王建國(guó)(華東理工大學(xué),上海)
?
基于現(xiàn)代漢英語(yǔ)言特征的漢英思維方式差異研究
王建國(guó)
(華東理工大學(xué),上海)
摘 要:王建國(guó)、何自然指出,在語(yǔ)用上漢語(yǔ)是過(guò)程取向的語(yǔ)言,英語(yǔ)是結(jié)果取向的語(yǔ)言。本文借用物理力學(xué)的研究成果,進(jìn)一步指出漢語(yǔ)是心理動(dòng)能導(dǎo)向的語(yǔ)言,英語(yǔ)是心理勢(shì)能導(dǎo)向的語(yǔ)言,并由此推導(dǎo)出漢英兩種語(yǔ)言和更多思維方式的特征,通過(guò)與基于傳統(tǒng)文化所推導(dǎo)的傳統(tǒng)思維方式特點(diǎn)的參照,指出盡管歷經(jīng)語(yǔ)言與文化的發(fā)展,漢英思維方式的差異還是比較穩(wěn)定的,且會(huì)繼續(xù)影響漢英文化的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:心理動(dòng)能導(dǎo)向的漢語(yǔ);心理勢(shì)能導(dǎo)向的英語(yǔ);漢英思維方式差異
語(yǔ)言學(xué)的研究得益于人文、社會(huì)以及自然科學(xué)的發(fā)展,如認(rèn)知科學(xué)(見(jiàn)認(rèn)知語(yǔ)法)、數(shù)學(xué)(見(jiàn)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法)和化學(xué)(見(jiàn)配價(jià)語(yǔ)法)等都給語(yǔ)言研究帶來(lái)了很大的啟示,推進(jìn)了語(yǔ)言科學(xué)的發(fā)展。本文借用物理力學(xué)的一些研究方法,揭示漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言和思維方式特征。不過(guò),限于篇幅,本文將簡(jiǎn)略探討語(yǔ)言特征,重點(diǎn)討論思維方式特征。
劉宓慶(2006: 44)指出,支配語(yǔ)言表現(xiàn)法的深層因素是思維,包括思維方式、思維特征和思維風(fēng)格。不同的語(yǔ)言群體的思維邏輯是相同或大體相同的,但它們之間又有不同的方式、特征和風(fēng)格;思維方式、特征和風(fēng)格上的差異,是最深層、最具有支配性的語(yǔ)言差異的初始因素。因而,要了解兩種語(yǔ)言的差異,首先就必須把握兩種語(yǔ)言的思維方式。然而,以往對(duì)思維方式差異的探討基本上是從傳統(tǒng)文化的角度來(lái)揭示的,之后再分析這些思維方式在漢英語(yǔ)言上的表現(xiàn),如劉宓慶(2006)、連淑能(2002)、潘文國(guó)(1997)。這種做法由于是根據(jù)傳統(tǒng)文化研究而獲得的有關(guān)思維方式的結(jié)論來(lái)分析現(xiàn)代語(yǔ)言特征,似乎預(yù)設(shè)了中西思維方式、語(yǔ)言和文化都沒(méi)有歷時(shí)的變化。
本文擬從另一個(gè)角度,即根據(jù)由王建國(guó)、何自然(2014)提出的漢英語(yǔ)用取向原則推導(dǎo)而出的漢英思維方式,歸納這兩種現(xiàn)代思維方式對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代語(yǔ)言特征,并由此再推導(dǎo)出更多的漢英思維方式差異,最后將這些差異與基于傳統(tǒng)文化對(duì)中西思維方式研究的成果進(jìn)行對(duì)照。我們相信,這個(gè)不同于以往方法的研究,會(huì)給中西文化交流和傳播帶來(lái)新的啟示。
下面是《中式英語(yǔ)之鑒》(Pinkham, 2000)中的一些翻譯案例:
[1] (a) *We have made an improvement in our work.
(b) We have improved our work.
[2] (a) *They must make up their minds to implement the reform of the current system.
(b) They must make up their minds to reform the current system.
[3] (a) *We adopted the policy of withdrawal.
(b) We withdrew.
王建國(guó)、何自然(2014)發(fā)現(xiàn),Pinkham對(duì)例[1-3]中我國(guó)專家的譯文都刪除了一些漢語(yǔ)句子中表過(guò)程的動(dòng)詞,只保留了原文中表示事件結(jié)果的語(yǔ)義,并把這些語(yǔ)義用動(dòng)詞謂語(yǔ)形式表示出來(lái)。由此,他們指出了一條語(yǔ)用原則:漢語(yǔ)語(yǔ)用重過(guò)程、英語(yǔ)語(yǔ)用重結(jié)果,并引用了一些語(yǔ)言事實(shí)和理論證明了該原則的正確性。
就《中式英語(yǔ)之鑒》中的一些例證,劉宓慶(2006: 527)指出,中國(guó)譯者(尤其是已有一定技能水平的譯者)的失誤或不足常常是他們沒(méi)有擺脫中國(guó)人的思維方式和風(fēng)格對(duì)他們的影響,自覺(jué)不自覺(jué)地受到思維方式的支配,不是簡(jiǎn)單的技術(shù)問(wèn)題。我們認(rèn)為,王建國(guó)和何自然指出的這條語(yǔ)用原則,從另一個(gè)角度來(lái)講,分別反映了以漢英兩種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人各自的群體思維方式。這種認(rèn)識(shí)很好地解釋了一些翻譯現(xiàn)象。以葛浩文把“檀香刑”翻譯成了sandalwood death為例,當(dāng)前幾乎沒(méi)有任何理論流派可以滿意地解釋葛浩文為何沒(méi)有譯為sandalwood punishment,同樣也無(wú)法解釋為何美國(guó)電影Stop Loss被譯為“拒絕再戰(zhàn)”而不是“拒絕損失”。語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論無(wú)法從對(duì)等或?qū)?yīng)的角度來(lái)解釋,文化派的翻譯理論則可能從譯者的主體性來(lái)解釋,但這樣就給了譯者主體性理論太大的解釋權(quán)了,讓該理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義變得十分空洞。
形式上,兩種語(yǔ)言的差異與動(dòng)詞的使用情況相關(guān)程度較高。然而,若僅從動(dòng)詞的使用與否來(lái)看,顯然無(wú)法反映過(guò)程取向和結(jié)果取向語(yǔ)言差異的全貌,過(guò)程取向的語(yǔ)言和結(jié)果取向的語(yǔ)言之間的具體差異應(yīng)該表現(xiàn)在更多的方面。為了更好地研究?jī)煞N語(yǔ)言之間的異同,我們首先要對(duì)“過(guò)程”和“結(jié)果”進(jìn)行定義。王建國(guó)、何自然試使用翻譯例證來(lái)推導(dǎo)出他們的原則,但他們并沒(méi)有明確地定義“過(guò)程”與“結(jié)果”。 根據(jù)“新華字典”(http://xh.5156edu.com/),“過(guò)程”指事情進(jìn)行或事物發(fā)展所經(jīng)過(guò)的程序;“結(jié)果”指在一定階段,事物發(fā)展所達(dá)到的最后狀態(tài)。下面,我們?cè)囍凇靶氯A字典”定義的基礎(chǔ)上,從翻譯的角度對(duì)這兩個(gè)概念重新定義。
葛浩文說(shuō)過(guò):“我跟很多翻譯家不一樣,我是憑靈感,我越想那些理論,那些具體的問(wèn)題越?jīng)]把握,越覺(jué)得慌?!雹倨鋵?shí),葛浩文與很多翻譯家一樣,包括Pinkham,都是憑著對(duì)兩種語(yǔ)言的直覺(jué)在翻譯,都是自覺(jué)不自覺(jué)地受到了思維方式的支配。如果我們承認(rèn)有很多翻譯家在沒(méi)有接受理論培訓(xùn)的情況下,也能做好翻譯,即使接受了理論培訓(xùn)也未必能做好翻譯的事實(shí)(Pym, 2010: 4),且承認(rèn)人的行為方式,包括翻譯實(shí)踐和理論探討的方式都不自覺(jué)地受到了思維方式的影響,那么,我們可以認(rèn)為,“過(guò)程”和“結(jié)果”都應(yīng)該與感知主體對(duì)一個(gè)事物或事件做出物理和心理感知有關(guān)。因?yàn)?,感知是所有人類都能做到的最質(zhì)樸的實(shí)踐形式,是感知主體依據(jù)本民族的思維方式和個(gè)人的思維方式自覺(jué)或不自覺(jué)地做出的一種行為②。人們通過(guò)感覺(jué)和知覺(jué)做出物理和心理感知,各種各樣的感知方式和內(nèi)容可通過(guò)語(yǔ)言形式反映出來(lái),人們包括翻譯家都是通過(guò)感知方式來(lái)認(rèn)識(shí)和使用語(yǔ)言的。
因此,所謂“過(guò)程”,我們就可以簡(jiǎn)單地定義為:人們對(duì)一定事物或事件做出物理和心理感知行為的一個(gè)或多個(gè)程序,具有連續(xù)性、動(dòng)態(tài)的特征。所謂“結(jié)果”,就是在一定階段,人們對(duì)事物或事件做出物理和心理感知行為后達(dá)到的最后狀態(tài),具有階段性、靜態(tài)的特征。所謂“過(guò)程取向”,就是站在感知過(guò)程的角度去感知事物或事件,強(qiáng)調(diào)感知過(guò)程中的程序。所謂“結(jié)果取向”就是站在感知過(guò)程的結(jié)果狀態(tài)的角度去感知事物或事件,強(qiáng)調(diào)感知過(guò)程中的結(jié)果。例如,漢語(yǔ)中的“讀懂、聽(tīng)懂、看懂”,英語(yǔ)中往往只取“懂”(understand)就可以了。
為了更加系統(tǒng)地描寫(xiě)過(guò)程取向的語(yǔ)言和結(jié)果取向的語(yǔ)言各自的形式特征,下面我們將根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言的思維方式特征,借用物理力學(xué)的研究成果,對(duì)漢英由于取向差異所導(dǎo)致的語(yǔ)言和思維方式特征進(jìn)行更加細(xì)致的描寫(xiě)和解釋。
過(guò)程取向和結(jié)果取向是將漢英兩種語(yǔ)言相互對(duì)照而提出的一對(duì)概念,是基于兩種語(yǔ)言對(duì)同一個(gè)事物或事件做出感知而表現(xiàn)出的群體思維取向。過(guò)程相對(duì)結(jié)果而言,是擴(kuò)展的,結(jié)果相對(duì)過(guò)程而言,是壓縮的。因而,我們可以認(rèn)為,結(jié)果取向是“壓縮一個(gè)事物認(rèn)識(shí)或事件發(fā)展過(guò)程而突出過(guò)程發(fā)展的結(jié)果”的取向,過(guò)程取向是“把對(duì)一個(gè)事物或事件發(fā)展的感知結(jié)果擴(kuò)展開(kāi)從而突出達(dá)致該結(jié)果的過(guò)程”的取向?;剡^(guò)頭來(lái)看,Pinkham對(duì)我國(guó)專家譯文的修改實(shí)際上反映了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者會(huì)突出一個(gè)事件中的過(guò)程,其譯文句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞不表結(jié)果而表過(guò)程,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者卻往往會(huì)壓縮事件中的發(fā)展過(guò)程,僅以表感知過(guò)程最后狀態(tài)的語(yǔ)義表述為謂語(yǔ),突出感知過(guò)程的結(jié)果。
本文根據(jù)力學(xué)原理來(lái)探討過(guò)程取向的漢語(yǔ)和結(jié)果取向的英語(yǔ)的系統(tǒng)特征。從力學(xué)的角度來(lái)研究的主要理由如下:中國(guó)人思維是物我不分,講英語(yǔ)的人思維是物我兩分(李相顯,1947: 116)。語(yǔ)言是思維方式的外化,語(yǔ)言規(guī)律必然反映在英漢民族對(duì)物我的認(rèn)知之中。李宗吾(2009)指出:“心理依力學(xué)規(guī)律而變化。”對(duì)語(yǔ)言的心理感知也是一個(gè)運(yùn)動(dòng)過(guò)程。因而,力學(xué)規(guī)律也是可以解釋語(yǔ)言規(guī)律的。石毓智(2004)曾運(yùn)用“矢量”概念,對(duì)英漢動(dòng)詞的概念結(jié)構(gòu)做了分析,并揭示了兩種語(yǔ)言動(dòng)詞概念化方式的系統(tǒng)差異及其帶來(lái)的句法后果。石毓智的研究是運(yùn)用力學(xué)原理研究英漢語(yǔ)言差異的一個(gè)成功案例。
圖1
根據(jù)力學(xué)原理,物體做機(jī)械運(yùn)動(dòng)時(shí)都具有機(jī)械能,包括動(dòng)能、勢(shì)能兩種。物體由于運(yùn)動(dòng)而具有的能量,稱為物體的動(dòng)能。物體由于被舉高而具有的能量叫做重力勢(shì)能。作為感知主體的人,在感知一個(gè)用語(yǔ)言表述的事物或事件時(shí),同樣也是一個(gè)運(yùn)動(dòng),會(huì)產(chǎn)生心理動(dòng)能。而被感知的事物或事件因負(fù)載概念受到向下的心理引力則產(chǎn)生心理重力勢(shì)能①力學(xué)中勢(shì)能有引力勢(shì)能、重力勢(shì)能和彈力勢(shì)能。由于重力和萬(wàn)有引力是同性質(zhì)的力,因此在物體的高度不能忽略時(shí),將重力勢(shì)能稱作引力勢(shì)能更合適些,也就是說(shuō),重力勢(shì)能就是引力勢(shì)能。http://baike.baidu.com/view/14442.htm?fr=aladdin(2014-7-6登錄)。實(shí)詞承載概念,具有心理重量,受到向下的心理引力,有心理重力勢(shì)能,而虛詞不承載概念,因而沒(méi)有心理重力勢(shì)能,但不同語(yǔ)言中的虛詞,其使用與否顯然與不同語(yǔ)言勢(shì)能或動(dòng)能取向有關(guān)。另?yè)?jù)力學(xué)原理,勢(shì)能又包括重力勢(shì)能和彈性勢(shì)能。由此推斷,英語(yǔ)對(duì)一個(gè)事物認(rèn)識(shí)或事件過(guò)程的壓縮,會(huì)產(chǎn)生心理彈性勢(shì)能,即在感知上是一種心理勢(shì)能導(dǎo)向的語(yǔ)言,感知力對(duì)事物或事件感知的驅(qū)動(dòng)過(guò)程是上升的過(guò)程,參看圖1。而漢語(yǔ)則由于其擴(kuò)展趨勢(shì)會(huì)產(chǎn)生心理動(dòng)能,是一種心理動(dòng)能導(dǎo)向的語(yǔ)言,感知力對(duì)事物或事件感知的驅(qū)動(dòng)過(guò)程,相比英語(yǔ)而言,則是下降的過(guò)程,參看圖2。
圖2
那么是什么力讓英語(yǔ)表述產(chǎn)生壓縮又讓漢語(yǔ)產(chǎn)生擴(kuò)展呢?我們認(rèn)為,是對(duì)事物或事件做出感知的人所獨(dú)有的感知力②具體的感知力包括:表情神態(tài)感知力、肢體語(yǔ)言感知力、說(shuō)話語(yǔ)氣感知力、文字閱讀感知力、圖形圖像感知力、觸覺(jué)感知力、嗅覺(jué)感知力、味覺(jué)感知力、時(shí)間感知力、空間感知力、運(yùn)動(dòng)感知力、還有心靈溝通感知力。感知力絕大部分與生俱來(lái)。感知力也稱為感受力,是作為生物特別是人所獨(dú)有的特性。http://baike.baidu.com/view/1441615.htm(2014-7-12登錄)。具有感知力是人類的特性,一個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)在對(duì)事物或事件的感知力上具有共性,但語(yǔ)言社團(tuán)中的個(gè)人在具體語(yǔ)境中對(duì)事物或事件的感知力會(huì)表現(xiàn)出個(gè)性。共性的感知力可稱為常規(guī)感知力,它會(huì)幫助形成語(yǔ)言的一般規(guī)律,個(gè)性感知力即非常規(guī)感知力,是語(yǔ)言變體形成的推動(dòng)力,其作用往往是語(yǔ)用的。本文主要討論前者。
應(yīng)該說(shuō),漢語(yǔ)是動(dòng)能導(dǎo)向的語(yǔ)言、英語(yǔ)是勢(shì)能導(dǎo)向的語(yǔ)言是基于現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)的觀察。我們認(rèn)為,語(yǔ)言的差異是由思維方式差異所引起,同時(shí)也與文化差異相通。下文將根據(jù)上文的觀點(diǎn),進(jìn)一步推導(dǎo)現(xiàn)代漢英思維方式的特點(diǎn),并比照基于漢英傳統(tǒng)文化的漢英思維方式研究,探討傳統(tǒng)思維方式與現(xiàn)代思維方式的異同。
動(dòng)能導(dǎo)向的漢語(yǔ)和勢(shì)能導(dǎo)向的英語(yǔ)可推演出中國(guó)人和說(shuō)英語(yǔ)的人在思維方式方面存在諸多差異,例如,整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)、主體意識(shí)和客體意識(shí)、悟性意識(shí)和理性意識(shí)等等。結(jié)合這些差異分析,可以發(fā)現(xiàn),盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)都發(fā)生了歷史變遷,但中西思維方式卻有很強(qiáng)的穩(wěn)定性。
4.1整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)
4.1.1基于現(xiàn)代語(yǔ)言的推導(dǎo)
物體由于運(yùn)動(dòng)而產(chǎn)生動(dòng)能,質(zhì)量相同的物體,運(yùn)動(dòng)速度越大,其動(dòng)能越大;運(yùn)動(dòng)速度相同的物體,質(zhì)量越大,其動(dòng)能就越大。勢(shì)能有引力勢(shì)能、重力勢(shì)能和彈力勢(shì)能①由于重力和萬(wàn)有引力是同性質(zhì)的力,因此在物體的高度不能忽略時(shí),將重力勢(shì)能稱作引力勢(shì)能更合適些,也就是說(shuō),重力勢(shì)能就是引力勢(shì)能。http://baike.baidu.com/view/14442.htm?fr=aladdin(2014-7-12登錄)。對(duì)于重力勢(shì)能,其大小由地球和地面上物體的相對(duì)位置決定。物體質(zhì)量越大、位置越高、做功本領(lǐng)越大,物體具有的重力勢(shì)能就越多。
由于漢語(yǔ)是心理動(dòng)能導(dǎo)向,因而中國(guó)人在感知過(guò)程中要獲得更大的心理動(dòng)能,就必須增加可感知事物或事件的質(zhì)量②物體含有物質(zhì)的多少叫質(zhì)量。質(zhì)量不隨物體形狀、狀態(tài)、空間位置的改變而改變,是物質(zhì)的基本屬性,重量是物體受萬(wàn)有引力作用后力的度量。在地球引力下, 重量和質(zhì)量是等值的, 但是度量單位不同。本文重量和質(zhì)量不作區(qū)分。和感知過(guò)程的速度,質(zhì)量加大可增加重力勢(shì)能,進(jìn)而在感知運(yùn)動(dòng)中轉(zhuǎn)換為更大的動(dòng)能,同時(shí),質(zhì)量加大還能增加感知過(guò)程中向下的速度,同樣可以增大動(dòng)能。
與英語(yǔ)因?yàn)楦兄?qū)動(dòng)力的壓縮而發(fā)生向上運(yùn)動(dòng)相比,漢語(yǔ)因?yàn)楦兄Φ臄U(kuò)展而向下運(yùn)動(dòng)。同時(shí),漢語(yǔ)話語(yǔ)承載的概念由于心理引力的作用,表現(xiàn)出下降趨勢(shì)。在向下的心理引力的作用下,漢語(yǔ)話語(yǔ)將按序下降,形成綿長(zhǎng)的流水句和話題鏈現(xiàn)象,從而最大化地把勢(shì)能轉(zhuǎn)化為動(dòng)能。盡管下降時(shí),會(huì)遇到阻力,但由于向下的力的作用,為了取得更大的動(dòng)能,漢語(yǔ)話語(yǔ)會(huì)表現(xiàn)出比英語(yǔ)話語(yǔ)更具有連續(xù)性和整體性。漢語(yǔ)語(yǔ)言的這些特點(diǎn)對(duì)中國(guó)人形成與西人分析性意識(shí)相對(duì)的整體意識(shí)有很大的塑造作用。
根據(jù)力學(xué)原理,發(fā)生彈性形變的物體的各部分之間,由于有彈力的相互作用,也具有勢(shì)能,這種勢(shì)能叫做彈性勢(shì)能。同一彈性物體在一定范圍內(nèi)形變?cè)酱螅哂械膹椥詣?shì)能就越多,反之,則越小。
英語(yǔ)語(yǔ)言形式因?yàn)楦兄Φ膲嚎s會(huì)產(chǎn)生彈性勢(shì)能,因而英語(yǔ)是勢(shì)能導(dǎo)向的語(yǔ)言。勢(shì)能獲得的過(guò)程是一個(gè)上升過(guò)程,上升的高度會(huì)帶來(lái)重力勢(shì)能。要上升,必然要減輕重量,同時(shí),要上升到更高的高度,獲得更大的勢(shì)能,就需要對(duì)擬表述的內(nèi)容及其形式做分解處理,這與火箭發(fā)射的原理非常相似。減輕重量和分解處理都可以減少事物上升的阻力。
具體表現(xiàn)在:英語(yǔ)構(gòu)句時(shí)以意群為單位,以信息主次為順序,即先以主謂結(jié)構(gòu)為主干,其他各種短語(yǔ)和小句的從屬結(jié)構(gòu)為枝干,主桿和枝干逐次上升,最后結(jié)合一起獲得勢(shì)能。由此,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)界限分明,詞類的功能較為分明;為了標(biāo)示句法結(jié)構(gòu)界限,還形成了關(guān)聯(lián)詞、代詞(包括關(guān)系代詞和關(guān)系副詞)等具有劃分句法結(jié)構(gòu)的功能詞類。各種界限明顯且需要逐次上升的主次結(jié)構(gòu),為了更好地相互參照,相同和類似的范疇就會(huì)留下了各種區(qū)分標(biāo)記,例如,主體結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞與從屬結(jié)構(gòu)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞各有其形態(tài)標(biāo)記。英語(yǔ)的這些特點(diǎn)有利于塑造分析性的個(gè)體意識(shí)。
4.1.2基于傳統(tǒng)文化的觀點(diǎn)
如前文所言,以往對(duì)思維方式的研究一般是基于傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)。下面相似的各節(jié)我們都將列舉前人與本文對(duì)應(yīng)的觀點(diǎn),并列舉前人給出的文化證據(jù)。
連淑能(2002)認(rèn)為,中國(guó)人重整體性思維方式,西方人重個(gè)性思維。例如,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域產(chǎn)生過(guò)重大影響的太極八卦、陰陽(yáng)五行、氣道形神、天人合一等理論,都是中國(guó)人整體意識(shí)起作用的表現(xiàn)。 其中,“天人合一”的思想最早是由莊子闡述,后被漢代思想家、陰陽(yáng)家董仲舒發(fā)展為天人合一的哲學(xué)思想體系,并由此構(gòu)建了中華傳統(tǒng)文化的主體。天人合一包含“天人一物”,“理一分殊”,“內(nèi)外一理”的觀點(diǎn),這種觀點(diǎn)起源于“《易經(jīng)》的每一卦都包含天道、地道與人道在內(nèi),天的規(guī)律跟人世的規(guī)律是一回事”的觀點(diǎn)。這個(gè)觀念的形成就與中國(guó)人的整體意識(shí)十分相關(guān)。同樣,由于傳統(tǒng)上中國(guó)人缺乏分析性的個(gè)體意識(shí),這導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)不重解剖,只強(qiáng)調(diào)整體臨床觀察,倡導(dǎo)辯證(象)論治,著意考究人體表里內(nèi)外的功能結(jié)構(gòu)聯(lián)系(劉長(zhǎng)林,1990: 579);中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)學(xué),較少注意作物的性狀特征,對(duì)于植物的解剖生理則更少察問(wèn)(劉長(zhǎng)林,1990: 579)。
西方人由于具有個(gè)性思維方式,他們明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對(duì)立起來(lái),分別對(duì)這個(gè)二元世界作深入的分析研究。例如,西方近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)注重對(duì)事物分門(mén)別類、分析解剖,重視定量分析和精確計(jì)算,因而促使數(shù)學(xué)、力學(xué)、天文學(xué)、生物學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)等學(xué)科的確立與發(fā)展(連淑能,2002)。
4.2主體意識(shí)和客體意識(shí)
4.2.1基于現(xiàn)代語(yǔ)言的推導(dǎo)
不考慮物體的高度,空間大的物體,物理重量大,那么該物體下降的速度快,獲得的勢(shì)能也更大,就會(huì)排在前面;空間小的物體,物理重量小,那么該物體下降的速度慢,獲得的勢(shì)能小,就會(huì)落在后面,因而產(chǎn)生自大到小的順序。漢語(yǔ)感知過(guò)程由于呈下降擴(kuò)展的狀態(tài),其表述空間大小的概念也遵循從大到小的語(yǔ)序。相反,空間大的物體,物理重量大,那么該物體上升的速度慢,就會(huì)排在后面;空間小的物體,物理重量小,那么該物體上升的速度快,一般排在前面,因而產(chǎn)生自小到大的順序。英語(yǔ)感知過(guò)程由于呈上升狀態(tài),其表述空間大小的概念也遵循從小到大的語(yǔ)序。
英語(yǔ)中形式復(fù)雜的修飾語(yǔ)也是因?yàn)槠湔紦?jù)空間大、物理重量大而被放到其修飾成分的后面。漢語(yǔ)中一般沒(méi)有復(fù)雜的修飾語(yǔ),若有,也多在被修飾成分的前面,這種現(xiàn)象也符合漢語(yǔ)自大到小的語(yǔ)言排序規(guī)律。
這兩種語(yǔ)言的排序規(guī)律與兩個(gè)民族的主體與客體意識(shí)差異相關(guān)。具體而言,與英語(yǔ)感知過(guò)程因?yàn)槭艿綁嚎s而發(fā)生向上運(yùn)動(dòng)相比,漢語(yǔ)感知過(guò)程是向下運(yùn)動(dòng),其中人對(duì)事物運(yùn)動(dòng)或事件發(fā)展過(guò)程的感知力也是向下驅(qū)動(dòng)的,這種向下的驅(qū)動(dòng)力可獲得動(dòng)能,與語(yǔ)言形式負(fù)重所產(chǎn)生的重力勢(shì)能從而獲得動(dòng)能的方式是一致的。因而,就漢語(yǔ)而言,物理重量和心理重量具有較為一致的映射關(guān)系(如“中國(guó)”的空間大而重量大,與“中國(guó)”作為國(guó)家的整體重要性具有映射關(guān)系),這讓中國(guó)人形成了物我難分的思維方式。這種思維方式發(fā)展了整體意識(shí)、主體意識(shí)和與之相關(guān)的悟性意識(shí),卻弱化的分析性的個(gè)性意識(shí)、客體意識(shí)和與之相關(guān)的理性意識(shí)。
英語(yǔ)民族的感知力是為了向上獲得彈性勢(shì)能而發(fā)生的,而語(yǔ)言形式負(fù)重產(chǎn)生的重力勢(shì)能是向下的,即主體與客體獲得勢(shì)能的方向是相反的。就英語(yǔ)而言,物理重量和心理重量是逆反的映射關(guān)系(如435 Via Del Rey空間小而重量小,與其作為個(gè)體被重視具有大的心理重量產(chǎn)生逆映射關(guān)系)。這促使英語(yǔ)國(guó)家的人不得不把主體與客體分開(kāi),形成了物我兩分的思維方式。個(gè)體意識(shí)、理性意識(shí)和客體意識(shí)也因之而逐漸形成,對(duì)產(chǎn)生系統(tǒng)的科學(xué)研究會(huì)有很大的促進(jìn)作用。
4.2.2基于傳統(tǒng)文化的觀點(diǎn)
連淑能(2002)指出,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的視野在于倫常治道,不以自然為認(rèn)識(shí)對(duì)象,而把自然人化或把人自然化,主客不分,不在認(rèn)識(shí)自然的基礎(chǔ)上反思,而從主體自身出發(fā)。西方傳統(tǒng)則以自然為認(rèn)知對(duì)象,探索自然,征服自然,主客二分;西方哲學(xué)以其創(chuàng)立本體論而持尊重客觀的態(tài)度。連淑能的觀點(diǎn)印證了潘文國(guó)(1997: 363)、劉宓慶(2006: 486)的觀點(diǎn):漢語(yǔ)注重主體意識(shí),英語(yǔ)注重客體意識(shí)。
4.3時(shí)間意識(shí)和空間意識(shí)
4.3.1基于現(xiàn)代語(yǔ)言的推導(dǎo)
漢語(yǔ)對(duì)事物運(yùn)動(dòng)或事件發(fā)展的感知過(guò)程是循序向下運(yùn)動(dòng)的,因而語(yǔ)序遵循時(shí)序,形成了許多主從界限不分明、平面性更強(qiáng)(利于減少下降時(shí)的阻力,增加感知力驅(qū)動(dòng)的速度)的流水句。而英語(yǔ)以心理重量輕重為先后上升次序,上升之后各種結(jié)構(gòu)之間需要相互參照,因而更注重空間排列,形成了許多主從界限分明、立體性更強(qiáng)的復(fù)合句等現(xiàn)象。英語(yǔ)在描寫(xiě)事物運(yùn)動(dòng)或事件發(fā)展的過(guò)程中,時(shí)間被分割在不同的結(jié)構(gòu)內(nèi),為了表示時(shí)間的差異,必須具有時(shí)間標(biāo)記。而這個(gè)時(shí)間標(biāo)記由典型的做功詞類——?jiǎng)釉~來(lái)承載。漢語(yǔ)的動(dòng)作由于遵循下降時(shí)序,因而不依賴時(shí)間標(biāo)記。
簡(jiǎn)而言之,漢語(yǔ)表述按時(shí)序推進(jìn),英語(yǔ)表述按輕重次序先后組裝,同時(shí),漢語(yǔ)下降時(shí)為減少阻力而呈現(xiàn)平面性,英語(yǔ)為了增加勢(shì)能出現(xiàn)立體感強(qiáng)的主從結(jié)構(gòu),這些分別加強(qiáng)了中國(guó)人的時(shí)間意識(shí)和說(shuō)英語(yǔ)的人的空間意識(shí),以及中國(guó)人的平面意識(shí)和說(shuō)英語(yǔ)的人的立體意識(shí)。
4.3.2基于傳統(tǒng)文化的觀點(diǎn)
中國(guó)人與西方人相比,中國(guó)人更加重視(一維)時(shí)間因素,且(三維)空間思維能力相對(duì)薄弱(劉長(zhǎng)林,1990: 588)。中國(guó)人的這種時(shí)間觀也反映在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)重視人體生命的時(shí)間節(jié)律,中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)學(xué)十分強(qiáng)調(diào)農(nóng)時(shí)等現(xiàn)象之中。而西方人由于空間思維能力強(qiáng),把“測(cè)地形”之“幾何學(xué)”看作是西方哲學(xué)的象征,提出“不懂幾何學(xué)者勿進(jìn)哲學(xué)之門(mén)”(宗白華,2008:602)。同時(shí),這種差異還反映在中西繪畫(huà)藝術(shù)方面,例如,西洋畫(huà)創(chuàng)作更強(qiáng)調(diào)三維性,與之相關(guān)雕刻藝術(shù)方面,重視幾何圖案、結(jié)構(gòu)解剖、形體比例,而國(guó)畫(huà)創(chuàng)作更強(qiáng)調(diào)平面性。
4.4悟性意識(shí)與理性意識(shí)
4.4.1基于現(xiàn)代語(yǔ)言的推導(dǎo)
4.2.1中提到,漢英的主體意識(shí)和客體意識(shí)差異導(dǎo)致漢英存在悟性意識(shí)和理性意識(shí)差異。同時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)表述的連續(xù)性與英語(yǔ)表述的階段性差異也是悟性意識(shí)和理性意識(shí)差異產(chǎn)生的源頭。
漢語(yǔ)的感知過(guò)程中因?yàn)橐垣@得動(dòng)能為導(dǎo)向,因而對(duì)承載重力勢(shì)能的概念(往往由實(shí)詞承載)具有連續(xù)下降的要求。從而,在語(yǔ)言形式上,表現(xiàn)出連續(xù)性強(qiáng),界限性差的特點(diǎn)。由此,導(dǎo)致了漢語(yǔ)中存在多種界限不分明的語(yǔ)法現(xiàn)象,例如,實(shí)詞難以區(qū)分,大量使用流水句,缺乏形態(tài)標(biāo)記。漢語(yǔ)形式的這些特點(diǎn),都在很大程度上要求感知主體在把握意義時(shí)需要很強(qiáng)的感悟能力。
相反,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的界限分明,個(gè)體之間界限清晰,可以精確分析,因而說(shuō)英語(yǔ)的人分析能力強(qiáng),有很強(qiáng)的理性思維能力。
4.4.2基于傳統(tǒng)文化的觀點(diǎn)
中國(guó)人重悟性思維。中國(guó)的儒、道、佛三家都注重直覺(jué)體悟宇宙本體,力求達(dá)到“天地與我并生,萬(wàn)物與我為一”的“天人合一”境界。孟子的“誠(chéng)”,老子的“道”,玄學(xué)家的“無(wú)”,理學(xué)家的“太極”都靠直覺(jué)、靈感、頓悟來(lái)領(lǐng)會(huì),而不用概念和語(yǔ)言去描述,也不用邏輯推理去論證。缺乏像西方那樣系統(tǒng)、完整的理論體系。悟性思維對(duì)中國(guó)哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)、醫(yī)學(xué)、宗教等的影響尤為深遠(yuǎn)(連淑能,2002)。
西方人重理性思維。潘文國(guó)(1997:362)指出:“與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)(及歐洲其他語(yǔ)言)的哲學(xué)背景是亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯,及后來(lái)從16世紀(jì)到18世紀(jì)彌漫于歐洲的理性主義。理性主義強(qiáng)調(diào)科學(xué)的實(shí)驗(yàn),注重形式論證,對(duì)歐洲自然科學(xué)的發(fā)展起了推動(dòng)作用?!?/p>
愛(ài)因斯坦( 1976 : 574;轉(zhuǎn)引自連淑能,2002)說(shuō)過(guò):“西方科學(xué)的發(fā)展是以兩個(gè)偉大的成就為基礎(chǔ)的,那就是:希臘哲學(xué)家發(fā)明的形式邏輯體系 (在歐幾里德幾何學(xué)中),以及通過(guò)系統(tǒng)的實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)有可能找出的因果關(guān)系 (在文藝復(fù)興時(shí)期),而中國(guó)的賢哲卻沒(méi)有走上這兩步?!?/p>
本文根據(jù)王建國(guó)、何自然提出的漢語(yǔ)重過(guò)程、英語(yǔ)重結(jié)果的語(yǔ)用原則,推導(dǎo)出漢語(yǔ)具有重過(guò)程,英語(yǔ)具有重結(jié)果的思維方式,并認(rèn)為這兩種不同的思維方式會(huì)在各自的語(yǔ)言上得到映射。由此,本文在對(duì)“過(guò)程”和“結(jié)果”進(jìn)行了定義之后,借用物理力學(xué)的研究成果,指出漢語(yǔ)是動(dòng)能導(dǎo)向的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是勢(shì)能導(dǎo)向的語(yǔ)言,并根據(jù)動(dòng)能和勢(shì)能獲得方式,指出了漢英兩種語(yǔ)言由此而獲得的其他思維方式特征。本研究在一定程度上反映了語(yǔ)言規(guī)律與自然規(guī)律具有對(duì)應(yīng)關(guān)系。
我們認(rèn)為,本文指出的漢英思維方式差異都是相通的。例如,“過(guò)程取向”的思維方式與“結(jié)果取向”的思維方式導(dǎo)致了其他思維方式的差異;個(gè)性意識(shí)強(qiáng)導(dǎo)致理性意識(shí)強(qiáng),兩者又與客體意識(shí)強(qiáng)十分相關(guān)。當(dāng)然,本文在很大程度上是參照一些前人觀點(diǎn)而進(jìn)行的,屬于印證性的推導(dǎo),并不能全面反映漢英思維方式特征。一些前人的觀點(diǎn),本文也并沒(méi)有從我們的角度去考證。例如,一些學(xué)者提出,中國(guó)思維方式具有封閉性,西方的思維方式具有開(kāi)放性(連淑能,2002);漢語(yǔ)重心不重腦(孫隆基,2004);中國(guó)人多主張復(fù)古論及歷史循環(huán)論,而西方人則多主張歷史進(jìn)化論(嚴(yán)復(fù),1986:117)。這些觀點(diǎn),從我們的角度來(lái)看,似乎也有合理性。本文的圖1、圖2似乎可以比較形象地說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。瀑布向下,具有封閉性、循環(huán)性、是向下(心)運(yùn)動(dòng);火箭上升,具有開(kāi)放性、前進(jìn)性,是向上(腦)運(yùn)動(dòng)。
同時(shí),也有些前人的觀點(diǎn),至少?gòu)奈覀兏鶕?jù)現(xiàn)代漢英語(yǔ)言的角度來(lái)看,未必符合語(yǔ)言事實(shí),例如,中國(guó)人好靜、西方人好動(dòng)的說(shuō)法(連淑能,2002)。事實(shí)上,從我們的角度來(lái)看,漢語(yǔ)中不僅動(dòng)詞使用多,而且?guī)缀跛械膶?shí)詞(除了代詞①盡管按語(yǔ)法學(xué)對(duì)詞類的劃分,代詞是實(shí)詞,是代表某一實(shí)體意義的詞語(yǔ),但它只有在語(yǔ)境中才有明確的指代意義,鑒于這種特點(diǎn),Sperber & Wilson (1993)認(rèn)為,(人稱)代詞表示的是程序性(procedural)意義,而不是實(shí)體的詞語(yǔ)通常表達(dá)的概念性(conceptual)意義。)都具有動(dòng)詞色彩。這是因?yàn)闈h語(yǔ)話語(yǔ)構(gòu)成以獲得動(dòng)能為導(dǎo)向,且所有實(shí)詞(除了代詞)負(fù)載了概念,受到向下引力的影響,自身都具有重力勢(shì)能。又由于漢語(yǔ)的感知運(yùn)動(dòng)是向下的,與引力的方向是一致的,因而幾乎所有的實(shí)詞都具有運(yùn)動(dòng)色彩。正由于此,漢語(yǔ)構(gòu)句時(shí)并不像英語(yǔ)那樣依賴謂語(yǔ)動(dòng)詞,也造成了實(shí)詞難于分類。相反,英語(yǔ)表述中對(duì)動(dòng)詞具有嚴(yán)格限制,整體表現(xiàn)出更多的靜態(tài)特點(diǎn)。漢英這里表現(xiàn)出的動(dòng)靜差異不能支持中國(guó)人好靜、西方人好動(dòng)的說(shuō)法。
這里還需要提醒的是,本文指出的漢英思維方式特征是根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)的特點(diǎn)推導(dǎo)出來(lái)的,這些特點(diǎn)在很大程度上與傳統(tǒng)漢英思維特點(diǎn)是相似的。這表明現(xiàn)代漢英思維方式與傳統(tǒng)的漢英思維方式并沒(méi)有本質(zhì)差異,盡管兩種語(yǔ)言經(jīng)歷了歷時(shí)的變化。也表明中西思維方式的差異甚至比中西語(yǔ)言差異更加穩(wěn)定,現(xiàn)代的思維方式還將像傳統(tǒng)的思維方式差異一樣繼續(xù)影響漢英文化的構(gòu)建。
同時(shí),本研究還可以說(shuō)明西方語(yǔ)言所表現(xiàn)出的思維方式差異(若前人研究成果可以代表西方各國(guó)思維方式特點(diǎn)的話)并不大,英語(yǔ)所映射的文化可視為西方文化的典型代表(若前人研究是綜合了西方各國(guó)文化特點(diǎn)的話)。這些方面提醒我們,在當(dāng)今全球化時(shí)代,為了加強(qiáng)理解,克服矛盾,減少?zèng)_突,中西方人士不僅需要學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言,更需要了解對(duì)方語(yǔ)言背后的思維方式;學(xué)習(xí)英語(yǔ)是幫助我們了解西方主要思維方式的重要途徑。最后,必須指出,本文只是一個(gè)概論,多方面的結(jié)論還需要佐證,尤其是需要心理實(shí)證研究。我們期待以后有更多有關(guān)這方面的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1] Pinkham, J. 2000. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press.
[2] Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories [M]. New York: Routledge.
[3] 李宗吾.2009.心理與力學(xué)(電子文本)[M].北京:世界知識(shí)出版社.
[4] 李相顯.1947.哲學(xué)概論[M].新加坡:世界科學(xué)出版社.
[5] 連淑能.2002.論中西思維方式:悟性與理性—兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(7):35-38。
[6] 劉長(zhǎng)林.1990.中國(guó)系統(tǒng)思維:文化基因透視[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
[7] 劉宓慶.2006.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[8] 潘文國(guó).1997.漢英對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.
[9] 石毓智.2004.英漢動(dòng)詞概念結(jié)構(gòu)的差別對(duì)其被動(dòng)表達(dá)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(6):403-411.
[10] 孫隆基.2004.中國(guó)文化的深層結(jié)構(gòu)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.
[11] 王建國(guó) 何自然.2014.重過(guò)程,還是重結(jié)果?---譯者的母語(yǔ)對(duì)英譯文本的影響[J].上海翻譯,(2):7-12.
[12] 嚴(yán)復(fù).1986.主客平議(《嚴(yán)復(fù)集》第一冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局.
[13] 宗白華.2008.宗白華全集(第1卷)[M].合肥:安徽教育出版社.
Explaining Chinese and English Thinking Pattern Differences Based on the Linguistic Characteristics of Modern Chinese and English
Abstract:According to Wang Jianguo and He Ziran, Chinese is pragmatically process-driven while English is result-driven. Based on this view, the paper finds from the perspective of mechanics that Chinese is a kinetic-energy-oriented language while English a potential-energy-oriented one. This finding helps explain the differences between the two languages and the thinking patterns of the two speech communities. A comparison of the thinking patterns revealed in this paper and the previous corresponding views deduced from the two traditional cultures shows that the distinct features of the thinking patterns remain unchangeable throughout the processes of linguistic and cultural development, which suggests that the thinking patterns of each community will continue to exert their influence upon the development of each culture.
Key Words:kinetic-energy-oriented Chinese; potential-energyoriented English; Chinese and English thinking pattern differences
中圖分類號(hào):H0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-4891(2016)02-0037-07
基金項(xiàng)目:本文系2013年華東理工大學(xué)研究生精品課題課程建設(shè)項(xiàng)目“中西翻譯理論”的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:王建國(guó),教授,博士;研究方向:語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)
通訊地址:200237 上海市梅隴路130號(hào) 華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 漢英這種相反的語(yǔ)序規(guī)律最能反映在漢英書(shū)寫(xiě)上。例如:中國(guó)上海市梅隴路130號(hào);435 Via Del Rey, Montery, CA 93940, USA。這兩種漢英 寫(xiě)法,既反映了漢英語(yǔ)序差異,也反映了漢英整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)的差異。