• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Comparison and Translation of English and Chinese Animal Idioms

    2016-05-30 19:15:50苗松旸
    校園英語·中旬 2016年11期
    關(guān)鍵詞:動物類德江望子成龍

    苗松旸

    【Abstract】There are a lot of animal idioms in both English and Chinese which make a language more vivid and special. While, the modes of thinking and cultural background are different in English and Chinese, so the implication of the same animals are possibly different.

    【Key words】English and Chinese; animal idioms; implication; translation strategies

    1. Comparison of English and Chinese Animal Idioms

    (1) Coincidence in the implied meaning of English and Chinese animal idioms

    On the one hand, the features of some animal images in English are equal to those of Chinese, and this kind of phenomenon is called cultural overlaps. For example, we both have donkey in English and Chinese to express obstinate and stupid, and “as obstinate as a donkey” is used to describe someone who is stubborn. On the other hand, some animal idioms express a kind of quality of a person or a object that is similar to that of the animal involved. For example, when the “raven” stands for “black”, it can be used both in English and Chinese, like “as black as a raven” (黑得像烏鴉).

    (2) Diversities in the implication of English and Chinese animal idioms

    In this case, the frequently seen example is “dragon”. In Chinese culture, “dragon” is the symbol of Chinese nation, China is the hometown of “dragon” and we Chinese are the descendents of “dragon”. We have many kinds of animal idioms with “dragon”, such as “望子成龍”, “龍飛鳳舞”. However, “dragon” in western culture is treated as a symbol of disaster and evil. In literature, we often see the dragon is killed by a hero after a horrible fight.

    (3) Vacancies in the implicaion of English and Chinese animal idioms

    Owing to several reasons, a kind of animal may have an implied meaning in one language but dont have such implied meaning in another one, or in another country there is no such kind of animals at all. For example, “鴛鴦”(mandarin duck). For mandarin ducks often appear in pairs, Chinese take mandarin ducks as lovebirds and use “鴛鴦戲水”, “鴛鴦璧合” and other idioms to express true love. But in English, “鴛鴦” is rarely known by people, not to mention its meaning.

    2. Translation Strategies of English and Chinese Animal Idioms

    (1) Literal translation

    In English and Chinese, there are some animals which are used to be compared to the same implied meaning. In this case, the animal idioms can be translated directly into the target language, for example, “fish in troubled water” belongs to coincidences in implied meaning. In both Chinese and English, there happens to be the same meaning, therefore, it is translated into Chinese directly “渾水摸魚”.

    (2) Alternative translation

    When different animals in two languages have the same or similar implication, the animal in one idiom is translated into another animal in the target language. We need to find the animal with the same meaning in the target language to replace it to make readers from different cultural backgrounds understand, such as “the black sheep” is translated into “害群之馬” in Chinese. We have known that sheep doesnt have the same corresponding animal in Chinese, however, “馬” happens to be compared to the similar meaning.

    (3) Free translation

    The same animal may have different meanings in two languages. Therefore, we should translate these idioms according to their meanings. The most representative one is “dog”. A dog is a humble animal in Chinese culture and the idiom with it are mostly negative, such as “狐朋狗友”, “狼心狗肺”. While, a dog in English has the opposite meaning, so when translating, one ought to pay attention to it, for example “a lucky dog” means “幸運兒” in Chinese. We cant translate the idiom directly into Chinese like “幸運狗”, which will definitely cause misunderstanding in intercultural communication.

    (4) Filling-up translation

    Some animal idioms in English and Chinese originate from its special literature, religion or custom, so their corresponding images cant be found in the target language. For example “a fly (butterfly) on the wheel” from Aesops Fables refers to someone who thinks that he himself has great ability. In this case, its better to translate the idioms literally and to add its inner meaning at the same time, for example, “kangaroo court”-“袋鼠法庭(a court by a group of people who have no legal rights to judge but still organize a court secretly to decide someones conduct)”.

    References:

    [1]歐憶.賈德江.英漢動物類習(xí)語比較及翻譯[J].中國科技翻譯,2001.

    [2]馬紅梅.魯光偉.英漢動物習(xí)語對比及翻譯策略[J].甘肅科技,2012.

    [3]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

    猜你喜歡
    動物類德江望子成龍
    銅仁德江供電局:節(jié)后特巡保供電
    A novel flexible plasma array for large-area uniform treatment of an irregular surface
    小學(xué)動物類文本的有效閱讀策略
    淺談動物類藥在小兒哮喘中的應(yīng)用
    你想我猜
    德江黑木耳
    貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:16
    成語新解 望子成龍
    幽默大師(2019年3期)2019-03-15 08:00:58
    周旋在三個女人之間的“警察”
    從方言詞匯釋讀藍田農(nóng)村地區(qū)的獨特風(fēng)貌(一)
    詞語聚焦
    恭城| 慈溪市| 巴里| 金沙县| 望江县| 聊城市| 西乌珠穆沁旗| 盐山县| 大荔县| 育儿| 万宁市| 青岛市| 上栗县| 吴堡县| 宁阳县| 梅州市| 麦盖提县| 泸定县| 海宁市| 漳州市| 浦东新区| 聊城市| 西贡区| 福清市| 沂水县| 会同县| 镇沅| 镇赉县| 哈密市| 青龙| 芮城县| 漳平市| 邯郸市| 龙门县| 若尔盖县| 大理市| 淮阳县| 建始县| 紫金县| 绥江县| 汾阳市|