千百年來,漢語對(duì)外來文明的吸收從未停止過。第一本漢英字典的誕生、第一個(gè)現(xiàn)代出版社的出現(xiàn)以及大量西學(xué)名詞的漢譯,為中國(guó)人打開了一扇扇眺望世界的窗戶。
在19世紀(jì)之前,漢語吸收西方詞匯基本遵循這種模式:由來華傳教士在中國(guó)人的幫助下將一本西洋著作翻譯成中文,因此書中的西洋專有名詞有了中文的對(duì)應(yīng)詞匯。這種模式見一個(gè)詞翻譯一個(gè)詞,不成體系。19世紀(jì)初,英國(guó)倫敦會(huì)新教傳教士馬禮遜推進(jìn)了這種模式,在西方詞匯和漢語詞匯之間建立起系統(tǒng)性的對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)。
馬禮遜于1782年生于蘇格蘭,曾在倫敦跟一位廣東人學(xué)習(xí)漢語。1807年9月,馬禮遜初來廣州。因當(dāng)時(shí)中國(guó)禁教,為偷偷傳教,馬禮遜迫切希望融入中國(guó)百姓的生活,因此非常賣力地學(xué)習(xí)中國(guó)話。到1808年6月返回澳門時(shí),馬禮遜已經(jīng)熟練掌握了粵語和官話。
自1808年開始,馬禮遜以《康熙字典》為據(jù),歷經(jīng)15年編成了三部分六卷本的《華英字典》。這部字典包含一部漢英字典和一部英漢字典,幾乎是馬禮遜一人獨(dú)立完成。此后,來華的美、英新教傳教士幾乎都以馬禮遜的《華英字典》作為學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)典教科書。
馬禮遜之后,傳教士的造詞事業(yè)興繼不絕。許多圖書館藏有再版的馬禮遜《華英字典》,其扉頁下半部分往往會(huì)有“The London Missionary Society Press”的字樣。懂行的人一看便知,這代表大名鼎鼎的墨海書館。它是上海最早的現(xiàn)代出版社,為上海最早采用西式漢文鉛印活字印刷術(shù)的印刷機(jī)構(gòu)。
墨海書館的創(chuàng)辦人叫麥都思。1843年,上海開埠不久,麥都思和幾個(gè)傳教士來到上海,在當(dāng)時(shí)的江海北關(guān)附近倫敦傳道會(huì)總部開辦了墨海書館。
墨海書館先后出版了《數(shù)學(xué)啟蒙》《續(xù)幾何原本》《代數(shù)學(xué)》《代微積拾級(jí)》等著作。這些著作的主要翻譯者均為偉烈亞力。偉烈亞力厘定了“圓錐”“曲線”“軸線”等術(shù)語,還首次向中國(guó)介紹了虛數(shù),并引入了“×”“÷”“=”“∞”等西方運(yùn)算符號(hào),以及“代數(shù)”“微分”“積分”“系數(shù)”“橢圓”“級(jí)數(shù)”“常數(shù)”“變數(shù)”等詞。
此后不久,偉烈亞力在墨海書館創(chuàng)辦了刊物《六合叢談》,這是當(dāng)時(shí)中文世界最好的綜合性新聞刊物。其他刊物往往都是西方傳教士勸人信教的,這部刊物雖不能免俗,卻以“通中外之情,載遠(yuǎn)近之事,盡古今之變”為旨趣,刊登了大量國(guó)內(nèi)外消息,其影響力遠(yuǎn)邁中國(guó)之境,尤其受到日本追捧。
“化學(xué)”是不折不扣的新名詞,清末之前從未見于漢文典籍,不僅中國(guó)典籍沒有,日本典籍也沒有。雖然“化學(xué)”一詞的發(fā)明權(quán)長(zhǎng)期被歸功于日本人,但它的誕生地是上海,創(chuàng)制過程中也有中國(guó)人的身影。
日本蘭學(xué)(日本對(duì)西學(xué)的稱呼)著作將荷蘭語化學(xué)一詞“Chemie”音譯為“舍密”。此前,馬禮遜《華英字典》可能是看到化學(xué)家也把瓶瓶罐罐放到火上煉烤,于是將chemist(化學(xué)家)一詞生硬地翻譯為“丹家”,即煉丹藥的方士。
20世紀(jì)80年代,新成果不斷涌現(xiàn),其中著名的改良派思想家王韜的日記受到學(xué)界矚目。人們驚訝地發(fā)現(xiàn),王韜于1855年在日記中記載了自己觀看一位“戴君”表演實(shí)驗(yàn)的經(jīng)歷。面對(duì)戴君“特出奇器,盛水于桮交相注,渴頓復(fù)變色”的現(xiàn)象,王韜恍然大悟,就把這種神奇的把戲命名為“化學(xué)”。這一記錄早于已知的所有日文文獻(xiàn)。
王韜對(duì)“化學(xué)”這個(gè)譯名甚是得意,并告訴了書館的傳教士偉烈亞力。偉烈亞力也覺得不錯(cuò),于是在墨海書館出版的《六合叢談》中沿用了這種譯法。
1859年,日本德川幕府將原本不多的宗教內(nèi)容刪去后,以官方名義出版了《六合叢談》的合訂本,讓日本人第一次見到了“化學(xué)”一詞。(據(jù)解放日?qǐng)?bào))
發(fā)明與創(chuàng)新·中學(xué)生2016年10期