程堅(jiān)
【摘要】英語演講是一種語言的交流,口譯是源語和目標(biāo)語之間的一種信息傳達(dá)。優(yōu)秀的演講能力是一名出色的口譯人員必須具備的,一個(gè)出色的口譯人員同時(shí)又能勝任演講。英語演講和口譯在語言和非語言層面上既有相似點(diǎn),也有不同點(diǎn)。英語演講技能和口譯能力有著千絲萬縷的聯(lián)系。在我國現(xiàn)階段的英語專業(yè)口譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)融入適當(dāng)?shù)挠⒄Z演講技能的培訓(xùn)。演講技能的教學(xué)當(dāng)中,適當(dāng)插入口譯知識(shí)積累的方法也將為演講水平的提升起到至關(guān)重要的作用。
【關(guān)鍵詞】演講能力 演講技能 口譯能力 語言使用
一、引言
隨著國際間日益頻繁的交流和貿(mào)易往來,英語作為國際通用語的地位日趨顯為重要。英語演講是西方社會(huì)非常重視的一門學(xué)問,很多歐美學(xué)生在中學(xué)階段就可以用非常清晰的邏輯進(jìn)行流利的英文演講。英語演講是一種借助英語這門語言進(jìn)行表述的社會(huì)性活動(dòng)。由于需要對(duì)語言的使用進(jìn)行考究并且對(duì)演講時(shí)的肢體語言進(jìn)行訓(xùn)練,因此英語演講對(duì)演講者的語言素養(yǎng)和肢體語言具有較高要求,從而使之成為一門藝術(shù)。
口譯又分為正式場合口譯和非正式場合口譯。筆者生活在著名的瓷都景德鎮(zhèn),每年有數(shù)以萬計(jì)的國外陶瓷愛好者前來交流并學(xué)習(xí)陶瓷藝術(shù),很多不會(huì)中文的外國陶瓷愛好者都會(huì)選擇尋找當(dāng)?shù)氐拇髮W(xué)生作為口譯譯員陪同其進(jìn)行陶瓷藝術(shù)交流,這些都是非正式場合的口譯。另外還有正式場合的口譯,特別是會(huì)議口譯,是在公眾的注視下進(jìn)行的,對(duì)譯員的語言表達(dá),心里承受能力以及肢體語言能力都要求比較嚴(yán)格。這使得正式場合的口譯譯員和英語演講者對(duì)各自的素養(yǎng)要求有一點(diǎn)類似。
所以,一名優(yōu)秀的口譯員不僅能熟練掌握兩門語言,具備良好的演講能力對(duì)口譯工作也是至關(guān)重要的。
二、英語演講和口譯的異同
1.相似點(diǎn)。首先,英語演講的執(zhí)行者和口譯的執(zhí)行者都需要展現(xiàn)出各自的高超的專業(yè)水準(zhǔn)和良好的精神風(fēng)貌,讓聽眾能聽懂并且留下美好的印象。也就是演講人和口譯員需要內(nèi)外兼?zhèn)洌蠓降皿w,聽眾常常通過他們?cè)诂F(xiàn)場表現(xiàn)而判定對(duì)他們的信任度。
英語演講的執(zhí)行者和口譯的執(zhí)行者都需要強(qiáng)有力的表達(dá)能力和邏輯思維能力。演講人在做即興演講時(shí),需要其利用強(qiáng)大的邏輯分析能力將已經(jīng)具備的淵博知識(shí)通過流利的語言進(jìn)行表達(dá);而口譯人員則需要在短暫的時(shí)間內(nèi)將源語言進(jìn)行解碼,用敏捷的思維和邏輯分析能力用目標(biāo)語流利地表達(dá)出來。所以,這兩種人是很相似的,都需要強(qiáng)大的心理素質(zhì)。有些人在面對(duì)許多政府領(lǐng)導(dǎo),社會(huì)名流以及中外記者等人的時(shí)候就會(huì)感到怯場。有人曾提到,口譯人員往往是經(jīng)過專門訓(xùn)練的優(yōu)秀演講者。同時(shí),演講又是口譯人員工作的一部分。
2.英語演講和口譯的不同點(diǎn)。首先,英語演講者和口譯人員在信息傳遞的方式上是不同的。演講人只是單方面將自己的觀點(diǎn)向聽眾輸送,而口譯人員則需要先接收信息,然后將源語言信息解碼再用目標(biāo)語傳遞給聽眾。
其次,在語言的使用方面也是有差異的。英語演講非常注重發(fā)音的純正標(biāo)準(zhǔn),節(jié)奏韻律,給聽眾以聽覺的享受。演講者通過標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音,發(fā)自內(nèi)心的情感來感染聽眾以期達(dá)到精神層面的共鳴。而口譯則不然,常常遵循“信,達(dá)”的準(zhǔn)則,要求譯員在有限的時(shí)間內(nèi)將源語言準(zhǔn)確無誤,清晰流暢地用目的語表達(dá)出來,所以往往更加重視語言的準(zhǔn)確性和忠實(shí)度。
三、英語演講和口譯之間的聯(lián)系
1.口譯人員應(yīng)具備的演講能力??谧g人員應(yīng)該像優(yōu)秀的演講者一樣,擁有良好的語言表達(dá)能力。因?yàn)榭谧g的特殊性,要求譯員能夠準(zhǔn)確地表達(dá)說話者的意思,因此有的時(shí)候會(huì)以犧牲語言的美感為代價(jià)。但是如果譯員能夠在語言上像演講者一樣下功夫,使得翻譯的語言同樣優(yōu)美有韻律,這樣會(huì)給聽眾以美的享受。同時(shí),口譯人員應(yīng)該像優(yōu)秀的演講者一樣,充分使用肢體語言這種非語言層次的表達(dá)方式來幫助、強(qiáng)調(diào)和突出有聲語言,從而達(dá)到和聽眾在思想和情感上的溝通甚至共鳴。在口譯中恰當(dāng)?shù)厥褂弥w語言也有助于體現(xiàn)口譯人員優(yōu)秀的精神風(fēng)貌。通過點(diǎn)頭、微笑等細(xì)微的肢體語言,可以很好地減少譯員本身的緊張程度,同時(shí)又和聽眾建立了良好的友好關(guān)系。
2.演講者通過積累口譯方面的知識(shí)提高演講水平。演講是一門高雅的藝術(shù),優(yōu)秀的演講者不僅具備良好的語言表達(dá)能力和靈活豐富的肢體語言,而且需要涉獵廣泛的知識(shí)面和淵博的知識(shí),這本是一個(gè)優(yōu)秀的口譯員應(yīng)具備的。筆者于2015-2016年在新加坡南洋理工大學(xué)進(jìn)修,國外大學(xué)通過建立speech club來給學(xué)生提供英語演講的訓(xùn)練舞臺(tái),很多理工科的學(xué)子通過這個(gè)平臺(tái)很好地展現(xiàn)了當(dāng)代大學(xué)生的風(fēng)采,通過演講的方式向大家傳輸理念、表達(dá)觀點(diǎn),得到了師生的贊同。借助對(duì)相克學(xué)科的研究,從動(dòng)態(tài)思維的角度剖析口譯,才能很好地知道口譯教學(xué)。
四、結(jié)語
英語演講是一種語言的交流,口譯是源語和目標(biāo)語之間的一種信息傳達(dá)。優(yōu)秀的演講能力是一名出色的口譯人員必須具備的,一個(gè)出色的口譯人員同時(shí)又能勝任演講。英語演講和口譯在語言和非語言層面上既有相似點(diǎn),也有不同點(diǎn)。英語演講技能和口譯能力有著千絲萬縷的聯(lián)系。在我國現(xiàn)階段的英語專業(yè)口譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)融入適當(dāng)?shù)挠⒄Z演講技能的培訓(xùn),因?yàn)榭谧g的效果好壞,百分之八十是語言使用的準(zhǔn)確性,另外百分之二十是演講技巧的融入。而演講技能的教學(xué)當(dāng)中,適當(dāng)插入口譯知識(shí)積累的方法也將為演講水平的提升起到至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]張吉良.論聽眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J].洛陽:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):9.
[2]Herbert J.The Interpreters Handbook:How to Become a Conference Interpreter[M].Geneva:Georg.1952.
*本文系:江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃課題,課題編號(hào):YG2014187。