鞠媛媛
摘要:本文通過(guò)對(duì)典型商務(wù)廣告英譯漢案例的分析,基于商務(wù)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),從消費(fèi)者至上原則、展現(xiàn)產(chǎn)品特性及符合中文表達(dá)習(xí)慣等方面探討了商務(wù)廣告英譯漢翻譯策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)廣告;英譯漢;策略
隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)廣告已成為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中不可或缺的重要組成部分。作為一種促銷(xiāo)手段,其目的是向公眾宣傳產(chǎn)品或服務(wù),從而使公眾對(duì)該商品或服務(wù)產(chǎn)生興趣,喚起購(gòu)買(mǎi)欲望。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際影響力的不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的國(guó)外企業(yè)瞄準(zhǔn)中國(guó)市場(chǎng),大量的國(guó)際品牌進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)。國(guó)外商品的品名及廣告語(yǔ)翻譯是否能夠符合中國(guó)國(guó)情,迎合中國(guó)消費(fèi)者的心理將在很大程度上影響該產(chǎn)品在中國(guó)的市場(chǎng)地位。
一、商務(wù)廣告語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)英語(yǔ)商務(wù)廣告語(yǔ)言特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)。英語(yǔ)廣告中通常大量使用評(píng)價(jià)性形容詞,以及形容詞的比較級(jí)和最高級(jí);誤拼和創(chuàng)新拼寫(xiě)的方式也較常見(jiàn),目的是為了吸引消費(fèi)者的注意力。例如:Krazy Clearance這則清倉(cāng)廣告故意把Crazy一詞誤拼為Krazy,以其新奇醒目的形式來(lái)吸引消費(fèi)者的注意,同時(shí)又強(qiáng)化了“瘋狂甩賣(mài)”的語(yǔ)義,瘋狂到了寫(xiě)錯(cuò)字的地步,充分體現(xiàn)了廣告用詞的特點(diǎn)。
2.句法特點(diǎn)。英語(yǔ)廣告多使用簡(jiǎn)單句、祈使句、省略句和疑問(wèn)句。以歷代美國(guó)蘋(píng)果手機(jī)廣告語(yǔ)為例。
例1:初代iPhone:Apple reinvents the phone
例2:iPhone3G:Thefirst phone to beat the iPhone
例3:iPhone3Gs:The fastest,most powerful iPhone yet
例4:iPhone 4:This changes everything.Again
例5:iPhone4s:The most amazing iPhone yet
例6:iPhone 5:The biggest thing to happen to iPhone sinceiPhone
例7:iPhone 5s:Forwardthinking
例8:iPhone 5c:Forthe colorful
例9:iPhone6:Biggerthanbigger
例10:iPhone 6s:the onlv thing thats changed is everything
美國(guó)蘋(píng)果手機(jī)的廣告語(yǔ)從初代到6s采用的都是評(píng)價(jià)性的形容詞,或是簡(jiǎn)單句、省略句,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)。
3.修辭特點(diǎn)。英語(yǔ)廣告中,常用的修辭方法有:比喻、擬人、雙關(guān)、對(duì)比、重復(fù)、夸張、押韻等。
例1:Light as abreeze,soft as a cloud.(比喻)
例2:Plaque doesnt have a prayer because Check Up helpsremove plaque safely and effectively everywhere you brush.Every timeyoubrush,CheckUp getsyourteeth so cleanthatyou Canfeelit!(擬人)
例3:MakeTimeforTime.(雙關(guān))
例4:Tidesin,dirtsout.(對(duì)比)
例5:MosquitoByeByeBye.(重復(fù))
例6:Famous-brand perfume spreadsfragrancefor aslong as acentury.(夸張)
例7:Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,nnlvfromSony.(押韻)
(二)漢語(yǔ)商務(wù)廣告語(yǔ)言特點(diǎn)
1_詞匯特點(diǎn)。用詞講究,突出商品和服務(wù)的特點(diǎn),四字、六字結(jié)構(gòu)較常見(jiàn),節(jié)奏感較強(qiáng)。
例1:超越夢(mèng)想,不是夢(mèng)想,相信品牌的力量(CCTV)
例2:怕上火,喝王老吉(王老吉飲料)
例3:清爽感動(dòng)世界(燕京啤酒)
2.句法特點(diǎn)。和英語(yǔ)廣告句式相比,漢語(yǔ)廣告以陳述句為主,多使用長(zhǎng)句和復(fù)雜句。廣告要突出產(chǎn)品的特殊效能和長(zhǎng)處,針對(duì)不同層次的消費(fèi)者的不同心理進(jìn)行宣傳。
例:紅牛飲料平面廣告文案
廣告語(yǔ):輕松能量來(lái)自紅牛
標(biāo)題:還在用這種方法提神?
正文:都新世紀(jì)了,還在用這一杯苦咖啡來(lái)提神?你知道嗎?還有更好的方式來(lái)幫助你喚起精神:全新上市的強(qiáng)化型紅牛功能飲料富含氨基酸,維生素等多種營(yíng)養(yǎng)成分,更添加了8倍?;撬?,能有效激活腦細(xì)胞,緩解視覺(jué)疲勞,不僅可以提神醒腦,更能加倍呵護(hù)你的身體,令你隨時(shí)擁有敏銳的判斷力,提高工作效率。
醒題:迅速抗疲勞激活腦細(xì)胞
3.修辭特點(diǎn)。和英語(yǔ)廣告一樣,為了增強(qiáng)表達(dá)效果,漢語(yǔ)廣告也使用大量的修辭手法。
例:寶來(lái)汽車(chē)平面廣告文案(排比)
廣告語(yǔ):駕駛者之車(chē)
標(biāo)題:奔跑,奔跑者之間的語(yǔ)言
正文:他,他們,
天生的運(yùn)動(dòng)者。
以奔跑為生,以奔跑為樂(lè),
以奔跑為表情,以奔跑為語(yǔ)言
以奔跑為態(tài)度,以奔跑為價(jià)值。
不以物喜,不以己悲;
平凡態(tài)度,超越平凡。
寶來(lái),超越平凡。
二、商務(wù)廣告英譯漢翻譯技巧
(一)商務(wù)廣告翻譯原則
商務(wù)廣告的最終目的是為了銷(xiāo)售商品,因此,商務(wù)廣告的翻譯也應(yīng)體現(xiàn)這一目的。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)廣告翻譯應(yīng)遵循文化適宜性、促銷(xiāo)力、創(chuàng)意性和美感這四個(gè)原則。
1.文化適宜性。各個(gè)民族、國(guó)家都有各自的文化禁區(qū)。在一種文化中非常有創(chuàng)意、有美感的內(nèi)容到了另一種文化中可能會(huì)因?yàn)槲幕瘍r(jià)值取向的不同,而失去了原有的價(jià)值,甚至適得其反。因此,在進(jìn)行商務(wù)廣告的翻譯時(shí)務(wù)必首先考慮到文化的因素。
2.促銷(xiāo)力。任何好的商務(wù)廣告都必須能夠有力地促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售,在消費(fèi)者中造成很大的影響,給消費(fèi)者留下深刻的印象,激起消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的欲望。因此,翻譯時(shí)要選擇一些煽動(dòng)性較強(qiáng)的詞語(yǔ)。
3.創(chuàng)意性。商務(wù)廣告的翻譯對(duì)原文的“忠實(shí)”性要求較低,有創(chuàng)意的文本才能出奇制勝,打動(dòng)消費(fèi)者。因此,譯者幾乎可以完全擺脫翻譯的枷鎖而展開(kāi)自由創(chuàng)作。
4.美感。商務(wù)廣告的翻譯還需考慮美學(xué)的因素。只有意境深遠(yuǎn)而又通俗易懂、易讀易記的廣告才能有助于企業(yè)樹(shù)立和維持長(zhǎng)久的品牌形象。
(二)商務(wù)廣告英譯漢翻譯方法
1_音譯。音譯法通常用來(lái)翻譯那些以人名、地名等專(zhuān)有名詞命名的品名。音譯時(shí)注意選用那些在中文里聽(tīng)起來(lái)悅耳,念起來(lái)順口的相近文字,但并沒(méi)有實(shí)際意義。
例1:Lipton(立頓)
例2:Motorola(摩托羅拉)
例3:Kodak(柯達(dá))
例4:Band-Aid(邦迪)
例5:Sony(索尼)
2.直譯。直譯就是對(duì)原文進(jìn)行字面的翻譯,既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的形式,達(dá)到音、意、韻的和諧統(tǒng)一。
例1:Challenge the Limits.(挑戰(zhàn)極限)
例2:The set:letforperfect skin(擁有完美肌膚的秘訣)
例3:Playboy(花花公子)
例4:Microsoft(微軟)
例5:Crown(皇冠)
3.意譯。相對(duì)于直譯而言,意譯只取原文內(nèi)容而舍棄其形式,從產(chǎn)品特性出發(fā),使用比較地道和可讀性較強(qiáng)的譯文。
例1:Connecting People(科技以人為本)諾基亞是一家從事生產(chǎn)移動(dòng)通信產(chǎn)品的跨國(guó)公司,科技創(chuàng)新是其生命之本。因此,這則廣告的中文翻譯非常符合企業(yè)和產(chǎn)品特性。
例2:Goodtothelast drop(滴滴香濃,意猶未盡)中文慣用四字結(jié)構(gòu),講究對(duì)仗工整。這則廣告的中文翻譯不僅體現(xiàn)了產(chǎn)品的品質(zhì),而且表達(dá)符合中文習(xí)慣。
4.套譯。英語(yǔ)廣告中常常套用膾炙人口的名言警句,在翻譯時(shí),也可結(jié)合中國(guó)特色套用名言警句以達(dá)到對(duì)等的表達(dá)效果。
例1:Not all cars are created equal(昔有千里馬,今有三菱車(chē))日本三菱汽車(chē)在美國(guó)的廣告詞套用了美國(guó)《獨(dú)立宣言》中,“All men 82re created equal”這一在美國(guó)婦孺皆知的警句,使美國(guó)人感到親切,同時(shí)也突出了產(chǎn)品的與眾不同。但在中國(guó)市場(chǎng),如果將這句廣告詞直接翻譯出來(lái)會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者感到莫名其妙,因此,要做另一番處理,即“昔有千里馬,今有三菱車(chē)”。
5.音意結(jié)合。這種翻譯方法是以英文單詞的音為基礎(chǔ),在中文中找到發(fā)音與原文相同或相似,同時(shí)又能夠反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯。
例1:Puma(彪馬)
例2:Coca-Cola(可口可樂(lè))
例3:Simmons(席夢(mèng)思)
例4:Jetta(捷達(dá))
例5:Amway(安利)
例6:Tide(汰漬)
6.創(chuàng)意譯法。在英譯漢翻譯中,如果音譯和意譯都不合適時(shí),通常可以根據(jù)產(chǎn)品特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。
例1:Head&Shoulder(海飛絲)“海飛絲”,使人一聽(tīng)就知道是洗發(fā)護(hù)發(fā)產(chǎn)品,同時(shí),也令人擁有“神清氣爽,發(fā)絲飛逸”的感覺(jué)。
例2:Rejoice(飄柔)Reioice是P&G(寶潔)公司旗下的洗發(fā)水品牌,原意為“快樂(lè),喜悅”,但翻譯時(shí),打破了英文字面的含義,選用“飄柔”二字,體現(xiàn)了產(chǎn)品的特質(zhì),給人以美好的想象。
例3:Crest(佳潔士)Crest原意為“頂峰”,創(chuàng)意翻譯成“佳潔士”,體現(xiàn)了該商品“品質(zhì)佳,潔凈牙齒的衛(wèi)士”之含義。
三、商務(wù)廣告英譯漢翻譯策略
(一)消費(fèi)者至上
商務(wù)廣告旨在樹(shù)立產(chǎn)品和企業(yè)形象,贏得最廣泛的消費(fèi)群體,從而獲得最大的銷(xiāo)售利潤(rùn)。因此,在商務(wù)廣告英譯漢翻譯時(shí),應(yīng)最大限度地適應(yīng)中國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)需求,符合中國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)言消費(fèi)心理、語(yǔ)言愛(ài)好等。采用消費(fèi)者至上的策略,實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告效用最大化,盡可能降低語(yǔ)言成本,優(yōu)化語(yǔ)言表達(dá),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言效用最大化。
例1:Your choice of KENWOOD indicates that you ale devotedto excellence in sound reproduction.(您對(duì)健伍產(chǎn)品的選擇充分顯示了您對(duì)聲音再生的精通)
例2:Made of Australian pure newwool,withproper elasticityand soft feeling,Moodmaker Blankets are your ideal choice.(Moodmaker羊毛毯用澳大利亞純新羊毛制作,彈力適中,手感柔軟,是您的理想選擇)
例3:Welcome to the bright new world of Toshiba Culour.Your new Toshiba Colour Television has been designed by one of thewoddslargestmakers oflCso to give you a11 extremely reliable andnatural performance.(歡迎光臨明亮而嶄新的東芝彩色世界。新穎精制的東芝彩電是由世界上最大的集成電路制造廠設(shè)計(jì),給您帶來(lái)可靠的性能、逼真的色彩)
以上三則廣告的翻譯從消費(fèi)者的角度,描述產(chǎn)品的優(yōu)良特性,使用中文的尊稱(chēng)“您”,讓消費(fèi)者能夠切身感受到產(chǎn)品的品質(zhì),刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
(二)展現(xiàn)產(chǎn)品特性
商務(wù)廣告的功能之一即為信息功能,消費(fèi)者通過(guò)閱讀廣告可以獲得產(chǎn)品的信息,從而了解產(chǎn)品的特性。隨著中國(guó)消費(fèi)者對(duì)國(guó)外品牌和產(chǎn)品的青睞,洋品牌的廣告翻譯就顯得尤為重要。譯者在進(jìn)行英譯漢時(shí),必須要選擇那些可以展現(xiàn)產(chǎn)品特性的表達(dá)。如:英文同一個(gè)單詞Dove,在不同的產(chǎn)品中,中文的翻譯也需要隨著調(diào)整。Dove日化產(chǎn)品即譯為“多芬”,非常符合消費(fèi)者對(duì)洗護(hù)產(chǎn)品的認(rèn)知“氣味芬芳”“泡沫豐富”。然而,Dove同樣是一個(gè)巧克力品牌,即譯為了“德芙”,巧克力的柔滑甜蜜,躍然紙上。
(三)符合中文表達(dá)習(xí)慣
在中文的商務(wù)廣告中,經(jīng)??梢钥吹剿淖纸Y(jié)構(gòu)。四字結(jié)構(gòu)既可以是成語(yǔ),也可以是通俗合理的四個(gè)字的自然組合。它把各種語(yǔ)言要素和表現(xiàn)手法融為一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文字簡(jiǎn)練、寓意豐富、音調(diào)和諧,給人印象深刻,讀來(lái)瑯瑯上口,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,在重事實(shí)不夸大的前提下充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,對(duì)英文廣告內(nèi)容融會(huì)貫通,掌握精神實(shí)質(zhì),選用符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞句進(jìn)行翻譯。如iPhone 6的英文廣告是“Bigger thanbigger”,蘋(píng)果大陸官網(wǎng)將這句廣告文案譯為“比更大還更大”,這個(gè)翻譯引來(lái)眾多網(wǎng)友吐槽,戲稱(chēng)這個(gè)翻譯就像剛學(xué)會(huì)英文比較級(jí)的小學(xué)生做的作業(yè)。然而,蘋(píng)果港臺(tái)官網(wǎng)的翻譯為“豈止于大”,不僅很好地表達(dá)了原文的含義,而且采用的四字格結(jié)構(gòu)也非常符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)廣告英譯漢翻譯是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造過(guò)程,在忠實(shí)于英文原文的基礎(chǔ)上,要考慮到中國(guó)的國(guó)情文化、消費(fèi)者心理、表達(dá)習(xí)慣等方面的內(nèi)容,采用合理的翻譯方法,使譯文更符合中文廣告的特征,達(dá)到甚至超過(guò)原文的功能。