徐夢(mèng)一
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266071)
?
翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
徐夢(mèng)一
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266071)
[摘要]在社會(huì)體系的發(fā)展進(jìn)程中,翻譯是為人類(lèi)社會(huì)服務(wù)的,語(yǔ)言的使用和所處語(yǔ)境息息相關(guān)。因此,翻譯與具體的社會(huì)語(yǔ)境和語(yǔ)體也有著重要的聯(lián)系。除了把源語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯為目的語(yǔ)之外,翻譯成稿還應(yīng)與目的語(yǔ)的大環(huán)境相符合,包括人們的語(yǔ)言使用習(xí)慣以及具體的語(yǔ)言使用語(yǔ)境。把社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)境和語(yǔ)體研究應(yīng)用到翻譯過(guò)程中,并且綜合考慮各方面的社會(huì)因素,有助于譯文在目的語(yǔ)中的準(zhǔn)確表達(dá)。
[關(guān)鍵詞]翻譯;社會(huì)語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)境;語(yǔ)體
縱觀翻譯研究,不難發(fā)現(xiàn),人們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究之初側(cè)重于純語(yǔ)言問(wèn)題的研究。但是,隨著德國(guó)功能學(xué)派的興起以及翻譯目的論的提出,學(xué)者們?cè)絹?lái)越關(guān)注社會(huì)文化對(duì)翻譯的影響。語(yǔ)言變體不僅因情景、地域而不同,還受社會(huì)因素的影響。因此,翻譯是與社會(huì)實(shí)際緊密聯(lián)系的,其功能就是服務(wù)社會(huì),它存在的根據(jù)不是語(yǔ)言的差異性,而是語(yǔ)言的社會(huì)性。上世紀(jì)70年代,法國(guó)莫里斯·貝爾尼埃發(fā)表了Les Fondements Sociolinguistiques de la traduction(《翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》),將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究結(jié)合[1]。90年代,讓·皮特斯發(fā)表La Mé diation de l’é tranger——une Sociolinguistique de la traduction (《異質(zhì)介入——翻譯的一種社會(huì)語(yǔ)言觀》),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的影響[1]。翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)是指在語(yǔ)言交際過(guò)程中,譯文表達(dá)出原作者在原文中描述的社會(huì)現(xiàn)象,在社會(huì)文化中特有詞匯或表達(dá)的翻譯中,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)出不同的社會(huì)語(yǔ)言變體。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn),是語(yǔ)言使用的語(yǔ)境,而不是單純的語(yǔ)言。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)結(jié)合社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及其他學(xué)科的研究方法,從不同方面分析語(yǔ)言的社會(huì)功能,從而揭示人類(lèi)使用語(yǔ)言的本質(zhì)。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)揭示的是語(yǔ)言與社會(huì)的關(guān)系,并從社會(huì)文化的角度分析語(yǔ)言差異。翻譯研究中應(yīng)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的理論,有助于打破將翻譯定性為單純的語(yǔ)言活動(dòng)的限制,揭示之前被忽視了的翻譯行為的社會(huì)語(yǔ)境,并對(duì)現(xiàn)有的翻譯理論進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明[2]。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究結(jié)合,有助于從社會(huì)文化的層面分析社會(huì)語(yǔ)境和語(yǔ)體對(duì)翻譯的影響,從而幫助譯者更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。
一、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與翻譯的結(jié)合
自從人類(lèi)擁有語(yǔ)言以來(lái),不同民族、不同種族的人都渴望進(jìn)行思想、文化的交流,從而能夠相互溝通、相互理解。翻譯往往是溝通最有效的手段之一。隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展,人們也開(kāi)始進(jìn)行翻譯研究。最初的研究起步于單純的語(yǔ)言學(xué)層面,駐足于字、詞、篇章的轉(zhuǎn)換。隨著交流溝通的深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到其他方面對(duì)翻譯的影響,比如社會(huì)語(yǔ)境、語(yǔ)體等。起初人們認(rèn)為符號(hào)學(xué)和翻譯具有相同性,“翻譯是一種語(yǔ)言行為,但它本質(zhì)上是兩種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,屬于符號(hào)學(xué)的范疇”[3]。而布勒則認(rèn)為語(yǔ)言是“發(fā)送者和接受者,在話(huà)語(yǔ)行為中有各自的一席之地,他們不僅涉及信息內(nèi)容,其本身也是話(huà)語(yǔ)交流的參與者”[4]。布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人——雅克布森擴(kuò)展了布勒的語(yǔ)言理論,他認(rèn)為“語(yǔ)言具有表達(dá)功能,信息功能,呼喚功能”三大交際功能,并提出翻譯實(shí)際就是語(yǔ)符和信息的詮釋[5]。奈達(dá)從社會(huì)符號(hào)學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究,來(lái)探索意義的對(duì)等[6]。1986年,奈達(dá)發(fā)表了《跨語(yǔ)際交際中的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》,可以說(shuō)是系統(tǒng)總結(jié)了他在翻譯研究中的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)。該書(shū)中,奈達(dá)“重新審視翻譯行為”[7],強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)性,重視翻譯中語(yǔ)言的社會(huì)含義。雖然交際理論方面仍然存在于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面,但是社會(huì)文化因素對(duì)語(yǔ)言交際的影響也不容小覷。他認(rèn)為,在社會(huì)交際中,同樣對(duì)翻譯有著重要影響的是“語(yǔ)言的修辭特征”[7]。在翻譯過(guò)程中,意義主要有三種類(lèi)別:修辭意義,語(yǔ)法意義和詞匯意義。譚載喜把奈達(dá)的翻譯研究總結(jié)為三個(gè)部分:描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué),交際理論和社會(huì)符號(hào)學(xué)[8]。
在翻譯過(guò)程中,單純的形式對(duì)等無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化意義,并且會(huì)令目標(biāo)語(yǔ)讀者曲解作者的意圖。在跨文化交際中,文化因素往往是阻礙譯者準(zhǔn)確翻譯的一大難題。有較強(qiáng)語(yǔ)言能力的譯者,能夠順利進(jìn)行語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,但是若譯者對(duì)目的語(yǔ)文化不甚了解,那么翻譯過(guò)程中涉及到文化特有表達(dá)將成為譯者的阻礙。下面將具體分析社會(huì)文化、語(yǔ)境和語(yǔ)體對(duì)翻譯的影響。
二、社會(huì)文化、語(yǔ)境與翻譯
世界上的不同語(yǔ)言都是在不同的社會(huì)文化中產(chǎn)生,同時(shí)又反映了各自的社會(huì)與文化。各國(guó)家、各民族因其獨(dú)特的生活地理環(huán)境造成語(yǔ)言方面的差異性。文化差異是翻譯過(guò)程中的一大障礙,文化差異造就的語(yǔ)言差異同樣難以跨越。Juri Lotman說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于某種更具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的[9]?!蔽幕町愘x予語(yǔ)言更深層次的含義,而語(yǔ)言的社會(huì)屬性就是社會(huì)文化對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的要求。譯者在翻譯過(guò)程中必須重視原語(yǔ)的社會(huì)文化背景,再現(xiàn)文化內(nèi)涵[10],易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原作者意圖。表1示例體現(xiàn)了不同文化造成的翻譯障礙,譯者在翻譯活動(dòng)中要格外謹(jǐn)慎,以免誤譯。
表1 不同文化造成的翻譯障礙
以上的例子說(shuō)明社會(huì)文化背景對(duì)翻譯理解的重要性。在翻譯過(guò)程中,譯者受文化語(yǔ)境的限制,其行為受意識(shí)形態(tài)的支配。即使譯者了解文化背景,在翻譯過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)“文化錯(cuò)位”。這種情況主要存在于譯者將異國(guó)情調(diào)同化于目標(biāo)語(yǔ)。例如在“Unless you’ve an ace up in your sleeve, we are dished”一句中, “an ace up in your sleeve”是西方人在賭牌時(shí)藏在袖中的那張王牌,有些譯者將這句話(huà)譯為“除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了”,“錦囊妙計(jì)”是指中國(guó)古代在征戰(zhàn)或謀劃時(shí)藏在錦囊中的計(jì)謀,兩種表達(dá)方式的文化背景有著極大差異,上文這種翻譯方式容易使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué)。若譯為“除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了”[12],則既能保留原句特點(diǎn),又不會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),還能引入新鮮概念,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),是一種別出心裁的表達(dá)。
另外,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)境對(duì)翻譯也有不可或缺的作用。以stretch一詞為例,stretch:to make something longer,wider or looser by pulling it. 在不同的語(yǔ)境中該詞應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯成相應(yīng)的目的語(yǔ),以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
Her eyes seemed stretched open, blazed open by the flames reflected in them.
她的雙眼好像被映在眼里的火焰撐開(kāi)了,燒開(kāi)了[11]。
The other ships of the fleet were also at rest in the sand, scattered in the dunes that stretched all the way to the horizon.
漁船隊(duì)的其他船只都待在沙漠上,散見(jiàn)與起伏延綿至天邊的沙丘間[11]。
由上述兩個(gè)例子可以看出,語(yǔ)境對(duì)單個(gè)英語(yǔ)單詞的翻譯是有一定影響的,當(dāng)然這是從語(yǔ)言方面分析語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。另外一個(gè)比較新潮的例子“主要看氣質(zhì)”的翻譯,它就體現(xiàn)了具體社會(huì)語(yǔ)境需要不同翻譯?!皻赓|(zhì)”作為名詞,不像其他具象的詞匯,比較難在翻譯過(guò)程中找到完全的對(duì)應(yīng)詞,但在翻譯時(shí)如能依語(yǔ)境來(lái)尋找在目的語(yǔ)同樣環(huán)境下對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,也可以找到其適合的翻譯方式。比如在英語(yǔ)中,形容一個(gè)人有氣質(zhì),可以采用elegance,class強(qiáng)調(diào)高雅、有品位。若形容男性風(fēng)度翩翩,有氣質(zhì)可以用debonair;形容女性時(shí)尚高貴,可以說(shuō)chic。其實(shí),在具體翻譯該詞時(shí),具體應(yīng)用語(yǔ)境的影響非常重要。有時(shí),“氣質(zhì)”也不必完全翻譯,例如:
She holds a built-in nobleness.
她有一種與生俱來(lái)的高貴氣質(zhì)。
這一例子中,“氣質(zhì)”就被虛化了。當(dāng)然,根據(jù)語(yǔ)境,“主要看氣質(zhì)”可以翻譯為“It’s your character that counts.”這里的character可以涵蓋內(nèi)在的性格、品質(zhì)等多種意思。所以,通過(guò)上述的例子可以看出,社會(huì)文化背景、具體社會(huì)語(yǔ)境都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。
三、不同語(yǔ)體與翻譯
在不同社會(huì)情景進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí),人們通常采用不同的言語(yǔ)表達(dá)方式,以適應(yīng)所處的形勢(shì)與語(yǔ)境。在不同群體中,特定語(yǔ)言表達(dá)的方式就是語(yǔ)體(a register of language)。在社會(huì)生活中,人們根據(jù)不同工作環(huán)境、社會(huì)情境來(lái)采取不同的語(yǔ)體表達(dá),以便有意義地相互溝通理解。語(yǔ)體與交際語(yǔ)境的語(yǔ)言表達(dá)密切相關(guān)。語(yǔ)體主要有以下幾種不同的分類(lèi):談話(huà)語(yǔ)體、演講語(yǔ)體,新聞?wù)Z體、科技語(yǔ)體、政治語(yǔ)體、文藝語(yǔ)體、公文語(yǔ)體、法律語(yǔ)體、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)體等。在翻譯活動(dòng)中,不同語(yǔ)體對(duì)應(yīng)不同翻譯,如下例:
“Oh, that’s all!” said Tess.
“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee, an’to kiss and coll’ee all at once.” (T. Hardy: Tess of the D’Urbervilles, Chapter 6)
“哦,就是這么幾句嗎?”
“怎么,她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(張谷若譯《德伯家的苔絲》)[13]
這是哈代的《德伯家的苔絲》一文中的節(jié)選。第一句是女主角苔絲所說(shuō),第二句是苔絲的母親所說(shuō)。根據(jù)文章語(yǔ)境我們可以得知,苔絲母親使用的是方言,是一種口頭語(yǔ),而非書(shū)面語(yǔ)。譯者在翻譯這段對(duì)話(huà)時(shí),為了保留原作給讀者展現(xiàn)的含義,采取了山東方言,保留了文章的原始韻味。實(shí)際上苔絲母親使用的是英格蘭韋塞克斯的方言。由于地理位置的不同,再加上譯者本身是山東煙臺(tái)人,所以采取本地方言:“抱上鍋,撮上炕”,意為熱情地招待對(duì)方,而不惜將客人抱上自家鍋臺(tái),然后托著屁股上炕。該翻譯具有形象趣味性,也能夠讓人聯(lián)想到苔絲母親的語(yǔ)言特點(diǎn),這種語(yǔ)體對(duì)應(yīng)達(dá)到了一定翻譯交際值。此例說(shuō)明了語(yǔ)體對(duì)翻譯的影響,可見(jiàn),語(yǔ)體是譯者應(yīng)該考慮翻譯對(duì)等的重要因素。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯作為一種交流工具,不僅與語(yǔ)言層面有聯(lián)系,更與文化層面密切相關(guān)。在翻譯活動(dòng)中,除了涉及語(yǔ)言表達(dá)和篇章結(jié)構(gòu)外,文化差異、社會(huì)語(yǔ)境和語(yǔ)體更是翻譯的多重障礙。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的建立,不僅說(shuō)明不同民族間語(yǔ)言本身的差異,還說(shuō)明了社會(huì)文化對(duì)語(yǔ)言的影響,甚至使不同群體間形成不同的語(yǔ)體。翻譯活動(dòng)中引入社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),有利于從新的衡量視角看待翻譯標(biāo)準(zhǔn),這在翻譯行為中屬重大進(jìn)步。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯目的息息相關(guān),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角中的社會(huì)語(yǔ)境與語(yǔ)體在翻譯研究和翻譯活動(dòng)中也必不可少。
[參考文獻(xiàn)]
[1]俞佳樂(lè).翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000(6):40- 44.
[2]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000:87-88.
[3]曾冬梅.從皮爾士符號(hào)學(xué)角度看雅克布森的翻譯理論[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(6):128-129.
[4]BUHLER K. Theory of Language: The representational functions of language. Trans. Donald Fraser Goodman[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990:37.
[5]張娜.語(yǔ)言功能理論和功能途徑的文本類(lèi)型學(xué)述評(píng)[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9):97.
[6]MUNDAY J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2012:61.
[7]趙小兵.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究述評(píng)[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2009(26):80.
[8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].增訂版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:34.
[9]LOTMAN J,USPENSKY B A. On the Semiotic Mechanism of Culture[M].New Literary History. 1978:79.
[10]康愛(ài)霞.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯探析[J].學(xué)理論,2012(26):110-111.
[11]孫治理.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:36.
[12]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:104.
[13]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:89.
[責(zé)任編輯]褚世峰
[收稿日期]2016-01-14
[作者簡(jiǎn)介]徐夢(mèng)一(1990—),女,山東東營(yíng)人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事翻譯學(xué)研究。
doi:10.3969/j.issn.1673-5935.2016.01.014
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1673-5935(2016)01- 0048- 03