楊傳霞
打造高質(zhì)量的譯著,需要高質(zhì)量的原著、高水平的譯者、負(fù)責(zé)任的編輯等多項因素的共同配合,缺一不可。
海洋出版社引進(jìn)出版的《世界海洋政治邊界》是普雷斯科特和斯科菲爾德所著的(第二版)。本書內(nèi)容幾乎涵蓋了世界上所有沿海國之間的海洋劃界問題,可謂是世界海洋劃界的“百科全書”,具有極高的參考價值。
但在編輯加工過程中,譯著因涉及原著作者、譯者、原著出版社、原著圖書、翻譯稿件等諸多方面的協(xié)調(diào),使得其編輯工作比一般圖書的編輯工作環(huán)節(jié)更加復(fù)雜;尤其學(xué)術(shù)譯著,更因涉及學(xué)術(shù)專業(yè)問題,會有更多生澀的專業(yè)詞匯需要查找核對,圖表、公式、參考文獻(xiàn)、索引、術(shù)語等等前后需要統(tǒng)一,這需要編輯進(jìn)行全面系統(tǒng)和細(xì)致入微的工作。
不要忽略輔文的處理
編輯通過將譯稿與原著仔細(xì)對照,認(rèn)真對稿件進(jìn)行總體和細(xì)節(jié)的檢查,確保真實、準(zhǔn)確和完整。筆者認(rèn)為,輔文部分,如序言、前言、致謝、合作者介紹、參考文獻(xiàn)、索引、圖表來源等,往往特別容易被忽略。此處要重點提到索引的處理。目前常見為不重視索引的價值或者因為工作量比較大而選擇刪除。作為高質(zhì)量的學(xué)術(shù)著作,索引其實是非常重要且很有價值的組成部分,需要認(rèn)真對待。因為譯稿中的頁碼相對于原著已經(jīng)發(fā)生變動,制作新的索引頁碼確實需要大量的時間和精力。筆者認(rèn)為,如果以頁邊碼的形式在正文頁邊相應(yīng)位置標(biāo)注出原著的頁碼,那么原著索引頁碼則可以保持不變,可節(jié)省大量的時間(頁邊碼還可以便于讀者查閱原書對應(yīng)內(nèi)容,也利于編輯與原著比對檢查)。這樣的話,只需要將索引的英文部分譯為中文即可。在《世界海洋政治邊界》一書中,正是采用的這種處理方式。還有一種方式,如果想要在譯著正文中更清晰明了地找到索引詞,則可以在索引表中保持中英文對照,在正文中將索引詞的英文也用括號標(biāo)注出,這樣就可以一目了然,極易查找。
注意一致性問題
譯著作品尤其是多位譯者合作翻譯的,非常容易出現(xiàn)同一人名、地名、術(shù)語等翻譯不一致的現(xiàn)象。有時候即使只有一個譯者獨立翻譯,也會出現(xiàn)人名地名術(shù)語等前后不一現(xiàn)象。這種情況常很棘手,解決起來要花費編輯大量的時間和精力。理想的情況是編輯能夠在譯著翻譯早期就和譯者溝通,尤其是多人合譯的,對于書中的人名、地名、術(shù)語等,先制作一個“翻譯指南”作為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),據(jù)此對全稿進(jìn)行翻譯。尤其有些術(shù)語的翻譯,要先翻譯術(shù)語表,再據(jù)此進(jìn)行正文的翻譯,這樣就避免了術(shù)語表與正文翻譯不一致的現(xiàn)象。
巧妙應(yīng)用譯者序和譯者注
忠實于原著,并不代表贊同作者的觀點。對于學(xué)術(shù)認(rèn)識方面的問題,如果有可能對我國讀者造成困惑或者引起誤解的,就需要提出處理的辦法?!妒澜绾Q笳芜吔纭芬粫?,就是巧妙地利用譯者序和譯者注,既對原著內(nèi)容未做刪減或者修改、忠實表達(dá)了作者的原意,又鮮明地闡明了譯者的不同觀點。例如,關(guān)于國際上海洋劃界的問題,原著作者用等距離線進(jìn)行劃界,而實際上,等距離線僅僅是海洋劃界中可供選擇的劃界方法之一。這種情況下,如果不加以說明,一般讀者很可能會產(chǎn)生困惑。本譯著則通過譯者序和在正文中相應(yīng)的地方進(jìn)行譯者注,進(jìn)行了充分的解釋,對于讀者能夠客觀地閱讀本書起到了很好的指導(dǎo)作用。譯者序中這樣提到:“對于本書中的一些學(xué)術(shù)觀點,我們并非完全贊同。例如,原著作者幾乎完全是用等距離線進(jìn)行劃界。而我們認(rèn)為,等距離線僅僅是可供選擇的劃界方法之一,但不是唯一。再如,書中關(guān)于東海和南海等內(nèi)容,也僅代表原著者的觀點,并不代表我們的立場。敬請讀者在閱讀本書過程中予以注意,凡是與中國相關(guān)的內(nèi)容,應(yīng)以中國政府官方立場為準(zhǔn)?!贝祟愖⑨層卸嗵?,充分顯示了譯者的學(xué)術(shù)功底,以及對讀者負(fù)責(zé)任的態(tài)度,著實為本書增色不少。
在譯著的編輯工作中,不僅僅是學(xué)術(shù)觀點的不同,而且由于文化背景和政治背景的不同,原著作者可能會在數(shù)字統(tǒng)計、地圖選用等方面,存在具有隱蔽性的錯誤。對于此類問題,切不可認(rèn)為“原著如此,便可如此”置之不理,通過譯者序和在正文中相應(yīng)的地方進(jìn)行譯者注,可以說是一種有效的處理方式,也同時反映了譯者的功底和編輯責(zé)任心。
(作者單位系海洋出版社)