夠看到國外讀者對中國文學(xué)的閱讀期待,從而為今后的選材工作提供重要參考。莫言的作品就在國外文學(xué)批評界產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響,這些批評文字為其作品在海外的傳播與接受奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。當(dāng)然,在當(dāng)前的世界文學(xué)領(lǐng)域,西方文化霸權(quán)依舊占據(jù)統(tǒng)治地位,海外學(xué)術(shù)期刊或海外媒體對中國文學(xué)的批評文字中難免帶有東方主義偏見,存在故意歪曲事實(shí)的現(xiàn)象。這就需要我們在關(guān)注這些海外批評文字的時(shí)候,能夠進(jìn)行仔細(xì)甄別,在文本選擇過程中,盡量選擇那些貼近國外讀者合理閱讀需求的作品進(jìn)行翻譯。
第二,為了更好地把握對象國讀者的閱讀傾向,需要積極邀請國外漢學(xué)家的參與。漢學(xué)家對本國讀者的閱讀期待有著比較清晰的了解,同時(shí)他們對中國作品的解讀與批評對本國普通讀者起著重要引導(dǎo)作用,因而能夠在中譯外進(jìn)程中發(fā)揮重要作用。當(dāng)然,像葛浩文這樣的世界一流漢學(xué)翻譯家確實(shí)屈指可數(shù),我們不能被動(dòng)地等靠他們來譯介中國文學(xué),但主動(dòng)邀請漢學(xué)家參與文本選材、進(jìn)行譯文校對等活動(dòng),將有助于提高譯本在譯入國的傳播與接受效果。
第三,海外華人學(xué)者以及華裔作家亦是一支可以信賴的、不容忽視的生力軍。一般而言,海外華人學(xué)者以及華裔作家,在一定程度上比較了解或熟悉中國的思想和文化觀念,且長期在西方國家的生活經(jīng)歷使得他們熟悉本地讀者的閱讀期待,他們中間成功的學(xué)者和作家,依靠嫻熟的英文寫作,已經(jīng)在西方主流文學(xué)界產(chǎn)生了重要影響,在很大程度上也為中國文化和文學(xué)走向世界做出了重要貢獻(xiàn)。在中譯外文本選擇過程中,需要充分發(fā)揮他們的重要作用。
第四,大力發(fā)展和依靠本土化機(jī)構(gòu)。在此方面,中國外文局的一些措施對中譯外選材工作有著重要的借鑒意義。在海外推行中國圖書的過程中,外文局在海外設(shè)立了本土化機(jī)構(gòu),聘用多位當(dāng)?shù)毓蛦T,這些當(dāng)?shù)毓蛦T參與了書刊的選題策劃、設(shè)計(jì)和發(fā)行等工作,使得圖書從裝幀設(shè)計(jì)到選題內(nèi)容都能夠更加貼近當(dāng)?shù)刈x者,因而大大提高了發(fā)行效果。
結(jié)論
對外譯介是跨文化交際活動(dòng),國外讀者對中國文學(xué)僅做有選擇的認(rèn)同,只有那些符合他們閱讀期待的作品才更有可能進(jìn)入他們的閱讀視野。如今,中國文學(xué)在國外的譯介與接受都非常有限,在我們選擇主動(dòng)向外譯介的前提下,尊重并順應(yīng)國外讀者的合理閱讀需求顯得尤為重要??傊?,我們需要以更加寬容的心態(tài)接受世界對中國文學(xué)的興趣與解讀,以便使更多的中國文學(xué)為國外讀者閱讀和接受,促使他們更全面地了解中國、認(rèn)識中國,逐步改變目前中外文化交流不平衡的局面,最終達(dá)到雙向交流的目的。
「注釋」
①張品興主編:《梁啟超全集》第1卷,北京出版社1999年出版,第46頁。
②莫言:《我在美國出版的三本書》,《小說界》2000年第5期。
③Goldblatt Howard. Forbidden Food: the “Saturnicon” of Mo Yan [J]. World Literature Today, Vol.74, 2000 (3): 477-485.
④瓦斯特伯格:《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞》(肖遙譯),《英語世界》2013 年第1期。
⑤同上。
⑥同上。
⑦季進(jìn):《我譯故我在——葛浩文訪談錄》,《當(dāng)代作家評論》2009年第6期。