• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯職業(yè)倫理視角下科技翻譯規(guī)范性研究

      2016-05-30 19:15:50李淑杰
      校園英語·中旬 2016年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯倫理規(guī)范

      李淑杰

      【摘要】近些年來,隨著全球科技類專業(yè)學者交流日益密切,對科技翻譯的需求也逐漸加大。在這種背景下,科技翻譯的規(guī)范性越來越受到翻譯行業(yè)的重視。本文首先概述了翻譯倫理,其次思考了科技翻譯應(yīng)該遵循的標準,然后通過翻譯職業(yè)倫理視角研究了科技翻譯的規(guī)范性,最后就全文做出總結(jié)。

      【關(guān)鍵詞】翻譯 倫理 科技 規(guī)范

      過去階段,由于科技類文獻用到的專業(yè)術(shù)語和新概念術(shù)語特別之多,導致翻譯人員往往不能準確翻譯出原文術(shù)語所表達的概念,或是讀者很難理解譯文表達的含義。這種背景下,建立一個系統(tǒng)的科技翻譯規(guī)范已成必然趨勢。本文基于翻譯職業(yè)倫理視角對科技翻譯規(guī)范進行了相應(yīng)看法,并提出了幾點自我看法,以便他人參考。

      一、翻譯倫理概述

      倫理是指人類社會的道德行為規(guī)范,作用于翻譯行業(yè),就指的是翻譯職責道德規(guī)范。它用于約束翻譯工作者的行為,使翻譯工作是基于客觀及公正的基礎(chǔ)之上。具體可總結(jié)為以下幾點:1.翻譯后的文章要準確無誤的表達原文含義,不允許出現(xiàn)文意上的偏差,即使是稍微夸大原文句意,那也屬于違背翻譯倫理的行為。2.翻譯工作屬于服務(wù)行為,所以翻譯倫理中也包括服務(wù)倫理理念。3.翻譯工作是基于語言及文化不相同的基礎(chǔ)之上進行的,所以它的倫理也包含語言文化的交流。4.職業(yè)道德倫理,該倫理是基于翻譯職業(yè)的道德,如沒經(jīng)過客戶同意不允許把原文或翻譯文給其他人借閱??傊?,翻譯倫理是翻譯職業(yè)必須遵守的行為規(guī)范。

      二、科技翻譯標準

      雖然現(xiàn)今沒有形成一套系統(tǒng)的、全面的科技翻譯標準,但基于翻譯職業(yè)倫理視角來觀察科技翻譯,并結(jié)合過去階段中科技翻譯實踐活動,可以把科技翻譯標準總結(jié)為以下幾點:1.翻譯要準確無誤的表達出原文表達的含義,在語句邏輯上也要和原文一致,尤其是科技概念上,不能和原文存在偏差。2.簡單明了,在不影響翻譯文意思的情況下盡量不要代入過多的修飾詞,尤其是原文沒有提到的修飾詞。3.翻譯文要符合一定規(guī)范。如不同國家的科技術(shù)語也有很多不相同之處,在翻譯過程中一定要按照國際標準來,如果按照的是國家標準,應(yīng)該注明。

      三、翻譯職業(yè)倫理視角下科技翻譯規(guī)范性研究

      1.遵循單義性原則。單義性原則指的是在科技翻譯過程中,對應(yīng)某一概念的只能用一種術(shù)語來表達,并且一個術(shù)語也只能是單單表達一種概念??萍挤g遵循這種原則可有效避免對原文概念錯誤表達或模糊表達。一方面,在翻譯含義量比較多的詞匯時,必須要結(jié)合翻譯文的專業(yè)領(lǐng)域。如carrier一詞,就有幾種譯名,如搬運工、遞送員。但出現(xiàn)在不同專業(yè)或不同詞匯中,表達的含義完全不同。醫(yī)學方面,這一詞匯就表達帶菌體的意思。再如bearing一詞,普通生活中指的是方位的意思,而作用于機械專業(yè)中,就表達軸承。所以,翻譯過程中需要著重注意譯文專業(yè)。另一方面,在同種專業(yè)的譯文中,某一詞匯翻譯來的譯名也會出現(xiàn)不一致的情況。如horn,在同一專業(yè)中,即可以表達喇叭,又可以表達號角。但詞匯譯名的統(tǒng)一并非一朝一夕能夠完成的。在科技翻譯中,想要觀察單義性原則還需要所有科技翻譯人員的共同努力。

      總之,科技翻譯遵循單義性原則,需要使譯文屬于概念和原文屬于概念表示同一種含義,及在概念上的對等。翻譯人員必須客觀的對原文專業(yè)概念有著清楚地認知,了解概念所表達的含義。在翻譯完成之后,還要把翻譯術(shù)語和原文術(shù)語進行對比,再確認不存在偏差之后,才算完成該術(shù)語的翻譯。

      2.遵循簡潔性原則。遵循簡潔性原則是科技翻譯的規(guī)范之一。一方面,翻譯用詞不宜太過復雜,復雜的語言形式會加大讀者對文章的理解。本身科技文獻的目的是傳輸科技知識,而并非是要求讀者去欣賞該文獻,所以,在準確無誤的表達文獻概念的前提下,應(yīng)該盡可能的使用簡單明了的詞匯,從而避免讀者曲解文章含義或閱讀困難。另一方面,在把科技文獻翻譯成漢語的時候,可根據(jù)我國漢語用詞習慣以及構(gòu)詞方式,把原文中很長的科技術(shù)語給轉(zhuǎn)化為能夠被讀者理解的簡單漢式術(shù)語,從而方便讀者閱讀。

      3.遵循規(guī)范性原則。科技翻譯還需要遵循規(guī)范性原則。規(guī)范性原則指的是在翻譯過程中一定要遵循國際、國家的翻譯規(guī)范,不能憑借翻譯人員的主觀意識來進行翻譯。如在出現(xiàn)科技新概念術(shù)語時,并且這個外文術(shù)語表達的概念在國內(nèi)還沒有固定的詞組表達,就需要翻譯人員參考本國的漢語構(gòu)詞規(guī)范以及國際上統(tǒng)一遵循的命名規(guī)范來進行構(gòu)詞。這種翻譯成果就不會影響對原文概念的傳達,并符合我國漢語的用詞習慣。如在翻譯Greenhouse effect一詞時,有些翻譯人員則會翻譯成溫室影響,而符合我國漢語結(jié)構(gòu)和用詞習慣的規(guī)范翻譯應(yīng)該是溫室效應(yīng)。再如 parttime researcher,如果不按照漢語習慣和構(gòu)詞特點,就會翻譯成部分時間研究員,而正確翻譯應(yīng)該為兼職研究員。

      四、總結(jié)

      想要改善過去階段中科技翻譯不準確、不清晰等問題,就必須建立起一套系統(tǒng)的、全面的科技翻譯規(guī)范??萍挤g和其他類型的翻譯大致相同,所以翻譯倫理也適用于科技翻譯中?;诜g倫理視角,科技翻譯應(yīng)該遵循單義性、簡潔性、規(guī)范性這三個原則。只有遵循這幾點原則,才能使翻譯人員準確無誤的把原文所表達的含義、概念翻譯出來,并使讀者輕松的讀懂文章內(nèi)容。

      參考文獻:

      [1]涂兵蘭.翻譯倫理:翻譯研究新途徑[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2013,37(3):158-161.

      [2]王華樹.科技翻譯項目中的術(shù)語管理[J].中國科技術(shù)語,2015, (4):17-21.

      猜你喜歡
      翻譯倫理規(guī)范
      《心之死》的趣味與倫理焦慮
      來稿規(guī)范
      來稿規(guī)范
      PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
      來稿規(guī)范
      護生眼中的倫理修養(yǎng)
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機制
      婚姻家庭法的倫理性及其立法延展
      西乌珠穆沁旗| 理塘县| 沐川县| 进贤县| 资阳市| 新巴尔虎右旗| 马鞍山市| 华坪县| 巍山| 延庆县| 溧阳市| 姚安县| 东丽区| 兴隆县| 镇江市| 大庆市| 延吉市| 阳谷县| 县级市| 邢台市| 揭东县| 台南县| 古交市| 资源县| 清河县| 华阴市| 若尔盖县| 芒康县| 独山县| 增城市| 荆门市| 绥宁县| 江西省| 富阳市| 堆龙德庆县| 双流县| 广西| 揭阳市| 淳安县| 通辽市| 晋州市|