汪子文 楊帆(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院 廣東廣州 510545)
?
試論西班牙語的發(fā)展簡(jiǎn)史(II)
汪子文 楊帆(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院廣東廣州510545)
摘要:神圣羅馬帝國(guó)皇帝卡爾五世曾說:“懂得了多門語言,就等于多活了幾遍?!闭Z言是一個(gè)民族思維發(fā)展史的縮影,承載著一個(gè)民族的文化和思想精髓。學(xué)習(xí)一門新的語言,也就是獲得了一個(gè)新的人生。西班牙語來源于拉丁語,是古羅馬的文化遺產(chǎn),不管是在古代還是當(dāng)代都扮演著極為重要的角色。它是古代歐洲的“外交語言”,也是500年前的歐洲人向新世界發(fā)出吶喊的語言。它的語音極富音樂的美感,被稱為“與上帝對(duì)話的語言”。在當(dāng)下,作為世界第三大語言,它肩負(fù)著把近4億來自全球20多個(gè)國(guó)家的人凝聚在一起的重要任務(wù)。因此,為了更好地認(rèn)識(shí)和掌握西班牙語,了解它的演變歷史無疑十分重要。本文將嘗試從古老的拉丁語開始探尋西班牙語的源頭,以此來展示出這一偉大語言的發(fā)展歷程。
關(guān)鍵詞:西班牙語;拉丁語;發(fā)展歷程;源流關(guān)系
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.04.100
第二節(jié):拉丁語向西班牙語的演變
西班牙語在演變過程中所經(jīng)歷的語音變化主要有:
1.輔音弱化。這是拉丁語向中古西班牙語演變的進(jìn)程中的一個(gè)重要的變化。輔音弱化(lenición)一詞來自于拉丁語的“l(fā)enis”,意指“使某物柔軟、弱化”,指輔音的濁化趨勢(shì),即輔音的發(fā)音強(qiáng)度逐漸減弱,以致最終濁化甚至消失。在拉丁語中,一系列位于兩個(gè)元音之間的閉塞輔音逐漸發(fā)生了弱化現(xiàn)象,由清輔音漸漸演變成濁輔音。下面請(qǐng)看兩段文字:
從文中我們可以看到,拉丁文的aquas [ákwas]在西班牙語中變成了aguas [áγwas],清輔音[k]被濁化成[g];Lux [luks]和faciem [fákiem] 分別變成了Luz [luθ] 和 Faz [faθ],清輔音[k]變成了[θ]。這一階段的輔音弱化主要有3種類型:
(1)濁輔音的進(jìn)一步弱化:[b]、[d]、[g]等濁輔音的發(fā)音強(qiáng)度進(jìn)一步減弱,最終濁化擦音或消失:如:globus-globo, cibu-cevo,crudu-crudo, quedraginta-cuarenta.
(2)清輔音向濁輔音的轉(zhuǎn)化:[p]、[t]、[k]等清輔音逐漸弱化成[b]、[d]、[g],甚至進(jìn)一步弱化變?yōu)椋郐拢?、[δ]、[γ]。如:catenacadena, lupus-lobo, locus-luego, natio-nación, materia-madera, vitavida , vox-voz.
(3)輔音向單輔音的轉(zhuǎn)化:拉丁語中的雙輔音被弱化為單輔音,發(fā)音持續(xù)時(shí)間和強(qiáng)度均大大減弱,如:alludere-aludir, admittereadmitir,glossa-glosa, cuppa-copa, siccu-seco。
2.顎音化。顎音化指的是發(fā)輔音時(shí)舌面貼近軟腭的現(xiàn)象。許多拉丁語中的雙輔音,在發(fā)音時(shí)慢慢出現(xiàn)了顎音化的趨勢(shì)。這一變化導(dǎo)致了西班牙語字母表中最特別的兩個(gè)字母 和ll的誕生。西班牙語的第14個(gè)字母ll來源于拉丁語中的雙輔音ll和位于詞首的一系列輔音連綴cl, pl, fl。隨著時(shí)間的推移,這些雙輔音失去了各自原本的發(fā)音[l],[kl],[pl],[fl],轉(zhuǎn)而變成了顎音[?]:
(1)[l]> [?]: caballu-caballo, callis-calle.
(2)[kl],[pl],[fl]>[?]: plagare-llagar, flamma-llama, clamare-llamar.
值得一提的是,字母ll的發(fā)音在15世紀(jì)后發(fā)生了變化,逐漸變得十分接近字母y和i的發(fā)音。這種現(xiàn)象被稱為“yeísmo”。在發(fā)[?]音時(shí),應(yīng)先將舌面前部抬起,和硬腭接觸,待氣流從舌頭一側(cè)或兩側(cè)通過再振動(dòng)聲帶。但是在當(dāng)代,有越來越多的人將ll的發(fā)音與y的發(fā)音完全等同起來,不再加以區(qū)分。如今,該現(xiàn)象已經(jīng)遍及拉丁美洲和西班牙的大部分地區(qū),但在玻利維亞、巴拉圭、智利和西班牙北部地區(qū)還保留著ll和y的區(qū)別。
字母?也是顎音化現(xiàn)象的產(chǎn)物。字母?來自拉丁語中的 [nn]、[mn]、[ni]、[gn]、[ne],它們的發(fā)音在演變過程中慢慢被顎音化,逐漸變成[?]:
(1)[nn]>[ ?]: annus-a?o, canna-ca?a.
(2)[mn]>[ ?]: somnus-sue?o, autumnus-oto?o.
(3)[ne]>[ ?]: balneum-ba?o, cunea-cu?a.
(4)[ni]> [?]: senior-se?or, Hispania-Espa?a.
(5)[gn]>[?]:pugnus-pu?o, ligna-le?a.
1.名詞屈折變化的簡(jiǎn)化。拉丁語是典型的屈折語,需要通過詞尾的變化來體現(xiàn)出人稱、數(shù)、性、時(shí)態(tài)、語態(tài)、行為的完成與未完成等各種信息,這種屈折變化被用于拉丁語的各大詞類中,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞等等。屈折變化是拉丁語詞法最大的特點(diǎn)。下面請(qǐng)看兩段文字:
在拉丁語中,每個(gè)名詞都擁有6個(gè)格,每個(gè)格都有單數(shù)和復(fù)數(shù)兩種詞尾,因此拉丁語的每個(gè)名詞都有12種形式。例如,在第一和第二段中,caelum(天)被書寫成了caelis、caelo兩種形式, terra(土地)被寫成terram。每個(gè)名詞通過不同的詞尾來反映其在句子中充當(dāng)?shù)慕巧@?,在第一段中,caelum在句中充當(dāng)動(dòng)詞creavit (creare)的直接賓語,為賓格;在第二段中,caelum位于介詞in之后,充當(dāng)景況補(bǔ)語指出地點(diǎn),為奪格。
公元2世紀(jì)左右,這種屈折變化在通俗拉丁語中出現(xiàn)了衰落的趨勢(shì),最終在各種羅曼語中基本消失。屈折變化雖然能夠明確地指出名詞所起的各種語法作用,但是人們?cè)谑褂美≌Z進(jìn)行口頭交流時(shí)逐漸發(fā)現(xiàn)了名詞變格的許多弊端。當(dāng)一個(gè)單詞根據(jù)不
同的格變化之后,其形式往往是重疊的,這一點(diǎn)就使得人們?cè)谶M(jìn)行口頭交流時(shí)很難準(zhǔn)確地理解說話人想表達(dá)的意思,因?yàn)闊o法在短時(shí)間內(nèi)判斷句中名詞所指的到底是何物。例如,在Puer rosas amico forti dat(男孩把玫瑰給了強(qiáng)壯的朋友)和 Cum amico veniunt(他們和朋友來)這兩個(gè)句子中,amico分別充當(dāng)與格和奪格,聽話人在聽到這個(gè)兩個(gè)句子時(shí)必須對(duì)二者加以區(qū)分,于是交流就變得較為復(fù)雜。由于名詞屈折變化的這一模糊性,在西班牙語中名詞的12種形式被簡(jiǎn)化成單數(shù)和復(fù)數(shù)兩種形式,其語法功能用介詞進(jìn)行區(qū)分。
名詞屈折變化的簡(jiǎn)化體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)介詞的使用。介詞用于指出句中詞與詞間的關(guān)系,通常不可獨(dú)立使用。常用的介詞有in,ad,cum,ex等。在拉丁語中大部分時(shí)候都使用奪格來表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因等。然而,正如上文提到的一樣,用奪格指出狀語的方法給日常的口語交際帶來了極大的不便,所以逐漸出現(xiàn)了用“介詞+奪格/賓格”來取代奪格的趨勢(shì):a.Lat.Oculis video- lat. Cum oculis video- esp.Veo con los ojos.
b.Lat. Armis pugnant- lat. Cum armis pugnant.- esp. Luchan con armas
同樣的變化也出現(xiàn)在屬格和與格當(dāng)中。屬格用于表示名詞所屬,起初在拉丁語中使用時(shí)無需搭配介詞,后來被介詞詞組“de+奪格”取代:c.Lat. Illorum- lat. de illos - esp. de ellos.
d.Lat. Spiritus Dei- lat. Spiritus de Deo- esp. El espíritu de Dios.
在拉丁語的句子中,作間接賓語的名詞(與格)前沒有任何標(biāo)志來顯示其間接賓語的
作用,所以在交流過程中很難準(zhǔn)確分清主語和間接賓語。因此,與格也漸漸地被“ad+賓格”取代:
e.Lat. Illis- lat. ad illos- esp. a ellos.
f.Lat. amico- lat. ad amicum-esp. al amigo.
通過分析與理解,我們可以知道,在上面的句子中,“喬公案”代指虛偽的事,“喬文假醋”即假斯文、假道學(xué),“喬禁架”是假模假樣的意思,“喬文物”就是假斯文、假正經(jīng),“喬家公”實(shí)為假冒的家長(zhǎng),“喬話”就是反話、假話。從元代開始,喬字由于其貶低意義,又進(jìn)一步引申出了“假、虛偽”這一義項(xiàng)。
所以,在上文給出的用拉丁語、中古西班牙語和現(xiàn)代西班牙語寫成的三段文字中,拉
丁語的spiritus Dei才會(huì)變成espiritu de Dios.
(2)形容詞詞尾的簡(jiǎn)化。由于拉丁語的形容詞需要和名詞保持格、性、數(shù)的一致,因此名詞上出現(xiàn)的新變化直接影響到了形容詞。拉丁語名詞和形容詞的發(fā)展具有同步性,當(dāng)名詞變格系統(tǒng)在通俗拉丁語中逐漸消失時(shí),形容詞原本依賴于名詞存在的詞尾變化便自然失去了繼續(xù)存在的必要。
和名詞一樣,形容詞的單復(fù)數(shù)形式由原本的12種被簡(jiǎn)化至兩種。但是,值得一提的是,拉丁語形容詞比較級(jí)和最高級(jí)的變化在現(xiàn)代西班牙語的形成過程中起著很重要的作用。拉丁語的形容詞比較級(jí)(“更”)由形容詞詞詞根+詞尾-ior, -ior, -ius組成,形容詞最高級(jí)(“最”)由形容詞詞尾+詞尾-issimus, -issima, issimum組成。例如latus, lata, latum(廣泛的)的比較級(jí)為latior, latior, latius(更廣泛的),最高級(jí)則為latissimus, latissima, latissimum(最廣泛的)。在西班牙語中,拉丁語的比較級(jí)逐漸被“副詞más+形容詞”取代,más lato(更廣泛的)取代了latior。拉丁語中只有四個(gè)形容詞的比較級(jí)形式被保留到了西班牙語中,并仍然被廣泛使用:mejor (lat. meliore)更好的、peor(lat. peiore)更差的、mayor(lat. maiore)更大的、menor(lat. minore)更小的。
2.代詞的簡(jiǎn)化。拉丁語的代詞系統(tǒng)包含人稱代詞和指示代詞兩大類,每一類代詞都有格和數(shù)的變化。拉丁語起初沒有第三人稱的人稱代詞。后來,為了彌補(bǔ)這一空缺,指示代詞ille被借用來指代第三人稱的事物。同名詞一樣,代詞在拉丁語的后期階段也得到了簡(jiǎn)化。從拉丁語的代詞逐漸發(fā)展出了現(xiàn)代羅曼語的主格、與格、賓格、奪格代詞,以及被大量使用的冠詞。拉丁語的代詞系統(tǒng)如下:
圖七:拉丁語代詞拉丁語代詞所經(jīng)歷的變化包括:主格人稱代詞的變化
我們很容易從中發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題:第三人稱代詞的單數(shù)形式來源于ille的單數(shù)主格,而復(fù)數(shù)形式卻來源于ille的復(fù)數(shù)賓格而不是主格。這是為了避免和單數(shù)形式相混淆。在這一時(shí)期,大量拉丁語單詞中的元音i變成了元音e。在這一背景下,若要從ille的復(fù)數(shù)賓格派生出新的代詞,那么illi就要變成elle,如此一來便與單數(shù)形式重復(fù),無法區(qū)分。所以,第三人稱代詞的復(fù)數(shù)形式被認(rèn)為來源于ille的復(fù)數(shù)賓格。
在變化之后的第二人稱代詞中,vos指代“你”的語義被保留,和tú同時(shí)被使用。在表示“你們”的語義時(shí),為了解決指代不明的問題,新的代詞在vos(你)之后加上了otros(其他人),從而誕生了vosotros(你和其他人)的新形式。為了配合這一變化,第一人稱中的nos(我們)也被加上了otros(其他人)的詞尾,變成了nosotros。而在禮貌式當(dāng)中,原本用于指代“您”和“諸位”的vos被取消,取而代之的是更加文雅、禮貌語氣更加鮮明的vuestra merced和vuestras mercedes。這一形式隨后也得到了簡(jiǎn)化,在大約16、17世紀(jì)被合寫成vusted/vustedes,最后進(jìn)一步簡(jiǎn)化為usted/ustedes。
3.句法的變化:
助動(dòng)詞的使用:助動(dòng)詞是指在句中用來協(xié)助主要?jiǎng)釉~,構(gòu)成時(shí)態(tài)和語態(tài)的一類詞。助動(dòng)詞本身沒有意義,在句中僅僅充當(dāng)語法成分。西班牙語中最常用的助動(dòng)詞有haber和ser。Haber多被用于構(gòu)造完成時(shí)態(tài),ser則多被用于構(gòu)造被動(dòng)語態(tài)。在拉丁語中原本不存在復(fù)合時(shí)態(tài),動(dòng)詞habere的詞義相當(dāng)于現(xiàn)代西班牙語的tener(擁有)。拉丁語在后來的發(fā)展過程中逐漸出現(xiàn)了“語法化”的傾向,許多實(shí)詞開始虛化,失去了其原有的語義,而僅僅在句中起單純的語法作用。在這一趨勢(shì)的影響下,拉丁語的habere逐漸蛻變?yōu)闊o實(shí)意的助動(dòng)詞,用來組成復(fù)合時(shí)態(tài)。
在中世紀(jì)西班牙語中,haber開始與原形動(dòng)詞連用組成將來未完成時(shí)。這是一種拉丁語所沒有的新形式。在最初的將來未完成時(shí)里,haber的變位動(dòng)詞和原形動(dòng)詞并不是合寫在一起,而是分開書寫的。例如:
Poder lo as fazer.
Dezir lo e.
Vengar nos emos dellos.
后來,在現(xiàn)代西班牙語中,這種分寫的趨勢(shì)被逐漸放棄,合寫的形式開始被采用并被保留至今:
Lo podrás hacer.
Lo diré.
Nos vengaremos de ellos.
與現(xiàn)代西班牙語不同的是,在中古西班牙語的完成時(shí)態(tài)里,主動(dòng)詞的過去分詞要與其賓語的性數(shù)保持一致,如:He hechas dos camisas, Ha escritas dos canciones. 這一現(xiàn)象在現(xiàn)代西班牙語中已不存在,但在其他羅曼語中仍可找到其蹤跡,如意大利語“Maria ha cantate due canzioni.”
助動(dòng)詞ser的使用同樣是一個(gè)重要的變化。Ser在中古西班牙語中開始被用來構(gòu)建被動(dòng)語態(tài)。拉丁語中的被動(dòng)語態(tài)不使用助動(dòng)詞,而是通過一個(gè)表示被動(dòng)含義的詞尾和一個(gè)動(dòng)詞詞根來構(gòu)建(例:amatur - es amado),或者用動(dòng)詞esse(相當(dāng)于西班牙語的ser)加上過去分詞來表示(例:amatus est - fue amado),但后者只用于指發(fā)生在過去的事。然而,esse+過去分詞這一結(jié)構(gòu)的意義慢慢發(fā)生變化,最后被用來指示發(fā)生在現(xiàn)在而不是過去的事。這一結(jié)構(gòu)被沿用到西班牙語中,于是產(chǎn)生了“助動(dòng)詞ser+過去分詞”的被動(dòng)語態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1] 蒙森《羅馬史:從起源、漢尼拔到凱撒》,孟祥森譯,上海三聯(lián)書店;
[2](英)邁克爾·格蘭特《羅馬史》,王乃新,郝際陶譯,上海人民出版社;
[3]《韋洛克拉丁語教材》,張卜天譯,世界圖書出版公司;
[4] David A. Pharies. Breve Historia de la Lengua Espa?ola. The University of Chicago Press;
[5] RAE:Diccionario de la Real Academia Espa?ola,la 22a edición, 2001;
[6]Wikipedia: Espa?ol medieval;
[7] Wikipedia: Historia del idioma espa?ol;[8]Wikipedia: Latín;
[9] Wikipedia: Latín vulgar
基金項(xiàng)目:2014年廣東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助項(xiàng)目編號(hào) 201412620035