文 軍 王 斌
(北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院, 北京 100191)
?
《芬尼根的守靈夜》深度翻譯研究
文軍王斌
(北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院, 北京100191)
摘要:戴從容在翻譯《芬尼根的守靈夜》時(shí)采取了引用原文、列舉多種含義、大量添加譯注等輔助翻譯手段,并精心編寫了導(dǎo)讀和凡例等輔助閱讀材料,這與深度翻譯的觀點(diǎn)不謀而合。依據(jù)與譯文的關(guān)系,深度翻譯可分為正文深度翻譯、緊密型深度翻譯和疏離型深度翻譯,三者相互影響,其中緊密型和疏離型深度翻譯是本文研究的重點(diǎn)。個案分析表明,深度翻譯具有服務(wù)讀者、方便研究、建構(gòu)譯者身份和文化交流等功能。
關(guān)鍵詞:《芬尼根的守靈夜》;深度翻譯;緊密型;疏離型;功能
0引言
愛爾蘭作家喬伊斯(James Joyce)的長篇小說《芬尼根的守靈夜》(FinnegansWake,下文簡稱《守靈夜》)是世界文壇公認(rèn)的“天書”。這部作品怪異的語言和結(jié)構(gòu)增加了翻譯的困難,導(dǎo)致長期沒有中譯本出現(xiàn)?!队壤魉埂返淖g者之一文潔若(2013)譯完《尤利西斯》后“曾想一鼓作氣把《芬尼根的守靈夜》也翻譯出來”,“嘗試了一頁,但嘗試之后就放棄了,做不下去”?!啊斗夷岣氖仂`夜》太難,如果沒有充分的前期積累根本無法入手?!边@種情況一直持續(xù)到2013年,復(fù)旦大學(xué)教授戴從容在十余年研究基礎(chǔ)上翻譯的《守靈夜》(第一卷)由上海人民出版社出版,普通中國讀者終于能與這部“天書”見面了。
由于遲遲沒有中譯本,國內(nèi)學(xué)界對《守靈夜》為數(shù)不多的研究大多集中在文學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域,而有針對性的翻譯研究至今只有丁振祺(1992)和《守靈夜》譯者戴從容(2011a, 2011b)做過,且丁振祺的論文只討論了書名的翻譯,因此,研究《守靈夜》的翻譯不僅是可行的,更是必要的,這對喬伊斯作品在中國的傳播,對反思當(dāng)下的翻譯理論,乃至對中西文化交流都具有重要意義。本文針對《守靈夜》原文和譯文的獨(dú)特性,從深度翻譯(thick translation)的視角探討這部“天書”的第一個譯本。
1深度翻譯
“Thick translation”有多種漢譯名,最初被譯為“增量翻譯”(沙特爾沃思,考伊,2005:232),后來又有“深度翻譯”“厚翻譯”“厚重翻譯”和“豐厚翻譯”等譯法(李紅霞,張政,2015:34-35)。不過,“源自于文化人類學(xué),經(jīng)過新歷史主義文論的發(fā)展,又在翻譯研究中得到進(jìn)一步闡發(fā)的‘深度’(thickness)理論,在翻譯研究的理論和實(shí)踐中,所穿透的理論深度和運(yùn)用的有效程度,都不是僅僅一個‘厚’字所能概況的”(段峰,2006:93)。故本文采取“深度翻譯”這一名稱。
1993年,非裔美籍哲學(xué)家阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)首次提出了“深度翻譯”一詞:“但我考慮過一種不同的文學(xué)翻譯概念,即一種其意在文學(xué)教學(xué)中有用的翻譯觀。而今天我似乎認(rèn)為,這樣的‘學(xué)術(shù)’翻譯,即以評注或附注的方式力圖把譯文置于深厚的語言和文化背景中的翻譯,顯然有實(shí)行的價(jià)值。我一向把這種翻譯稱為‘深度翻譯’。”(Appiah, 1993:817);(黃小芃,2014:73)可見,深度翻譯的關(guān)鍵在于采取“評注或附注的方式”且使譯文處于“深厚的語言和文化背景”中。此外,深度翻譯是一種“學(xué)術(shù)”型翻譯,適用于“文學(xué)翻譯”領(lǐng)域。阿皮亞確立了深度翻譯的基本概念,但真正將這一術(shù)語引入翻譯研究領(lǐng)域的是英國翻譯理論家赫曼斯(Theo Hermans)。他以豐富的例證說明了深度翻譯的必要性,認(rèn)為深度翻譯一定程度上是“當(dāng)代翻譯研究的評判標(biāo)準(zhǔn)”,可作為“跨文化翻譯研究的工具”來“抑制翻譯研究術(shù)語的單調(diào)和稀缺”并“發(fā)展更加豐富和多樣的詞匯”。(Hermans, 2003: 387)盡管阿皮亞和赫曼斯對深度翻譯的看法不完全一致,但他們都指出了深度翻譯具有“闡釋性”和“工具性”的“雙重本質(zhì)”(宋曉春,2014:940)。其后,巴勒斯坦學(xué)者穆哈維(Muhawi, 2006)主張深度翻譯“不一定包含副文本”,并列舉了兩種情況:一是逐行對照式的,即完整的譯文要包括原文、羅馬字母音譯文、字對字譯文以及意譯文這四層內(nèi)容;二是圖像式的,即譯文采用印刷手段達(dá)到特殊的視覺效果(如以大寫字母表現(xiàn)口頭文學(xué)中的高聲部分)。穆哈維的觀點(diǎn)進(jìn)一步豐富了深度翻譯的內(nèi)涵。
深度翻譯的相關(guān)研究傳入我國后,受到眾多學(xué)者的重視。張佩瑤(2007)分析了個人著作中的“豐厚翻譯”,并提出了具體操作方法:背景描述、解釋和深層鋪墊。章艷和胡衛(wèi)平(2011)指出國內(nèi)學(xué)界對深度翻譯的理論闡發(fā)不足,強(qiáng)調(diào)了話語語境、主體意圖和情感表現(xiàn)三個因素在深度翻譯中的重要性,并總結(jié)了深度翻譯的運(yùn)作模式。王雪明和楊子(2012)引入副文本理論進(jìn)行個案研究,將典籍英譯中的注釋進(jìn)行了明確分類。李雁(2014)在前者基礎(chǔ)上將深度翻譯二分為“文本內(nèi)‘深度翻譯’”和“文本外‘深度翻譯’”,并針對個案研究提出了具體的翻譯策略。黃小芃(2014)則重新梳理了阿皮亞的理論,反思了國內(nèi)學(xué)界對深度翻譯一些誤讀,并指出深度翻譯是一種“異化翻譯”,應(yīng)該“特別注重細(xì)節(jié)、語境和闡釋”(李雁,2014)。國內(nèi)學(xué)者的研究夯實(shí)了深度翻譯的理論基礎(chǔ),提高了深度翻譯的可操作性。
盡管阿皮亞最初用“評注或附注”來描述深度翻譯,但隨著相關(guān)研究的深入,深度翻譯早已不再局限于譯注這種單一的模式。深度翻譯的研究者往往喜歡引入“副文本”理論對深度翻譯進(jìn)行分類。許德金和周雪松(2010:50)認(rèn)為“類文本”(即“副文本”)有不同的分類標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)其相對于文本的位置可將其分為“文本外類文本”和“文本內(nèi)類文本”。王雪明和楊子(2012:104)沿用了這一分類法,指出“文本外副文本”包括“目錄、圖解、附錄、后記等”,“文本內(nèi)副文本”則主要是注釋。李雁(2014)直接將深度翻譯本身分為“文本內(nèi)‘深度翻譯’”和“文本外‘深度翻譯’”:文本內(nèi)“深度翻譯”即“在譯本正文中進(jìn)行深度語境化翻譯”(周雪梅,2010:617);文本外“深度翻譯”可以解釋為“譯者為了使讀者了解源語言的文化而添加的邊緣副文本”(周雪梅,2010:621),包括“封面、序言、注釋、人物關(guān)系圖、插圖等”。但是,不論是腳注、尾注還是許德金和周雪松(2010)關(guān)注的“括號”,與正文的關(guān)系顯然比封面、序言、插圖等要素緊密得多,因此譯注應(yīng)當(dāng)是“文本內(nèi)”成分。
為了與副文本的分類區(qū)別開來,本文將深度翻譯分為3個層次:正文深度翻譯、緊密型深度翻譯和疏離型深度翻譯。正文深度翻譯即李雁提出的文本內(nèi)“深度翻譯”;緊密型和疏離型深度翻譯分別以“文本內(nèi)副文本”和“文本外副文本”的形式表現(xiàn)。三者的關(guān)系如下圖(見圖1):
圖1 深度翻譯層次圖
應(yīng)當(dāng)指出的是,上圖并不意味著三種深度翻譯存在包含關(guān)系,而是表示它們與正文關(guān)系的緊密程度。同時(shí),深度翻譯的研究重點(diǎn)應(yīng)該放在后兩個層次,尤其是緊密型深度翻譯上,因?yàn)椤罢纳疃确g”雖然拓寬了深度翻譯的范圍,但稍有不慎就容易將深度翻譯泛化,即一切異化翻譯都成了深度翻譯,這是我們必須加以注意的。
2《守靈夜》的特殊性與深度翻譯的必要性
在討論《守靈夜》的深度翻譯之前,有必要先介紹《守靈夜》的特殊性?!妒仂`夜》的譯者戴從容(2004)曾總結(jié)書中令人困惑不解之處,包括混成詞、饒舌的敘述、離題的結(jié)構(gòu)及文體的雜糅。而對讀者來說,最難的就是喬伊斯自創(chuàng)的“語言”?!妒仂`夜》中,“一半以上的詞語都是喬伊斯自己制造的,而且每個詞語,哪怕是最普通的詞語,都可能包含不止一個意義”(喬伊斯,2013:7-8)。除了自造的混成詞、變形詞和組合詞外,還有不合語法、任意插入的外來詞和專有名詞。(戴從容,2005)不解決詞的問題,《守靈夜》的翻譯就無法進(jìn)行,遑論其行文結(jié)構(gòu)也往往不合常理。
正是因?yàn)椤妒仂`夜》的這種特殊性,常規(guī)翻譯手段很難傳達(dá)出原文的獨(dú)到之處,因?yàn)樽g者無法保證自己能正確理解原文的每個詞,更無法保證自己能用一個漢語詞去表達(dá)原文中某個含義豐富的自造詞。如果僅僅直譯,譯本將會不知所云(雖然《守靈夜》本身也常給人這種感覺);如果意譯,就意味著抹殺原文的形式特點(diǎn),譯本會變成原文的內(nèi)容梗概。另外,漢語本身的特點(diǎn)也增加了翻譯難度?!啊妒仂`》的最大特色就是將表音文字的諧音功能發(fā)揮到極致,而漢字是一種語素文字,以圖形為主,要翻譯以聲音為主的《守靈》差別太大?!?戴從容,2011:217)
常規(guī)方法無法處理“天書”,而創(chuàng)造漢語的新字新詞目前還不現(xiàn)實(shí)(戴從容,2011:218),于是戴從容采用了譯注的方式,“從眾多可能含義中選擇一個放入正文,其余的放入注釋”(戴從容,2011:219),力圖“盡可能把目前已經(jīng)解讀出來的所有含義都呈現(xiàn)給讀者”(戴從容,2011:219)。這種理念恰恰抓住了深度翻譯的本質(zhì),必然會營造出“深厚的語言和文化背景”。盡管戴從容本人從未提及深度翻譯,但《守靈夜》的譯文卻不浸潤于深度翻譯之中。《守靈夜》需要深度翻譯實(shí)現(xiàn)自身的傳播,而深度翻譯也需要像《守靈夜》這樣的翻譯實(shí)踐來驗(yàn)證、豐富和提高自身,二者實(shí)現(xiàn)了完美的結(jié)合。下文將結(jié)合實(shí)例,詳細(xì)說明深度翻譯在《守靈夜》中的應(yīng)用。
3深度翻譯在《守靈夜》中的具體體現(xiàn)
前文對深度翻譯的分類已經(jīng)說明,深度翻譯不僅體現(xiàn)在各種“副文本”上,也見于正文本身。戴從容(2015:273)在談《守靈夜》的翻譯時(shí)表示,為了既使用常規(guī)漢語,又讓譯本擁有原文的“不確定性、多義性和關(guān)聯(lián)性”,“除了大量加注外,在正文的選擇上我也有意打破日常的說話習(xí)慣”。這里援引譯者自己舉的一個例子(戴從容,2011:273-274)?!皌he bisifings in idolhours that satinfinestootoo”既可以按其宗教含義被譯為“偶像時(shí)期的清洗,撒旦發(fā)現(xiàn)該做的”,也可以按其性含義被譯為“無聊時(shí)刻里的忙碌手指,非常非常讓人滿意”,但譯者最終卻用“拼湊”的方式將該句譯為“偶像時(shí)刻里的忙碌手指,特特讓人滿意了”。這樣既還原了原文的不確定性,又傳達(dá)了“tootoo”一詞的形式和音韻效果,從而將譯文置于原作的獨(dú)特語境中。正文深度翻譯的確定標(biāo)準(zhǔn)還有待學(xué)界進(jìn)一步研究,也正是有鑒于此,本文暫不做討論。下面重點(diǎn)討論疏離型和緊密型兩種深度翻譯。
3.1疏離型深度翻譯
疏離型深度翻譯的表現(xiàn)形式多種多樣。具體到《守靈夜》,除了出版信息和目錄外,尚有《詹姆斯·喬伊斯季刊》(JamesJoyceQuarterly)主編萊瑟姆(Sean Latham)的題詞,出版人倪為國的《寫在前面的話》,譯者戴從容精心撰寫的《中譯本導(dǎo)讀》《閱讀凡例》《語言縮寫》和《譯后記》,其中《中譯本導(dǎo)讀》《閱讀凡例》和《語言縮寫》對《守靈夜》的閱讀最為關(guān)鍵。
在《中譯本導(dǎo)讀》中,譯者談及了作者的寫作原因、書中獨(dú)特的語言和性描寫,并提供了全書的情節(jié)梗概,旨在讓讀者了解《守靈夜》的基本情況。譯者旁征博引,在對《守靈夜》的介紹中為讀者展開了一幅愛爾蘭和西方文化的畫卷。導(dǎo)讀的最后兩節(jié)是“我是如何翻譯的”和“書名為什么這樣譯”,直接向讀者介紹自己的翻譯理念與方法,并特別強(qiáng)調(diào)了譯注和原文引用在《守靈夜》中的重要性,引導(dǎo)讀者正確閱讀本書?!堕喿x凡例》說明了正文和注釋的體例安排,包括書中使用的字體、字號、符號等細(xì)節(jié)內(nèi)容。《語言縮寫》共包含59種語言縮略符,用以標(biāo)示原文中的外語,如用“[阿]”表示阿拉伯語?!把芯拷Y(jié)果表明,喬伊斯在《守靈》中使用了包括全部的歐洲語言以及中文、日文等共約50種語言。”(戴從容,2005:68)在這種情況下,專門編寫這個《語言縮寫》是十分必要的,有利于讀者充分認(rèn)識到《守靈夜》詞語的復(fù)雜性,并將讀者置于全人類語言這樣一個宏大的文化層面上,同時(shí)也展示了譯者深厚的語言功底和辛勤的勞動。
3.2緊密型深度翻譯
常規(guī)小說翻譯的緊密型深度翻譯通常表現(xiàn)為譯注,有的會在每章前添加內(nèi)容梗概。而《守靈夜》的特殊性令譯者獨(dú)辟蹊徑,創(chuàng)造了嶄新的緊密型深度翻譯。她的翻譯方法不僅對小說翻譯,甚至對典籍翻譯來說都是極為罕見的。通過獨(dú)特的翻譯方法,譯者不僅對原著進(jìn)行了詳盡的闡釋,還讓讀者直觀地認(rèn)識到原文的復(fù)雜性、多義性和模糊性。經(jīng)粗略分類,《守靈夜》的緊密型深度翻譯包括原文引用、多義并列、譯注(包括正文下方的腳注和單獨(dú)成頁的譯注)幾種方式,其分布*本文所用的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,除單獨(dú)成頁的譯注書中提供了數(shù)量以外,均由作者手工操作,有時(shí)還需要進(jìn)行主觀判斷,因此疏漏之處在所難免,歡迎批評指正。見表1:
表1 《守靈夜》各章節(jié)緊密型深度翻譯分布表
下文將通過實(shí)例詳細(xì)闡述《守靈夜》的三類緊密型深度翻譯。
3.2.1原文引用
“正文中,譯文上方的拉丁字母詞語為喬伊斯的自造詞。”(喬伊斯,2013:31)關(guān)于自造詞的標(biāo)準(zhǔn),譯者在《閱讀凡例》中作了說明:“凡由兩個和兩個以上普通外文詞語(包含不同語種)按照正常順序并列組合而成的新詞語,即便組合沒有任何邏輯聯(lián)系,也不列入自造詞,不放入正文上方。”據(jù)此,可以認(rèn)為,譯者之前談到的“組合詞”不是自造詞,而“混成詞”和“變形詞”則屬于自造詞。為了讓讀者認(rèn)識到這些自造詞如何拆解和變形(因?yàn)榛斐稍~需要拆解為某幾個普通詞,變形詞需要變回某個普通詞后才能翻譯),譯者創(chuàng)造性地將原文中的自造詞置于正文中對應(yīng)詞的上方?!叭绻挥兄形模_注可能看起來故弄玄虛和異想天開。而放入原詞,大多數(shù)中國讀者可以直觀地看到喬伊斯如何將不同的詞語組合成新詞,從而對詞語的可變性有更深刻的認(rèn)識。而且有了原詞,讀者甚至可以自己拆解,享受作為《守靈夜》魅力之一的解讀字謎的樂趣?!?喬伊斯,2013:27)這種方法不同于傳統(tǒng)的“英漢對照版”。因?yàn)樽g者不是簡單地將中英文按頁、按段或按行對應(yīng),而是將大量的自造詞從篇幅浩蕩的原文中一個個提取出來。例如,“commodious”是作者在英文詞“commodious”(寬闊的)和拉丁文詞“Commodus”(康茂德,人名)的基礎(chǔ)上自造的混成詞。譯者在翻譯時(shí)就會將這個詞置于正文上方,而呈現(xiàn)給讀者的最終效果就是“寬闊”(喬伊斯,2013:2)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),全文中引用原文詞、短語和句子達(dá)6,092處,譯者所下的苦功可想而知。
3.2.2多義并列
對于《守靈夜》中的詞語,相關(guān)研究者已經(jīng)做了大量的解讀工作。翻譯時(shí),譯者為了盡可能向讀者展示已有的解讀,除了將某個詞(也可能是短語或句子)“與上下文最具邏輯聯(lián)系的含義”(喬伊斯,2013:32)用正文表達(dá)之外,又在這個詞之后用較小的字體將其可能存在的其他含義逐一列出,這就是所謂的“多義并列”。其體例在《閱讀凡例》中也有專門介紹:“小四號正文右下角的小五號字為該詞語也可包含的其他含義,用短豎∣與正文隔開。多個含義之間也用短豎∣隔開?!?喬伊斯,2013:31)例如,《守靈夜》全書第一個詞“riverrun”既可以直接拆解為“river run”,譯作“河水奔流”,也可以諧音理解為“reverend”,譯作“尊敬的神父”,還可以象形為德語“Erinnerung”,譯作“記憶”,于是最終譯文為“河水奔流∣尊敬的神父∣記憶”(喬伊斯,2013:2)。短語的并列含義往往更多,有時(shí)甚至將近10個,如“Leaper Orthor”的譯文為“親愛的阿瑟∣自由的作者∣書的作者∣被騎上∣解放者∣跳躍者∣直的∣黎明∣奧泰茲戰(zhàn)役∣索爾”(喬伊斯,2013:30),除正文采納的含義外,尚有9個并列含義。經(jīng)統(tǒng)計(jì),全文中以多義并列方式翻譯的詞、短語和句子多達(dá)10,437個,平均每頁(不計(jì)注釋頁)超過27個。這種獨(dú)特的翻譯方式可以說是前所未有的:因?yàn)樽g者將意義的選擇權(quán)交給了讀者,這就最大限度地保證了讀者較少受到譯者個人理解的影響,讓讀者自己去體會和感悟《守靈夜》的妙處。經(jīng)過這種處理,原文的豐富內(nèi)涵得到了直觀體現(xiàn),而這些并列的含義更與譯注相輔相成,置譯文于豐富的文化語境中。當(dāng)然,這種特殊的翻譯方式當(dāng)前對大多數(shù)文本來說并不適用,但在翻譯微言大義的典籍時(shí),譯者也許可以借鑒這種辦法。
3.2.3譯注
阿皮亞在提出深度翻譯概念時(shí)特意點(diǎn)出了“annotations”和“accompanying glosses”。不論深度翻譯研究如何發(fā)展,譯注始終是深度翻譯最直觀的體現(xiàn)?!妒仂`夜》的譯注范圍之廣、種類之多、數(shù)量之大,在同類文本中堪稱首屈一指。譯者本人也強(qiáng)調(diào)譯注對于《守靈夜》的重要性:“在這個譯本中,腳注*此處的“腳注”也包含下文提到的“單獨(dú)成頁的譯注”。的重要性不亞于正文,不但其他的可能含義都放在了腳注中,而且腳注可以幫助讀者認(rèn)識到《守靈夜》敘述的多元性和開放性?!?喬伊斯,2013:24)
《守靈夜》中無文內(nèi)夾注,除“若干重要的背景性解釋”(喬伊斯,2013:32)置于正文下方作為腳注(以下簡稱“腳注”)外,其余譯注全部單獨(dú)成頁。正文在雙數(shù)頁,譯注則在其后的單數(shù)頁以對應(yīng)正文。雖然譯者有意分開兩類譯注,但由于二者同屬注釋,內(nèi)容也時(shí)有重合,故此處將二者一同討論。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《守靈夜》中腳注共33條,其中第一章最多,有26條,超過總數(shù)的78%;而單獨(dú)成頁的譯注則多達(dá)12,866條,平均每頁(不計(jì)正文頁)超過34條。
《守靈夜》的譯注類型多樣,以下通過實(shí)例介紹其中重要的幾種。
3.2.3.1釋義注
釋義注用以解釋書中詞、短語乃至句子的含義,其中以解釋詞義的譯注最多。此處的“詞”包括常規(guī)詞、組合詞和自造詞。前文提過,《守靈夜》中,“哪怕是最普通的詞語,都可能包含不止一個意義”。因此,為常規(guī)詞加注仍然是必要的。常規(guī)詞中需要注釋的主要是專有名詞和外來詞。專有名詞如“viola”,譯注為:viola“維奧拉”,一種類似小提琴的弦樂器,其中類似中提琴的抒情維奧拉(viola d’amore)音色柔美溫存,流行于18世紀(jì)的歐洲,傳說中世紀(jì)騎士特里斯丹善于演奏維奧拉(喬伊斯,2013:3)??梢娮g者并不滿足于僅解釋字面含義,而是充分考慮該詞對原文的意義(注釋中的特里斯丹在《守靈夜》中經(jīng)常被提及)。外來詞往往以混成詞的方式呈現(xiàn),但也有單純的外來詞,有時(shí)不同語言都有某個詞,但含義完全不同。如匈牙利語和塞爾維亞語都有“nad”這個詞,但一個是形容詞,另一個卻是介詞。因此譯者加注為:nad[匈]“巨大的*書中為節(jié)省篇幅,正文已出現(xiàn)的譯文在譯注中用“~”表示,本文為方便讀者,將正文重新補(bǔ)入,下文不另行說明?!?;也解nad[塞維]“在……上”。
由于組合詞和自造詞通常是以“多義并列”的方式翻譯的,在注釋時(shí)譯者也專門制定了相應(yīng)的體例,其譯注格式通常為:原文+“解”+拆解或變形后的常規(guī)詞+第一個譯文;“也解”+第二種拆解或變形方式+第二個譯文。直到解釋完前一頁中所有的并列含義,有時(shí)還會解釋左側(cè)沒有出現(xiàn)的含義,其中“解”字的意思是“解為”。例如“gorgios”的譯注為:gorgios解gorgeous“壯偉、華麗”;也解gorge“偉哥”;也解Georgia“喬治亞州”,美國勞倫斯郡的所在州;也解Giorgio Joyce“喬吉奧·喬伊斯”,喬伊斯的兒子,娶了美國妻子并到美國發(fā)展;也解gorgios“非吉普賽人的”;也解gorgo[意]“渦流”(喬伊斯,2013:5)?!叭绻闹械淖g文是若干含義的組合,在注釋中也保留各組成部分的譯文,并用‘+’連接各組成含義。”(喬伊斯,2013:32)例如“Quaouauh”注為:Quaouauh解qua[拉]“哪里、如何”+quo[拉]“往何處”(喬伊斯,2013:7)。
3.2.3.2音韻注
“除視覺效果外,喬伊斯的詞語實(shí)驗(yàn)還有一個更重要的目的,那就是追求語言的音樂性?!?戴從容,2002:71)《守靈夜》同樣是一部極富音樂性的作品?!啊妒仂`》中不少變形詞的破解與詞形無關(guān),怪異的拼寫只是為了獲得與目標(biāo)單詞近似的讀音。”(戴從容,2005:70)這樣的詞譯成漢語后往往難以取得類似的效果,因此譯者也在譯注中對這種情況進(jìn)行了說明。這方面最典型的例子當(dāng)屬作者用100個字母組成一個單詞“bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk”(Joyce, 2015:1)以模仿打雷的聲音。譯者創(chuàng)造性地使用了100個同一偏旁的漢字進(jìn)行翻譯,又在腳注中說明:原文是用100個字母組成的一個單詞,模仿芬尼根從墻頭跌落的聲音,也是打雷的聲音。(喬伊斯,2013:6)
3.2.3.3文體注
前文曾提及,《守靈夜》的特殊性之一是文體的雜糅。戴從容(2004:15)指出,《守靈夜》雖然以敘述為主,但穿插了詩歌、歌曲、圖畫、廣告、廣播、對話、戲劇、歷史、問答等多種體裁,難怪它會被稱作“文體的百科全書”(Brown, 1992:69)?!妒仂`夜》的譯注對文體的變化也有所體現(xiàn),如第七章“Already”的譯注。也解All ready?“都準(zhǔn)備好了么”合唱前常問的話(喬伊斯,2013:625)。以此提示讀者下文的楷體字內(nèi)容是一段合唱。
3.2.3.4文字游戲注
《守靈夜》被作者稱為語言的“萬花筒”(戴從容,2004:15),文字游戲在書中俯拾即是,且許多文字游戲中有艱深的典故,非語言和文化功底深厚者難以理解。譯者為了幫助讀者發(fā)現(xiàn)和理解這些文字游戲,也為其作了譯注。如在芬尼根清晨活動一段所加的腳注:這里是一段巧妙的文字游戲。喬伊斯在這一句中利用雙關(guān),將民謠《芬尼根的守靈夜》中對酒鬼芬尼根清晨活動的描寫,與《圣經(jīng)》的前幾卷聯(lián)系在一起,暗示芬尼根的一生也是整個人類的歷史,滑稽與莊嚴(yán)在這里被交織在一起(喬伊斯,2013:10)。
3.2.3.5互文注
《守靈夜》中既有文內(nèi)互文,也有文外互文,二者均在譯注中有所體現(xiàn)。文內(nèi)互文可以是前后兩個詞意義暗合,也可以是前后兩個詞能夠組合出新的意義。例如前文提到的“riverrun”的譯注:也解reverend“尊敬的神父”,與后面的“亞當(dāng)和夏娃之家”教堂呼應(yīng)。再如“whig”的譯注:也可與前面的northern合解為Northern Whig“《北方輝格黨》”,(北愛爾法斯特的報(bào)紙名)(喬伊斯,2013:161)。
文外互文主要指典故的引用?!妒仂`夜》最初的靈感來源就是芬·邁克爾和芬尼亞勇士的典故,而在具體行文中,作者更是對各種典故信手拈來。如第三章的“though the ironthrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnighstinkpotthered by the mustardpunge in the tailend”(Joyce, 2015:25)一句,譯者將其譯為“雖然他的雞距的鐵刺開始或許讓我們做好準(zhǔn)備,但是我們幾乎被尾尖涂有芥末的尖釘嗆在那里”。后又加注:這個故事出自《史記·孔子世家》。公元前517年,魯國季平子與郈昭伯斗雞,季平子在他的雞翅膀上涂了芥末,而郈昭伯在他的雞爪上裝了鐵爪(喬伊斯,2013:189)。還有大量的典故隱藏在單一的詞語中,故前文討論的詞語注中往往包含著大量對典故的介紹。除了引用典故,作者還經(jīng)常引用自己的作品,包括《尤利西斯》《一個青年藝術(shù)家的畫像》《都柏林人》等等。
《守靈夜》本身內(nèi)涵的豐富性,加之譯者力求揭示每個詞的所有含義,令譯注的分類十分困難。一條注釋往往具備多種類型的特點(diǎn)。此處只能暫時(shí)選取部分類型特征較為明顯的譯注加以介紹。
當(dāng)然,進(jìn)行如此龐大的加注工作,出現(xiàn)些許疏漏是在所難免的。如第二章中“Hydra”被解釋為“希臘神話中有七個頭的水蛇”(喬伊斯,2013:139);第七章中同一個詞卻被解釋為“希臘神話中有九只頭的水蛇”(喬伊斯,2013:653)。再如書中多次提及《圣經(jīng)》中的該隱(Cain)與亞伯(Abel)兩兄弟,譯注中也多次進(jìn)行解釋(喬伊斯,2013:289,389,599,717,753),但卻始終表示該隱是弟弟,亞伯是哥哥。而根據(jù)《圣經(jīng)·舊約》,“該隱是亞當(dāng)和夏娃的長子”(白云曉,2015:83)。不過,瑕不掩瑜,《守靈夜》作為一部優(yōu)秀譯作依然是當(dāng)之無愧的。
4深度翻譯的功能
既然深度翻譯在《守靈夜》中有這么多明顯的表現(xiàn),那么它起到了何種作用,或者說它有何功能?姚望和姚君偉(2013)指出譯注至少有三種功能:服務(wù)讀者、方便研究、建構(gòu)譯者身份。這三點(diǎn)同樣適用于深度翻譯。以《守靈夜》為例,譯者下如此苦功,首要目的當(dāng)然是能幫助讀者更好地理解該書。譯者在導(dǎo)讀中多次強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn):“不僅有翻譯,也有注解,相信很大程度上減少了中國讀者的閱讀難度”(喬伊斯,2013:24),“希望給讀者一個比較易于理解的敘述”(喬伊斯,2013:27)。對研究者來說,不論是文學(xué)、語言學(xué)還是翻譯研究者,《守靈夜》都提供了極好的素材。以前中國沒有《守靈夜》的譯本,而直接閱讀原著難度又非常大,導(dǎo)致《守靈夜》的文學(xué)研究也較少。如今有了注釋如此詳盡的譯本,相信會給文學(xué)研究者以巨大幫助。從翻譯研究來說,深度翻譯是學(xué)術(shù)型翻譯,“需要指出的是,深度翻譯的策略往往為學(xué)術(shù)型譯者所采用,他們?nèi)缃駪?yīng)該是翻譯嚴(yán)肅文學(xué)的主力,尤其是古典文學(xué)作品,而這時(shí)使用深度翻譯是最合適的”(Xu, 2014: 203)?!妒仂`夜》的翻譯是深度翻譯的一次完美實(shí)踐,對今后的學(xué)術(shù)類翻譯極有借鑒意義。
在建構(gòu)譯者身份方面,《守靈夜》本身獨(dú)特的翻譯方式就已經(jīng)時(shí)時(shí)刻刻在向讀者表明譯者的存在了。除了《中譯本導(dǎo)讀》《閱讀凡例》《語言縮寫》和《譯后記》外,譯者也常常在譯注中介紹自己的翻譯方法,如開篇第二條腳注:第一段表面看是在描寫都柏林市周圍的環(huán)境,故翻譯時(shí)取這層含義。本書的翻譯將在正文選擇最明顯的那層含義,至于各個詞語包含的不同層次的含義將在注釋中指出(喬伊斯,2013:2)。此外,李德超和王克非(2011:78)指出:“譯注除了協(xié)助譯文讀者理解原文的作用之外,還在身份認(rèn)同、文化交流和文學(xué)史建構(gòu)上起到深遠(yuǎn)的意義?!倍疃确g“能有效促進(jìn)不同觀點(diǎn)的傳播、弱化陌生感和不確定性導(dǎo)致的文化沖擊、打破固執(zhí)和偏見觀念,并培養(yǎng)出一種遠(yuǎn)離種族中心主義的態(tài)度”(Xu, 2014:204)。《守靈夜》出版尚不滿三年,卻在努力地向中國讀者介紹喬伊斯、愛爾蘭文化和后現(xiàn)代文學(xué)。至于深度翻譯能否在《守靈夜》身上實(shí)現(xiàn)文學(xué)史建構(gòu)的功能,假以時(shí)日,必見大效。
5結(jié)語
上文以《守靈夜》為例簡單討論了深度翻譯及其應(yīng)用。深度翻譯自提出至今已20余年,但是,對之的研究仍不夠“深”,尚待挖掘。今后,深度翻譯研究一方面仍需要像《守靈夜》這樣的優(yōu)秀實(shí)踐,另一方面也需要相關(guān)學(xué)者繼續(xù)在理論上深入探討、豐富和完善深度翻譯理論?!妒仂`夜》不但是一部優(yōu)秀的譯作,同時(shí)也是一部非常值得研究的學(xué)術(shù)作品。本文只能算是拋磚引玉,衷心期待更多的研究者進(jìn)入《守靈夜》的天地,為相關(guān)研究做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
Appiah, K. A. 1993.ThickTranslation[M]. Callaloo.
Hermans, T. 2003. Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation[J].BulletinoftheSchoolofOrientalandAfricanStudies66(3):380-389.
Joyce,J. 2015.FinnegansWake[EB/OL]. Retrieved November 1. from http:∥www.ourfavouritebooks.co.uk/ downloadindiv/ joyce/ Finnegans%20Wake.pdf.
Muhawi, I. 2006.Towards a Folkloristic Theory of Translation[G]∥ Theo Hermans.TranslatingOthers. Manchester: St. Jerome Publishing.
Xu, Minhui. 2014. Thick Translation and Intercultural Communication[C]∥中國英漢語比較研究會第11次全國學(xué)術(shù)研討會暨2014年英漢語比較與翻譯研究國際研討會摘要集.
白云曉. 2015. 圣經(jīng)人名詞典:漢英對照[M].北京:中央編譯出版社.
戴從容. 2002. 用詞語實(shí)現(xiàn)一切——喬伊斯小說中的詞語[J]. 外國語 (5):67-75.
戴從容. 2004. 自由之書:《芬尼根的守靈夜》形式研究[J].外國文學(xué)評論 (1):5-16.
戴從容. 2005. 復(fù)雜的詞語世界——《芬尼根的守靈》詞語解讀[J]. 外國語 (3):65-71.
戴從容.2011a. 從《芬尼根的守靈》的標(biāo)題談全書的翻譯[N]. 文藝報(bào) 2011-09-14.
戴從容. 2011b. 《芬尼根的守靈》的中文翻譯[J].外國文學(xué)評論 (4):216-222.
戴從容. 2015. 翻譯的靈感與技藝[J]. 世界文學(xué)(4):265-275.
丁振祺. 1992. 誰對?誰錯?——談Finnegan’s Wake一書的譯名[J]. 中國翻譯(6):29-31.
段峰.2006. 深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J]. 西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版) (2):90-93.
黃小芃. 2014. 再論深度翻譯的理論和方法[J].外語研究 (2):72-76.
李德超, 王克非.2011. 譯注及其文化解讀——從周瘦鵑譯注管窺民初的小說譯介[J]. 外國語 (5):77-84.
李紅霞, 張政. 2015. “Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 上海翻譯 (2):34-39.
李雁. 2014. 《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J].外語教學(xué)與研究 (4):616-624.
喬伊斯. 2013. 芬尼根的守靈夜(第一卷)[J].戴從容,譯.上海:上海人民出版社.
沙特爾沃思,考伊. 2005. 翻譯研究詞典[M].譚載喜,等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社.
宋曉春.2014.論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J]. 外語教學(xué)與研究 (6):939-948.
王雪明, 楊子.2012. 典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J]. 中國翻譯 (3):103-108.
文潔若.2013. 我看《芬尼根的守靈夜》的翻譯[N]. 光明日報(bào) 2013-01-27.
許德金, 周雪松.2010. 作為類文本的括號——從括號的使用看《女勇士》的文化敘事政治[J]. 外國文學(xué) (2):48-56.
姚望, 姚君偉.2013. 譯注何為——論譯注的多元功能[J]. 外語研究 (3):73-76.
張佩瑤. 2007. 從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評、注[J].中國翻譯 (6):36-41.
章艷, 胡衛(wèi)平.2011. 文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J]. 當(dāng)代外語研究 (2):45-49.
王斌,男,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
責(zé)任編校:朱曉云
A Study of Thick Translation ofFinnegansWake
WENJunWANGBin
Abstract:Dai Cong-rong, translator of Finnegans Wake, adopts some extraordinary approaches to translate this book, such as citations of the original text, several translations for one word and addition of rich annotations. Besides, she specially compiled guides to the book for its readers. All those methods conform to the idea of “thick translation”. In terms of its relation to translation’s main body, thick translation can be divided into three types: text-self, text-close and text-remote, and those three types have mutual effects. This paper states that text-close and text-remote types devote more to the research on thick translation. This case study demonstrates that thick translation has diversified functions, including assistance to readers, convenience for research, construction of translator’s identity and promotion for cultural exchange.
Key words:Finnegans Wake; thick translation; text-close; text-remote; function
作者簡介:文軍,男,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、詞典學(xué)、英語課程與教學(xué)研究。
收稿日期:2015-11-21
中圖分類號:H159
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-6414(2016)01-0110-07