韓瑞珍 左寶霞
【摘要】為了對(duì)目前我國中藥說明書翻譯研究狀況有所了解,本文對(duì)中國知網(wǎng)上近12年間該領(lǐng)域的研究論文進(jìn)行了收集、篩選、歸類和分析,總結(jié)歸納了該研究領(lǐng)域所取得的成果,并指出了現(xiàn)有研究中亟待解決的問題,以期為新的研究者提供參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】中藥說明書翻譯研究 成果 存在問題
【Abstract】In order to know the present state of the translation of traditional Chinese medicine instruction, this article collects, sifts, classifies and analyzes the related research papers published on CNKI over 12 years. The article also summarizes the achievements, and points out the existing problems to be solved, so as to provide reference for new researchers.
【Key words】research on traditional Chinese medicine instruction translation; achievement; existing problem
隨著中醫(yī)中藥在世界上受到日益增多的國外人士的認(rèn)可,以及中藥出口量的不斷增加,中藥說明書作為消費(fèi)者選擇藥品的重要指南,其作用變得越發(fā)突出。那么,目前我國中藥說明書的翻譯研究狀況到底怎么樣呢?為了能夠?qū)@一研究現(xiàn)狀有所了解,本文對(duì)中國知網(wǎng)上所收集到的研究論文進(jìn)行了歸類分析,希望能為這一領(lǐng)域的研究提供新的思路。
一、對(duì)我國中藥說明書翻譯研究論文的收集與歸類
為了能夠比較真實(shí)地展現(xiàn)我國中藥說明書翻譯研究的現(xiàn)狀,筆者在中國知網(wǎng)上以“中藥說明書翻譯”、“方劑名稱翻譯”和“功效語翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,然后對(duì)所查詢到的論文進(jìn)行篩選與歸類。結(jié)果顯示:我國對(duì)中醫(yī)的翻譯研究始于1990年,具體到中藥說明書的翻譯則要到1995年,且隨后幾年內(nèi)所發(fā)表論文幾乎近為零。筆者主要以2002年1月至2014年10月間發(fā)表的該領(lǐng)域的論文為研究對(duì)象進(jìn)行分析,這幾年期間的相關(guān)論文數(shù)量分布如下表所示:
在上表所顯示的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上,結(jié)合對(duì)論文內(nèi)容的具體分析,筆者將該領(lǐng)域的研究歸納如下:
1.總體上看,我國中藥說明書翻譯研究的論文少的可憐,2002-2014共12年間在中國知網(wǎng)上總共發(fā)表論文28篇。從論文數(shù)量上看,大致可以分為兩個(gè)階段:初探階段和拓展階段。2002-2009年為初探階段,此階段只有6篇論文,2010-2014年為拓展階段,此階段共有22篇論文,其中2012年發(fā)表論文達(dá)7篇之多。
2.這些論文中,《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》所刊發(fā)的論文最多,占了14%的高額比例,體現(xiàn)出該刊為中藥相關(guān)翻譯研究人員提供了學(xué)術(shù)對(duì)話的有利平臺(tái);《中國科技翻譯》在初探階段刊登了2篇論文,而在拓展階段則沒再繼續(xù)刊登相關(guān)論文;其他期刊則僅僅刊登1篇論文。可見,此類研究論文刊發(fā)的期刊比較零散。值得一提的是,有些論文開始了對(duì)除英語外的其他語種的中藥翻譯的探討,如:《華西語文學(xué)刊》、《紅樓夢學(xué)刊》各刊登一篇探討《紅樓夢》中中醫(yī)藥方劑漢譯日的研究論文。
3.除了統(tǒng)計(jì)以上所述相關(guān)數(shù)據(jù),筆者還對(duì)收集到的論文進(jìn)行了詳細(xì)閱讀,并按論文所探討主題進(jìn)行了歸類,如下表所示:
這些論文所研究的主題可分為五大類:翻譯模式;翻譯原則;翻譯策略;存在問題;標(biāo)準(zhǔn)化。當(dāng)然,或許這樣的分類方法有些不太科學(xué),論文間的界限不如人們想象或預(yù)期的那么清晰嚴(yán)密,做這樣的分類是為便于下文中所要進(jìn)行的討論。
4. 28篇中藥說明書翻譯中用到的翻譯理論也是多種多樣,總結(jié)歸類如下表所示,有的文章中可能涉及不止一種理論,有的可能不涉及理論,其中提及最多的是翻譯目的論,占將近一半的比例,其次是歸化理論。
二、我國中藥說明書翻譯研究的主要內(nèi)容
1.翻譯理論。通過閱讀資料發(fā)現(xiàn):多數(shù)論文在進(jìn)行研究時(shí)總會(huì)依托某一翻譯理論,這些理論主要包括了上表3中的七種理論。其中翻譯目的論倍受青睞,有將近一半的論文中用到了該理論,對(duì)“譯文要忠實(shí)于原文”這一傳統(tǒng)概念提出了挑戰(zhàn)。具有代表性的研究者有姚欣(2009)、王俊林(2010)、康德美(2011)、林英(2012)等,中藥說明書的翻譯過程中一定要了解翻譯目的,才能決定所采取的策略,而目的論正以其獨(dú)到之處解決了翻譯中的忠實(shí)問題,并把忠實(shí)的對(duì)象擴(kuò)大到雇主、發(fā)起人等,結(jié)束了翻譯策略上直譯、意譯的爭執(zhí)。其次運(yùn)用較多的是歸化理論,歐陽利鋒(2002)可謂中藥說明書翻譯研究的先驅(qū),是運(yùn)用歸化理論的研究者之一,他指出運(yùn)用歸化策略指導(dǎo)翻譯時(shí),可以而且必須在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h和改譯。其他理論雖提到較多,但均只有一位學(xué)者提及,并未得到普及。
2.翻譯原則。中藥說明書的語言獨(dú)特,表達(dá)方式主要突出傳遞說明藥品信息,宣傳中藥產(chǎn)品,語言力求簡潔、準(zhǔn)確。因此,中藥說明書的翻譯不可能完全遵循“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。資料顯示,涉及到研究翻譯原則的論文很少,其中,張昀(2004)指出中藥方劑名英譯需遵循三原則,即:避虛就實(shí)原則、舍繁就簡原則、音譯的原則;任榮政等(2014)認(rèn)為在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域應(yīng)用到音譯法時(shí)應(yīng)遵循兩條基本原則,即名從主人原則和約定俗成原則;趙旭和李勇軍(2012)提到“中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯”原則時(shí),說應(yīng)遵循5個(gè)要點(diǎn):對(duì)應(yīng)性,簡潔性,同一性,回譯性和約定俗成。
3.翻譯策略。從表2可以看出,在研究主題中,翻譯策略的研究高居榜首,充分體現(xiàn)了中藥翻譯實(shí)踐活動(dòng)的特色。對(duì)于翻譯策略這一主題的研究更多體現(xiàn)的是實(shí)踐層面,而非理論層面。研究者們對(duì)翻譯策略的研究可謂百花齊放、百家爭鳴,其中有代表性的有:唐愛燕(2013)談到中藥名稱的翻譯時(shí)提出,“譯者在翻譯中藥名稱時(shí)可采用音譯、意譯、半音半意以及創(chuàng)譯的方法,而正文部分則可靈活地采用增譯、省譯和轉(zhuǎn)譯等策略!”;王繼慧(2011)在談中藥說明書的英譯策略時(shí),主張?jiān)谡Z言風(fēng)格上要樸素簡明、行文流暢,符合英語語言風(fēng)格;在選詞用詞上要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)醫(yī)學(xué)學(xué)科特點(diǎn);宋梅等(2014)總結(jié)了在翻譯中藥說明書時(shí)的三個(gè)翻譯策略:根據(jù)文體、迅速定位;把握功能、選擇詞匯;根據(jù)文體、提取句式。
4.存在問題研究。現(xiàn)有資料中對(duì)于中藥說明書翻譯中存在問題的研究共有6篇,而提出了具體問題的有3篇論文,其中張倩(2013)和羅海燕(2009)在各自的文章中所持的觀點(diǎn)基本完全一致,所提出的具體問題也完全一致,他們指出現(xiàn)有問題如下:“1. 不忠實(shí)原文、望文生義;2. 可讀性差;3. 英譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一;4. 中式思維嚴(yán)重”。另一位學(xué)者李萍鳳(2014)分別指出了中藥藥名、產(chǎn)品功能和主治病癥三方面翻譯中存在的問題,主要有翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、誤譯錯(cuò)譯、對(duì)中醫(yī)誤解等。這些問題比較具體且針對(duì)性較強(qiáng),值得人們認(rèn)真思考。
三、對(duì)中藥說明書翻譯的現(xiàn)狀分析
1.取得的研究成果。從現(xiàn)有文獻(xiàn)資料可以看出,我國對(duì)中藥說明書的翻譯研究起步較晚,均集中在20世紀(jì),尤其是2009年以后,進(jìn)展一直趨于平穩(wěn),研究內(nèi)容雖主要為翻譯策略,且多集中在語言對(duì)等層面,但是對(duì)其研究角度日趨廣泛,研究視野日漸開闊,漸漸深入到對(duì)其內(nèi)涵的研究,甚至出現(xiàn)了對(duì)除漢英翻譯研究外的漢日翻譯研究,可喜可賀。
2.亟待解決的問題。目前現(xiàn)有情況是:從事中藥說明書翻譯的人員要么懂中醫(yī)而英語功底不扎實(shí),要么精通英語而中醫(yī)藥知識(shí)知之甚少,真正既懂中醫(yī)又精通英語的翻譯人員少之又少,從而導(dǎo)致譯文質(zhì)量較差,存在許多問題有待改進(jìn)。
(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一、有待規(guī)范化。中藥英譯用詞的一致性是該領(lǐng)域長期以來的熱點(diǎn)問題,無論是方劑名稱、功效語還是功能與主治等,同一漢語可能出現(xiàn)多種英譯詞,比如:“氣”被譯為“qi”和“vital energy”兩種;“主要成分”在六味地黃丸、牛黃清心丸、安宮牛黃丸等說明書中都被譯為“principal ingredient”,而同仁大活絡(luò)丸和消渴丸里則被譯為“ingredient”,在還少膠囊里則被譯為“composition”,這樣類似的例子舉不勝舉,如此混亂的翻譯勢必造成外國消費(fèi)者的誤解。
現(xiàn)代社會(huì)人們?cè)絹碓阶⒅厣眢w健康,中醫(yī)現(xiàn)代化和國際化是一個(gè)必然趨勢,在這個(gè)過程中,多學(xué)科的參與以及統(tǒng)一規(guī)范的用語是至關(guān)重要的,若中醫(yī)藥翻譯中一直存在術(shù)語翻譯混亂的現(xiàn)象,勢必成為中醫(yī)藥走向國際的障礙。因此,統(tǒng)一規(guī)范中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)迫在眉睫,這也是翻譯好中藥說明書的前提。
(2)可讀性差。中藥說明書中的描述大多來自古醫(yī)書,其用語多介于古漢語和白話語之間,母語為漢語的人讀起漢語說明書來都不免有些費(fèi)勁。這樣的說明書翻譯成英文之后,即使譯者既精通中醫(yī)又精通英漢兩種語言,譯文對(duì)于受眾來說也是不知所云,更不用說譯者的水平若再不夠理想了,語法或用詞若有所差池,受眾更會(huì)覺得晦澀難懂。
(3)實(shí)證研究較少。迄今為止,我國中藥說明書的翻譯研究多集中在翻譯目的、翻譯策略等方面,往往限于隨感式的討論,缺乏實(shí)證研究,實(shí)際數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和分析少之又少。此外,鮮有研究者對(duì)中藥說明書的譯文閱讀對(duì)象進(jìn)行的研究,學(xué)者們可以朝這方面努力。
四、結(jié)語
中醫(yī)藥說明書的翻譯目的是弘揚(yáng)中華醫(yī)學(xué),讓更多的外國消費(fèi)者了解并熟悉中醫(yī)中藥的藥理、藥性和藥效,以及用藥禁忌。中藥說明書的翻譯研究在過去十幾年中取得的成果令人鼓舞,但從科學(xué)發(fā)展及創(chuàng)新的角度看,無論從深度還是廣度其研究仍需進(jìn)一步拓展。中藥說明書翻譯中存在的一些問題,也在一定程度上制約了中醫(yī)藥產(chǎn)品在國際市場的發(fā)展。中藥說明書的翻譯研究不僅對(duì)社會(huì),而且對(duì)消費(fèi)者都有很大的意義,關(guān)乎生命安全,希望今后的能實(shí)現(xiàn)說明書翻譯的統(tǒng)一規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15 (2).
[2]姚欣.中藥說明書英譯淺探—從目的論談起[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(3).
[3]林英.目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[J].海外英語,2012,(5).
作者簡介:
韓瑞珍(1980- ),女,河北衡水人,天津天獅學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:英語教育。
左寶霞(1981- ),女,天津人,天津天獅學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:商務(wù)英語。