• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      武夷山市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范性探析

      2016-06-15 06:41:10何蘭芳張美君張素芳林麗端
      武夷學(xué)院學(xué)報 2016年4期
      關(guān)鍵詞:公示語武夷山英譯

      何蘭芳,張美君,張素芳,林麗端

      (武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院,福建武夷山354300)

      ?

      武夷山市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范性探析

      何蘭芳,張美君,張素芳,林麗端

      (武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院,福建武夷山354300)

      摘要:公示語是一個城市對外的窗口,其英譯規(guī)范化程度體現(xiàn)該市語言環(huán)境和人文環(huán)境的優(yōu)劣。通過實地采集武夷山市雙語公示語資料及相關(guān)采訪,發(fā)現(xiàn)其英譯存在表達不當(dāng)、中式英語、過度翻譯等12類問題并逐一例證剖析,分析原因發(fā)現(xiàn)除專業(yè)翻譯人員素質(zhì)有待提高外,政府主管部門、公示語設(shè)置單位及公示語牌示制作人員均需提高認識,為漢英雙語公示語規(guī)范化設(shè)置努力。

      關(guān)鍵詞:武夷山;公示語;英譯;規(guī)范化

      公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]公示語是一個城市對外的窗口,公示語翻譯直接反映了一個城市國際化程度和整體素質(zhì),其譯文優(yōu)劣直接影響該市國際形象。

      作為世界自然和文化雙遺產(chǎn)地的武夷山市,正在加快國際旅游度假城市創(chuàng)建的步伐,力爭吸引更多的海外人士到此觀光旅游或是進行各項交流及留學(xué)。但是通過對該市的機場、火車站、銀行、醫(yī)院、酒店、城市主要干道、校園、度假區(qū)、主要景區(qū)等公共場所進行實地考察。調(diào)查組共采集到1405張有英語翻譯的公示語圖片,英譯公示語共計2038條,其中有520處存在不同程度的問題,失誤率達25.52%。故很有必要對其進行規(guī)范化研究,以凈化該市語言環(huán)境和人文環(huán)境,提升整個城市文化內(nèi)涵和素養(yǎng),加快國際旅游城市創(chuàng)建步伐。

      一、武夷山市公示語英譯存在的問題解析

      通過整理、分析和研究,課題組根據(jù)樣本錯誤原因及樣本特征將其分成如下2類,如表1。對于同時存在好幾個問題的樣本,本調(diào)查根據(jù)其最主要問題進行歸類。

      下文將根據(jù)錯誤出現(xiàn)頻率大小分別予以討論,鑒于篇幅限制,每類問題僅選少數(shù)典型例子分析。

      (一)表達不當(dāng)

      本調(diào)查所指的表達不當(dāng)主要指因詞匯選擇失誤而導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)或是表達不合乎習(xí)慣而導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果,該類總數(shù)排名第一。如,屏山運動場Pingshan Playground中的運動場翻譯成playground給人的感覺不是大學(xué)校園里含有各項運動設(shè)施的大運動場,像是中小學(xué)校園內(nèi)小型操場;行李寄存自動箱Left Luggage被翻譯成是有人看管的行李寄存處不合適;老弱病殘孕優(yōu)先照顧Priority for the old,weak,sick,disable person and the gravida的翻譯中使用了有年齡歧視的old和生僻字gravida;男洗手間Men’s Room,女洗手間Ladies Room似乎可以,但是放在對門的兩個洗手間讓人覺得特別怪,沒有做到統(tǒng)一。Men應(yīng)該對Women而Ladies對應(yīng)的是Gentlemen。以上例子較恰當(dāng)?shù)姆g分別是Pingshan Sports Field/locker/ Priority for the Less-abled。

      表1 武夷山市公示語英譯存在的問題

      (二)中式英語

      即完全按照中文的順序和語法規(guī)則翻譯,沒有考慮到中英文差異和接受者的需求。該類錯誤比例也相當(dāng)大,占錯誤率第二。如,孕婦專用Pregnant Woman Special-Purpose;母嬰室Maternal and Child Room;即停即走Stop and Leave;果皮箱Pericarp Box。特別是最后一例中的pericarp雖是果皮的意思,但是該詞屬生僻詞,違反了公示語翻譯要遵守簡潔明了,不能使用生僻詞的原則;而且漢語的果皮箱指垃圾桶,并不僅僅只能放果皮,這對于部分垃圾分類十分具體的國際游客來說會造成誤解。英語中以上幾個例子比較常用的譯法分別是Stall for Pregnant Women/Baby Change/Pick-up and Drop-off Only/ Littering。

      (三)一名多譯

      即同一地名或景點名稱采用多個不同譯法,缺乏統(tǒng)一,違反了“同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致”的規(guī)則[2]。如:在三姑度假區(qū)附近,調(diào)查者發(fā)現(xiàn)“武夷山風(fēng)景區(qū)”竟有五種不同的翻譯版本,即:Wuyishan Scenic Resort/ Wuyishan Scenic Spot/ Wuyishan Scenic Area/ Wuyishan Scenic District/Wuyishan Fengjing Mingsheng Qu。這一例子表面看不會給游客帶來太多麻煩,但會嚴(yán)重影響游客對該市人文環(huán)境的良好印象。又如:風(fēng)景高爾夫酒店,調(diào)查者在該酒店5公里附近就發(fā)現(xiàn)有三種不同的翻譯,即:Golf Hotel/ Scenery Holiday Hotel/Scenery Golf Hotel。對同一酒店的三種不同譯法對于不懂漢語的外國游客來說會讓他們在尋找酒店的時候產(chǎn)生麻煩。根據(jù)多數(shù)外國游客的旅游習(xí)慣,他們會在網(wǎng)上預(yù)先訂好酒店,到達目的地后根據(jù)地圖等自行前往,如果發(fā)現(xiàn)一個酒店有多個不同譯法而無法快速找到目的地時,會讓他們在沒有開始旅游前就產(chǎn)生不愉快地體驗,從而影響旅游興致。

      (四)過度翻譯

      即累贅、啰嗦,進行了不必要的翻譯。英語公示語喜歡簡潔明了,而漢語在某些場合會習(xí)慣說些外國人看起來是多余的話。如:度假區(qū)行政執(zhí)法大隊Administration and Law Enforcement Department of the Tourism Resort;武夷山市景區(qū)天游醫(yī)療救助站Tianyou Medical Aid Station of Wuyishan City Scenic Spot;大王峰觀景臺The Terrace for Sightseeing in Great King Peak。以上三例中的度假區(qū)、武夷山市景區(qū)和大王峰都沒有必要翻譯出來,因為機構(gòu)或是觀景臺就在該區(qū)域內(nèi),再翻譯出來實屬多余。以上幾個例字較簡潔的譯法分別是Administration and Law Enforcement Department/Tianyou Medical Aid Station/Viewing Platform。

      (五)專有名詞翻譯或書寫不當(dāng)

      即對人名、地名、街道名、場所名和實體機構(gòu)名等專有名詞翻譯沒有遵守必要的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分通則》規(guī)定,場所和機構(gòu)名稱英譯時應(yīng)該區(qū)分專名、通名、修飾或是限定成分,分別使用漢語拼音和英文進行拼寫或翻譯。專名一般用漢語拼音拼寫,通名一般用英語翻譯。[2]根據(jù)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)范(漢語地名部分》的規(guī)定,通名已專名化的,按專名處理;以人名命名的地名,人名中的姓和名連寫;凡以a、o、e開頭的非第一音節(jié),在a、o、e前用隔音符號“’”隔開;地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其余字母小寫,特殊情況可全部大寫[3]。根據(jù)以上規(guī)定,下列例子均存在問題。如:崇陽溪山莊Chong Yang Xi Hotel;彭祖路Peng zu Rd;云谷晦庵草堂Huian Thatch Hall in Yungu;武夷山火車站歡迎您Welcome to Wuyishan railway station等。以上幾個例子比較規(guī)范的英譯分別是Chongyangxi Hotel/ Pengzu Road/Yungu Hui’an Thatched Hall/ Welcome to Wuyishan Railway Station。

      (六)語法錯誤

      即在公示語翻譯時沒有遵守必要的語法規(guī)則,如單復(fù)數(shù)錯誤、介詞錯誤、詞序錯誤、連詞錯誤、詞性錯誤、句法搭配不當(dāng)、句法失衡等等。如:書庫1 Stack Rooms 1的Rooms應(yīng)為單數(shù);用于烘焙茶葉Use Teabaking應(yīng)在Use后加for或者直接譯成For Tea-baking;國家法定節(jié)假日不辦理National Legal Holiday Close應(yīng)為Closed on Public Holidays;教學(xué)行政辦公室Teaching or Administration Office中教學(xué)和行政是并列關(guān)系,宜用and而不是用表示選擇關(guān)系的or來連接;入口enter應(yīng)為名詞形式entrance。

      (七)拼寫錯誤

      即存在字母拼寫錯誤、添加字母、漏掉字母、大小寫不統(tǒng)一等現(xiàn)象。如:蘭湯橋Lanshang Bridge;星村Xinrcun Rinege;水簾洞景區(qū)Shuiliandon(Water Curtain Cave)Scenic Area;中藥房Tcm pharmacy。有些拼寫錯誤雖只有一兩個字母之差,但后果十分嚴(yán)重,會讓游客根本無法識別該地名所指,因而無法顯示該公示語應(yīng)有的提供信息的功能。以上幾例正確的拼寫分別是:Lantang Bridge/Xincun Village/ Shuiliandong (Water Curtain Cave)Scenic Area/TCM Pharmacy。

      (八)拼音代替英譯

      指漢字標(biāo)注漢語拼音而沒有進行必要的翻譯轉(zhuǎn)換。如:寧上高速Ning Shang Gao Su;度假區(qū)展館DUJIAQUZHANGUAN;請保持清潔Qing Bao Chi Qing Jie;紀(jì)念亭JI NIAN TING等。這種用拼音代替英譯的現(xiàn)象不僅對不懂拼音的外國友人沒有任何幫助,反而會讓他們反感。以上幾例英譯分別是:Ningshang Expressway/Holiday Resort Exhibition Hall/Keep Clean Please/Memorial Pavilion。

      (九)胡譯

      即難以判斷出基本的語法、詞匯選擇和漢語相應(yīng)依據(jù)。如:劇場休息室Restroom;國土資源所副所長室GTZYSFSZS;押金cash pledge;手術(shù)室BIANDS JNC BK JVFN JKNK JCN;寬帶卡類受理臺Broadband card class to accept the units。該類英漢公示語看后讓人哭笑不得,主要出現(xiàn)在國際化程度不高的小單位或是小部門。以上幾個例子合適的英譯分別是:Backstage/ Vice Director of Land and Resources Division/deposit/ Operating Room/Broadband and SIM Card Service Only。

      (十)漏譯未譯

      指在翻譯時原文意義沒有完全轉(zhuǎn)達,即語義殘缺,或是很有必要翻譯的公示語卻沒有進行翻譯轉(zhuǎn)換。如:兒童補票窗口Ticket Office For翻譯不完整,應(yīng)為Fare Adjustment或是Children’s Ticket Office;中國優(yōu)秀旅游城市Chinese Tourist City沒有將重要信息“優(yōu)秀”譯出,可在翻譯前加Excellent或Outstanding;遠華國際大酒店Yuanhua Hotel沒有將“國際”譯出,應(yīng)將International補上。另外機場內(nèi)的行李打包處、公安執(zhí)勤點、印象大紅袍票務(wù)中心和網(wǎng)絡(luò)取票窗口等重要服務(wù)點則沒有英文翻譯。

      (十一)呼喚型標(biāo)語使用不當(dāng)

      呼喚型標(biāo)語主要指環(huán)保召喚、美德宣傳、植物保護等口號或是標(biāo)語翻譯時沒有針對信息接收者的需求,自言自語。由于文化傳統(tǒng)差異,社會發(fā)展程度有別,中外旅游者的信息需求內(nèi)容、密度和頻度都會顯示出差異性。公示語信息實現(xiàn)針對性、高感性服務(wù)就要內(nèi)外有別,精準(zhǔn)傳播。[4]但是在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)該市存在很多呼喚型標(biāo)語,這種標(biāo)語很容易讓那些自己國家很少采用類似宣傳方法的旅游者感到反感,甚至還會給游客留下該市文明程度較低的不良印象。如:文明是城市之魂,美德是立身之本Be Civiled;愛我家園Love our homeland;反假幣,反搶劫Anti-forge,anti-robbery;小草微微笑,請您走便道The Grass Will Thank you for your Keeping off it。對于該類公示語不是考慮怎么譯的問題,而是考慮是否要譯的問題。

      (十二)圖文不一致或是中英文完全不對應(yīng)

      即圖標(biāo)所示為一個意思,而對應(yīng)的英語為另一個意思,或是中英文完全不對應(yīng)。如某處開水供應(yīng)處的圖標(biāo)為小心燙手,而對應(yīng)的英文卻是Saving Water(節(jié)約用水),還有一處中文公示語是小型停車場,旁邊的圖標(biāo)是小型汽車,對應(yīng)的英文是A small parking lot(小停車場)。大型停車場的圖標(biāo)是大客車,對應(yīng)的英文翻譯是large parking lot(大停車場)。根據(jù)圖標(biāo)所示,小型汽車停車場可翻譯成Car Park,對應(yīng)的大型汽車停車場可翻譯成Coach Park。某醫(yī)院護士站譯成Operating Room(手術(shù)室);景區(qū)觀光車南站譯成了Sightseeing bus North entrance stop;安平大酒店譯成了Min Hui Hotel。

      二、公示語英譯存在問題的原因剖析

      通過樣本分析和調(diào)查過程中的訪談發(fā)現(xiàn)該市公示語英譯存在問題的主要原因如下:

      (一)參與公示語翻譯的人員素質(zhì)參差不齊

      調(diào)查發(fā)現(xiàn)問題公示語出現(xiàn)最主要最核心的原因是翻譯人員的素質(zhì)問題。調(diào)查發(fā)現(xiàn)的表達不當(dāng)、中式英語、語法錯誤、過度翻譯、胡譯、專有名詞翻譯不當(dāng)及漏譯現(xiàn)象大都是因為翻譯人員語言文化專業(yè)素質(zhì)不夠高、不夠敬業(yè)、責(zé)任心不強等原因?qū)е隆?/p>

      (二)政府主管部門不夠重視

      首先,政府主管部門對設(shè)置雙語公示語之事缺乏統(tǒng)一管理。自從提出創(chuàng)建國際旅游度假城市后,政府對三姑度假區(qū)、機場和城市主要干道等進行了全面改造,對應(yīng)的公示語也進行了替換。但調(diào)查發(fā)現(xiàn)最新版本的雙語公示語同樣存在不少問題,主要體現(xiàn)在譯文表達不當(dāng)、中式英語和專有名詞翻譯不當(dāng)?shù)确矫?。還有因為街道改造時新街道設(shè)置了新牌示,但是改造前的雙語公示語牌示依然存在,從而導(dǎo)致較多的街道、酒店、景點名稱等出現(xiàn)一名多譯現(xiàn)象。其次,政府部門對設(shè)置了雙語公示語的景區(qū)或是部門的公示語準(zhǔn)確統(tǒng)一度缺乏監(jiān)督。雙語公示語牌示設(shè)置后,沒有專門部門對其準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性、協(xié)調(diào)性進行監(jiān)督,特別是對于國際化程度不高的部門,其公示語英譯存在太多問題而無人過問。

      (三)設(shè)置雙語公示語的單位或是部門不夠重視

      首先,很多單位或是部門沒有聘請專業(yè)翻譯人員進行翻譯,只是把需要制作的公示語招牌交給牌示制作人員,讓其自行制作。對于制作好的招牌不檢查,對于已經(jīng)安裝好的招牌不驗收,所以會出現(xiàn)諸如用拼音代替英譯、胡譯、未譯漏譯、圖文不一致等情況。

      其次,很多單位或部門制作雙語公示語時沒有考慮到中英文文字差異,留給英文排版的空間嚴(yán)重不足,在設(shè)計公示語招牌時過于強調(diào)招牌的外在整體統(tǒng)一和美觀,而忽略了內(nèi)在的根本的公示語所具備的各項功能。部分雙語公示語招牌在被指出問題后本來應(yīng)該及時進行更換,但是很多部門由于為了整體統(tǒng)一和美觀或是因為經(jīng)費問題對此置之不理。當(dāng)調(diào)查者告知英譯版存在問題時,很多負責(zé)人只是“哦”一聲,或是說會向領(lǐng)導(dǎo)反映下,并沒有任何要修改或是替換的意思。

      (四)公示語標(biāo)牌制作人員素質(zhì)不高以及責(zé)任不強

      調(diào)查發(fā)現(xiàn)很多雙語公示語標(biāo)牌制作人員文化程度不高,自身無法進行公示語標(biāo)牌翻譯,也沒有較好的渠道找到稱職的專業(yè)翻譯人員。為了拿到業(yè)務(wù),部分制作人員硬著頭皮將標(biāo)牌中文內(nèi)容通過谷歌或是百度等軟件翻譯,然后直接將網(wǎng)絡(luò)翻譯結(jié)果放到中文下面充當(dāng)英語翻譯。

      三、漢英公示語翻譯規(guī)范化策略

      根據(jù)本次調(diào)查發(fā)現(xiàn)的12類問題剖析以及原因探討,筆者提出如下幾點建議,希望對相關(guān)部門有其借鑒意義。

      首先,政府部門要高度重視。要認識到在現(xiàn)代城市中建立公共場所雙語標(biāo)識系統(tǒng)是一個城市走向國際化的標(biāo)志,是創(chuàng)建國際度假旅游城市和全國標(biāo)準(zhǔn)旅游城市進程中的一個必要步驟。因此,政府部門除了號召全市各部門積極配合并且主動參與外,還要向北京、上海、西安等市學(xué)習(xí),成立規(guī)范公共場所英語標(biāo)識工作專家委員會,依照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)編寫該市的地方標(biāo)準(zhǔn)并嚴(yán)格執(zhí)行。除此之外還要建立長期監(jiān)督管理機制,保證該市中英文公共標(biāo)識不斷完善和規(guī)范。

      其次,專業(yè)翻譯人員要不斷提高專業(yè)素質(zhì)和文化素養(yǎng)。規(guī)范化英語公示語翻譯的關(guān)鍵在于翻譯人員。翻譯人員要認識到公示語翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,與普通的文學(xué)翻譯和科技翻譯不同,功能對等、情境相同、對象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對應(yīng)、觸景傳情是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)。[1]此外,翻譯人員應(yīng)該按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》[5]《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求》[6]和《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》[7]的規(guī)定嚴(yán)格要求自己,以促進翻譯質(zhì)量的不斷提高,使自己的公示語翻譯走上正規(guī)化道路。

      最后,設(shè)置雙語公示語的單位、部門以及標(biāo)識制作人員要提高認識,增強主人翁意識。對需設(shè)立的雙語公示語在制作前請責(zé)任感強的專業(yè)翻譯人員翻譯,然后找正規(guī)商家制作。在雙語公示語固定前要請專業(yè)翻譯人員再次核對是否存在翻譯不規(guī)范現(xiàn)象,進而避免不必要的失誤。

      參考文獻:

      [1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:13,16.

      [2]中華人民共和國質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)管理委員.BG/T30240.1-2014中國標(biāo)準(zhǔn)書號[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014.

      [3]中國地名委員會,中國文字改革委員會,國家測繪局.中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)范(漢語地名部分)[EB/OL]. (1984-12-25)[2015-07-10]. http://yywz.fj61.net/show.aspx?&id=39&cid=45.

      [4]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:40-41,34.

      [5]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局.GB/ T19363.1-2008中國標(biāo)準(zhǔn)書號[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2008.

      [6]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.GB/T19682-2005中國標(biāo)準(zhǔn)書號[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005.

      [7]中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會.翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范[EB/OL].(2005-10-28)[2015-07-13]. http://www.docin.com/ p-675735669.html.

      (責(zé)任編輯:陳果)

      Present Situation of Chinese-English Public Signs Translation and Its Standardization in Wuyishan

      HE Lanfang,ZHANG Meijun,ZHANG Sufang,LIN Liduan

      (School of Humanity and Teachers Education,Wuyi University,Wuyishan,F(xiàn)ujian 354300)

      Key words:Wuyishan;public signs;Chinese-English translation;standardization

      Abstract:Public signs are the window of a city and its English translation embodies the city’s language and cultural environment. Based on the field investigation and interviews,12 different types of mistakes such as ill expression,Chinglish and over-translation,have been found and deep explanation with typical cases have been forwarded.As to methods to solve these problems,besides translators’language proficiency needing improvement,the government,its departments or companies which need bi-lingual signs and the public signs makers should all raise their awareness and make their efforts.

      中圖分類號:G715

      文獻標(biāo)識碼:A

      文章編號:1674-2109(2016)04-0061-05

      收稿日期:2015-07-17

      基金項目:武夷學(xué)院青年教師專項科研基金項目(xq201111);福建省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度常規(guī)一般課題(FJJKCG15-143)。

      作者簡介:何蘭芳(1980-),女,漢族,副教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      公示語武夷山英譯
      它們的家園——武夷山
      摘要英譯
      摘要英譯
      大美武夷山
      要目英譯
      要目英譯
      風(fēng)雨廊橋——武夷山馀慶橋
      紅土地(2018年12期)2018-04-29 09:16:50
      武夷山
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      三原县| 鲁山县| 宣威市| 怀来县| 黄石市| 视频| 昭平县| 夏邑县| 宜都市| 宝应县| 寿光市| 武清区| 开江县| 托克逊县| 宁乡县| 沙坪坝区| 武山县| 南木林县| 怀集县| 龙南县| 镇赉县| 屯昌县| 清苑县| 雅安市| 鄂托克旗| 桦甸市| 东方市| 新邵县| 都昌县| 普兰县| 大石桥市| 临邑县| 潜山县| 奎屯市| 双江| 图片| 淮安市| 双鸭山市| 博白县| 东辽县| 容城县|