于洋歡(1. 清華大學(xué),北京;2. 加州大學(xué)伯克利分校,伯克利)
?
翻譯質(zhì)量評(píng)估:繼承、發(fā)展、創(chuàng)新和融合
——朱莉安·豪斯新著《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過(guò)去與現(xiàn)在》評(píng)介
于洋歡1.2
(1. 清華大學(xué),北京;2. 加州大學(xué)伯克利分校,伯克利)
摘 要:對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行有效的、準(zhǔn)確的評(píng)估一直是譯界的理想,對(duì)其進(jìn)行深入探討不僅可以豐富翻譯批評(píng)的研究范式,也可以使研究者更好地認(rèn)清翻譯的本質(zhì)。朱莉安·豪斯的新書(shū)《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過(guò)去與現(xiàn)在》在這方面邁出了重要的一步。書(shū)中,豪斯指出了當(dāng)前翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的不足,并基于其之前的模式(1977、1997),結(jié)合交叉學(xué)科的研究范式和成果提出了迄今為止最新的、綜合性最強(qiáng)的模式(2015)。本文將對(duì)該書(shū)的內(nèi)容和特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)介,并分析其對(duì)當(dāng)今翻譯研究的啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評(píng)估;評(píng)價(jià);簡(jiǎn)介
不同的翻譯觀產(chǎn)生不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、不同的翻譯策略和方法,也因此產(chǎn)生不同的翻譯質(zhì)量概念和不同的翻譯評(píng)估方法(司顯柱,2005: 79)?,F(xiàn)如今,翻譯質(zhì)量評(píng)估已經(jīng)成為翻譯研究中不可或缺的一環(huán),對(duì)其進(jìn)行深入的探討有助于研究者更好地認(rèn)清翻譯的本質(zhì)。2015年,國(guó)際翻譯與跨文化研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、德國(guó)漢堡大學(xué)教授Juliane House基于其對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估多年的研究和探索,推出了新著《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過(guò)去與現(xiàn)在》(Translation Quality Assessment: Past and Present)。新著一經(jīng)推出便得到國(guó)際翻譯界的高度認(rèn)可和極力推薦。英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)著名翻譯學(xué)者Ian Mason稱:“朱莉安·豪斯的這部著作不僅僅是關(guān)于她早期翻譯質(zhì)量評(píng)估開(kāi)創(chuàng)性研究成果的一次更新,更是其40年來(lái)從事翻譯研究(無(wú)論是職業(yè)翻譯角度還是從學(xué)術(shù)研究角度)的心血結(jié)晶和一生致力于測(cè)試和改善一種可以真正反映翻譯本質(zhì)的模式的巨大成就”(House,2015:封底)。
在這部著作中,豪斯為讀者展現(xiàn)了當(dāng)代各相關(guān)學(xué)科之間的交叉和融合,如翻譯研究、跨文化交際和全球化、語(yǔ)料庫(kù)研究以及心理和神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)研究等。豪斯高度重視文本所依附的社會(huì)文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,認(rèn)為這些語(yǔ)境需要在細(xì)致分析的基礎(chǔ)上、在跨時(shí)空的翻譯活動(dòng)中進(jìn)行重構(gòu)和轉(zhuǎn)換。本文將對(duì)該書(shū)的內(nèi)容和特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)介,并闡釋該書(shū)對(duì)當(dāng)今翻譯研究的啟示。
全書(shū)共分為12章,主要圍繞朱莉安·豪斯提出的三個(gè)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(House, 1977, 1997, 2015),并結(jié)合英語(yǔ)和德語(yǔ)的翻譯實(shí)踐進(jìn)行論述和闡釋。其內(nèi)容可粗略地分為五部分。
第一部分(第1章),豪斯主要闡述了翻譯的本質(zhì)以及翻譯研究中的核心概念——對(duì)等。豪斯認(rèn)為,“翻譯既是一個(gè)發(fā)生在譯者頭腦中的認(rèn)知活動(dòng),也是一個(gè)社會(huì)性、跨語(yǔ)言、跨文化的實(shí)踐活動(dòng)。任何有效的翻譯理論必須要涵蓋這兩方面”。(House, 2015: 1) 因此,翻譯研究亟需一個(gè)多學(xué)科交叉融合的研究路徑,以此來(lái)涵蓋翻譯的認(rèn)知層面、社會(huì)文化層面和語(yǔ)言層面等。從語(yǔ)境重構(gòu)的角度來(lái)看,“翻譯可以被定義為一種語(yǔ)言-文本層面的操作活動(dòng),在這一活動(dòng)中由原語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的文本將在譯語(yǔ)語(yǔ)言中進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)”(House, 2015: 2)。這也是翻譯經(jīng)常被描繪為文化橋梁的建筑師、視域融合的助推器的原因??梢哉f(shuō),文化的雙重性是翻譯的本質(zhì)特征。除此之外,豪斯在這一部分著重強(qiáng)調(diào)了“對(duì)等”的重要性,并概述了前人對(duì)“對(duì)等”的研究。“對(duì)等不僅是翻譯理論中一個(gè)重要的核心概念,也是翻譯質(zhì)量評(píng)估的基礎(chǔ)”(House, 2015: 5)。與前人研究不同的是,豪斯從詞源學(xué)的角度分析了“對(duì)等”的本質(zhì)含義?!叭绻覀兛紤]它的拉丁詞源,我們可以清楚地看出對(duì)等的含義就是‘等值’,但這并不意味著完全相同(sameness)或一致(identity),而是一種存在著差異的、近似的等值——這種差異源于不同的語(yǔ)言”(House, 2015: 6)。由此可見(jiàn),“對(duì)等”與譯者協(xié)調(diào)處理不同的語(yǔ)言和語(yǔ)境因素有著密切的關(guān)系。完全的“對(duì)等”無(wú)法實(shí)現(xiàn),譯者只有在不同語(yǔ)言和文化的語(yǔ)境重構(gòu)中再現(xiàn)近似的“對(duì)等”。
第二部分(第2章),豪斯批判性地分析了不同視角下的翻譯理論研究,并基于原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間的關(guān)系、原語(yǔ)文本與接受主體之間的關(guān)系以及翻譯與其它生產(chǎn)性文本之間的關(guān)系,將當(dāng)今主要的翻譯理論歸納為三大類:“心理-社會(huì)視角下的翻譯理論(Psycho-social approaches),如新闡釋學(xué)派的翻譯研究;反應(yīng)論視角下的翻譯理論(Response-based approaches),如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能學(xué)派的翻譯研究以及目的論;文本和語(yǔ)篇視角下的翻譯理論(Text and discourse-oriented approaches),如描寫(xiě)性翻譯研究、哲學(xué)視角下的翻譯研究、社會(huì)文化和社會(huì)政治視角下的翻譯研究以及語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究”(House, 2015: 8-12)。以前對(duì)翻譯理論的分類一般是基于歷時(shí)的發(fā)展順序。豪斯對(duì)不同翻譯理論的分類既展示出新穎的視角,也具有很強(qiáng)的說(shuō)服力和概括性。與此同時(shí),豪斯細(xì)致地分析了當(dāng)前翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域中存在的模式,并指出其中存在的不足。當(dāng)論及Koller和Wilss所提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式時(shí),豪斯指出:“盡管這一模式在當(dāng)時(shí)具有獨(dú)創(chuàng)性和激勵(lì)性,但不幸的是Koller的觀點(diǎn)并沒(méi)有擺脫籠統(tǒng)的概述,缺乏可操作性?!?House, 2015: 15)可以說(shuō),豪斯從對(duì)不同翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的分析和批評(píng)中找到了自己研究的切入點(diǎn),并為之后翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第三部分(第3章至第5章),豪斯通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式為讀者呈現(xiàn)了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(1977)。在梳理了語(yǔ)言功能研究發(fā)展脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,豪斯區(qū)分了語(yǔ)言功能與文本功能。我們可以把語(yǔ)言功能和文本功能的關(guān)系類比為語(yǔ)言(langue)和言語(yǔ)(parole)的關(guān)系:一是抽象的,一是具體的(司顯柱,2005: 80)。簡(jiǎn)言之,“文本功能經(jīng)常被認(rèn)為是與語(yǔ)言眾多功能中的一個(gè)功能相同(通常是最‘明顯’的那個(gè)功能),文本功能是文本類型的基礎(chǔ)”(House, 2015: 26)。翻譯所要實(shí)現(xiàn)的對(duì)等就是文本功能層面的對(duì)等,而文本功能又與具體文本在特定情景下的使用密切相關(guān)。因此,如何分析情景或情景語(yǔ)境直接決定著文本功能的識(shí)別和分析。依據(jù)韓禮德元語(yǔ)言功能中文本功能的定義,同時(shí)折中地采取了Crystal和Davy的模式,豪斯將情景語(yǔ)境劃分為兩個(gè)宏觀層面以及八個(gè)微觀層面的可操作性維度:
語(yǔ)言使用者維度(Dimensions of Language User):
域性維度(Geographical Origin)
社會(huì)階層性維度(Social Class)
時(shí)代性維度(Time)
語(yǔ)言使用維度(Dimensions of Language Use):
媒介性維度(Medium: simple/complex)
參與性維度(Participation: simple/complex)
社會(huì)角色性維度(Social Role Relationship)
社會(huì)性維度(Social Attitude)
范疇性維度(Province)(House, 2015: 27-28)
豪斯進(jìn)一步在每一個(gè)微觀維度中區(qū)分出三種辨別方法:句法的意義、詞匯的意義和文本的意義(House, 2015: 31)。翻譯研究者可以運(yùn)用這三種方法細(xì)致分析原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本在這八個(gè)維度上的異同,以此來(lái)判定譯語(yǔ)文本與原語(yǔ)文本是否實(shí)現(xiàn)文本功能的對(duì)等。豪斯通過(guò)英德互譯實(shí)踐來(lái)證明這種翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的適用性,并依據(jù)文本功能實(shí)現(xiàn)與否提出了顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)兩種翻譯方法:顯性翻譯主要應(yīng)用于在原語(yǔ)文化中占有重要地位或具有永恒價(jià)值的文本,并沒(méi)有將譯語(yǔ)讀者的期待放在首要位置上。因此,此種翻譯沒(méi)有實(shí)現(xiàn)文本功能的對(duì)等;隱性翻譯中的原語(yǔ)文本并不是原語(yǔ)文化中的特定文本,其譯本在譯語(yǔ)文化中享有原創(chuàng)文本的地位。因此,在隱性翻譯中文本功能最可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
第四部分(第6章和第7章),豪斯通過(guò)引用韓禮德的語(yǔ)域(register)概念——“語(yǔ)場(chǎng)”(Field)、“語(yǔ)旨”(Tenor)和“語(yǔ)式”(Mode)——來(lái)修正和完善之前的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(1977),并提出新的模式(1997)。然而,豪斯認(rèn)為,“雖然這種基于語(yǔ)言-文本分析的、類似于最初的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(1977)能夠發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本中與語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言特征,但仍然無(wú)法得出個(gè)體文本功能”(House, 2015: 64)。因此,豪斯將“體裁”(Genre)這一概念引入到新模式(1997)中,并指出,“盡管語(yǔ)域(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式)這一概念有助于我們分析文本和語(yǔ)境的關(guān)系——這種關(guān)系對(duì)翻譯和翻譯批評(píng)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要——并通過(guò)將明確的語(yǔ)言特征與文本所依附的、反復(fù)出現(xiàn)的情景語(yǔ)境特征相關(guān)聯(lián),建立起語(yǔ)言使用的功能多樣化,但是語(yǔ)域概念依然局限在分析語(yǔ)言表層的個(gè)體特征。為了描繪深層的文本結(jié)構(gòu),急需一個(gè)與語(yǔ)域不同的概念——體裁。如果說(shuō)語(yǔ)域分析的是文本與文本‘微觀語(yǔ)境’(micro-context)的關(guān)系,那么體裁則將文本與文本所依附的語(yǔ)言文化‘宏觀語(yǔ)境’(macrocontext)相聯(lián)接”(House, 2015: 64)。
圖1 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(1997)
從上圖可以看出,新的模式(1997)并沒(méi)有完全摒棄原來(lái)的模式(1977),而是將原來(lái)模式(1977)中的八個(gè)維度融合在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式之中??梢哉f(shuō),新的模式(1997)是對(duì)原來(lái)模式(1977)的一種繼承和發(fā)展。新的模式(1997)能夠從語(yǔ)言/文本、語(yǔ)域和體裁的層面描繪出文本的特征和輪廓,進(jìn)而分析出個(gè)體文本功能,但是文本功能是否保持不變以及如何保持不變卻依賴于譯者所選取的翻譯方法——顯性翻譯和隱性翻譯。在顯性翻譯中,原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本在語(yǔ)言/文本、語(yǔ)域以及體裁三個(gè)層面實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,而難以或無(wú)法實(shí)現(xiàn)個(gè)體文本功能層面的對(duì)等,翻譯的痕跡清晰可見(jiàn);在隱性翻譯中,原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本只需在體裁和個(gè)體文本功能層面上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,翻譯的痕跡隱形模糊。因此,正如豪斯所言,“顯性翻譯和隱性翻譯對(duì)翻譯批評(píng)做出了不同的要求”(House,2015:67)。在隱性翻譯中,豪斯提出了“文化過(guò)濾”(cultural filter)這一概念,旨在通過(guò)實(shí)證的對(duì)比語(yǔ)用分析來(lái)發(fā)現(xiàn)和分析原語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯語(yǔ)語(yǔ)言文化在預(yù)期標(biāo)準(zhǔn)和體裁慣例上的不同。
第五部分(第8章至第12章),豪斯在最后一部分提出了最新的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(2015),而在提出最新模式之前,豪斯用了4個(gè)章節(jié)的篇幅從多個(gè)角度論證最新模式(2015)的合理性、綜合性和適用性。第8章,豪斯通過(guò)自身的對(duì)比語(yǔ)用分析實(shí)踐(英語(yǔ)和德語(yǔ))來(lái)論證“文化過(guò)濾”在隱性翻譯中的合理性和作用,同時(shí)重視跨文化交際和理解在翻譯語(yǔ)境重構(gòu)中的重要作用,“跨文化理解是翻譯領(lǐng)域中最為重要的概念‘功能對(duì)等’的基礎(chǔ)。功能對(duì)等是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境重構(gòu)的前提條件……當(dāng)文本通過(guò)翻譯行為在不同的時(shí)空和文化中旅行時(shí),它們必須經(jīng)歷語(yǔ)境的重構(gòu)。為了準(zhǔn)確全面地描述、闡釋和評(píng)價(jià)翻譯行為,我們需要一個(gè)語(yǔ)境重構(gòu)、跨文化交流和跨文化理解式的翻譯理論”(House,2015:96)。第9章,豪斯描述了以英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的全球化時(shí)代對(duì)翻譯以及翻譯質(zhì)量評(píng)估的影響。豪斯認(rèn)為,“全球化和國(guó)際化并沒(méi)有抑制翻譯的需求和傳播,相反卻促進(jìn)了翻譯需求的猛烈增長(zhǎng)”(House, 2015: 97)。第10章,豪斯將語(yǔ)料庫(kù)研究引入翻譯質(zhì)量評(píng)估中,并將其置于體裁之下以此來(lái)加強(qiáng)評(píng)估的客觀性和可靠性。正如Zanettin所言,“翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯質(zhì)量評(píng)估而言十分重要,因?yàn)樗鼈儚姆椒ㄕ撋咸峁┝艘粋€(gè)澄清假設(shè)對(duì)等以及建立翻譯規(guī)律化模式的可靠的工具”(House, 2015: 107)。第11章,豪斯闡述了翻譯活動(dòng)所具有的認(rèn)知性特點(diǎn),并引用Paradis的神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)理論及其模式來(lái)解釋顯性翻譯、隱性翻譯以及“文化過(guò)濾”等重要概念。最后一章,豪斯結(jié)合先前的研究和其它交叉學(xué)科的研究成果提出了最新的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(2015)。
圖2 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(2015)
從上圖可以看出,豪斯的最新模式(2015)融合了先前的模式(1977、1997)并對(duì)1997年的模式做了一定程度的調(diào)整,如將原屬于語(yǔ)式范疇下的參與(participation)移到語(yǔ)旨的范疇下,但增加了了連通性(Connectivity)這一概念,同時(shí)在體裁的疇下引入了語(yǔ)料庫(kù)研究(corpus studies)使翻譯質(zhì)量評(píng)估更具客觀性和準(zhǔn)確性。
本書(shū)結(jié)合了多學(xué)科的研究成果,綜合考慮了認(rèn)知、社會(huì)文化、語(yǔ)境、語(yǔ)用學(xué)、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)以及跨文化交際等因素最終提出了迄今為止綜合性和說(shuō)服力最強(qiáng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(2015),更好地揭示了翻譯活動(dòng)的內(nèi)在本質(zhì),其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
本書(shū)具有很高的理論價(jià)值,為翻譯質(zhì)量評(píng)估研究、翻譯批評(píng)和翻譯方法研究提供了新的視角。豪斯第一次提出翻譯質(zhì)量評(píng)估模式這一概念是在她1976年的博士論文中,經(jīng)過(guò)一年的整理和完善于1977年正式出書(shū)提出最初的模式。自第一次提出翻譯質(zhì)量評(píng)估模式至今已近40年,豪斯的模式經(jīng)歷了兩次理論上的飛躍:從1977年的模式到1997年的模式,豪斯在引入韓禮德的語(yǔ)域概念(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式)和元語(yǔ)言功能概念(概念功能、人際功能和文本功能)的同時(shí)將最初的模式(1977)有機(jī)地融合在新模式(1997)中,而不是生硬地割裂二者之間的聯(lián)系,并在英德互譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上系統(tǒng)地闡釋了顯性翻譯、隱性翻譯以及“文化過(guò)濾”這三個(gè)概念;從1997年的模式到2015年的模式,豪斯并沒(méi)有做出大幅度的調(diào)整,在保留先前模式的基礎(chǔ)上,將一些概念從原有范疇移到另一范疇中,并引入了連通性這一概念和語(yǔ)料庫(kù)研究的方法和范式。這種做法既保持了模式的穩(wěn)定性,也為模式注入了新的元素,更加強(qiáng)了理論體系的嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,本書(shū)不僅對(duì)翻譯理論研究的視角進(jìn)行了歸類和分析,指出各個(gè)視角下翻譯理論研究的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),更對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域的研究做了詳盡的梳理,為讀者呈現(xiàn)出這一研究領(lǐng)域的全貌。
本書(shū)具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義,為開(kāi)展翻譯質(zhì)量評(píng)估提供了最新的依據(jù)和可遵循的模式。正如德國(guó)薩爾蘭大學(xué)著名翻譯學(xué)者Erich Steiner稱,“翻譯研究者、教師和從業(yè)者一直期待著朱莉安·豪斯的這部擴(kuò)充、更新版的著作。在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域中,它是名副其實(shí)的綜合性最強(qiáng)的著作,它將譯本的質(zhì)量評(píng)估與其所在相關(guān)語(yǔ)境中的功能結(jié)合起來(lái),同時(shí)注重理論與語(yǔ)言實(shí)踐研究的聯(lián)系”(House, 2015: 封底)。豪斯將模式從宏觀上分為個(gè)體文本功能、體裁、語(yǔ)域和語(yǔ)言/文本,從中觀上分為語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,從微觀上分為主旨和社會(huì)行為、參與者關(guān)系、作者出處、社會(huì)角色關(guān)系、社會(huì)態(tài)度、參與、媒介以及連通性,并認(rèn)為每個(gè)微觀層面都可以通過(guò)句法的意義(syntactic means)、詞匯的意義(lexical means)和文本的意義(textual means)進(jìn)行分析。因此,研究者可以通過(guò)這三種意義來(lái)對(duì)各微觀層面進(jìn)行細(xì)致地分析以此來(lái)判斷原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本在哪些宏觀層面實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。豪斯正是通過(guò)對(duì)之前翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的分析,發(fā)現(xiàn)其中存在的不足之處,如缺乏可操作性、模式劃分不清以及過(guò)于籠統(tǒng)等,找到改善的突破口,以此來(lái)提高自己模式的可操作性和實(shí)踐性。可以說(shuō),豪斯的模式較之其它模式更全面、更綜合、更具有借鑒和指導(dǎo)意義。
本書(shū)脈絡(luò)清晰,編排合理,語(yǔ)料豐富、論證翔實(shí)、理論與實(shí)踐結(jié)合緊密。本書(shū)在脈絡(luò)上具有很強(qiáng)的銜接性,主要從時(shí)間順序圍繞三個(gè)模式(1977、1997、2015)進(jìn)行深入地探討;在編排上能做到從宏觀概述到微觀探討,從理論論述到實(shí)踐檢驗(yàn),面面俱到、比例適合;本書(shū)的語(yǔ)料來(lái)源主要是豪斯多年的英德翻譯實(shí)踐以及德國(guó)漢堡大學(xué)的“隱性翻譯語(yǔ)料庫(kù)工程”(Project corpus ‘Covert Translation’),其中既有商務(wù)廣告語(yǔ)篇,又有小說(shuō)語(yǔ)篇;既有兒童讀物,又有科學(xué)讀物,內(nèi)容豐富,作者對(duì)所選語(yǔ)料進(jìn)行了細(xì)致地文本和語(yǔ)境分析和對(duì)比,將理論付諸于實(shí)踐,充分論證了模式的適用性,具有很高的可信度和參考意義。
第一,關(guān)于翻譯中語(yǔ)境的啟示。一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)是,翻譯從本質(zhì)上講是一種語(yǔ)境重構(gòu)的活動(dòng),將原語(yǔ)文本重構(gòu)在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化中。然而,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)境的定義,尤其是對(duì)翻譯中的語(yǔ)境定義卻莫衷一是,其主要觀點(diǎn)可分為:哲學(xué)傳統(tǒng)上語(yǔ)境的定義,如Gadamer(1986-1995)、Austin(1962)等人的語(yǔ)境觀;心理認(rèn)知學(xué)上語(yǔ)境的定義,如Grice(1975)、Sperber和Wilson(1986)、Forgas(1985)、Clark(1996)等人的語(yǔ)境觀;語(yǔ)用學(xué)上語(yǔ)境的定義,如Stalnaker(1999)、Levinson (1983)以及Leech(1983)等人的語(yǔ)境觀;社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)以及會(huì)話分析上語(yǔ)境的定義,如Duranti和Goodwin(1992)、Bateson(1972)、Goffman(1974)、Heritage(1984)以及Auer(2005)等人的語(yǔ)境觀;功能語(yǔ)用學(xué)和系統(tǒng)功能學(xué)上語(yǔ)境的定義,如House(2006)以及Widdowson(2004)等人的語(yǔ)境觀。其中大部分關(guān)于語(yǔ)境的定義是動(dòng)態(tài)的、易變的以及主觀的,但這種語(yǔ)境觀于翻譯用處不大(House,2006: 343)。豪斯認(rèn)為,“在翻譯研究中需要一個(gè)切實(shí)可行的語(yǔ)境重構(gòu)理論,這種理論將文本看作是情景嵌入式的語(yǔ)言?!?House, 2006: 343)因此,豪斯將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的情景語(yǔ)境引入到翻譯語(yǔ)境重構(gòu)中。在本書(shū)中,豪斯仍是沿用這一定義。關(guān)于這一點(diǎn),筆者曾多次與豪斯郵件往來(lái),“在這里,語(yǔ)境被定義為情景語(yǔ)境,文本自然而然嵌入其中。語(yǔ)境可以被拆分為多個(gè)情景維度或參數(shù),這樣一來(lái)語(yǔ)境便更為可控,如韓禮德的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式概念,它們可再被劃分為多個(gè)子類別(Context is here defined as situational context in which a text is embedded. It is ‘broken down’into situational dimensions or parameters that make the notion of context more manageable. Examples of such situational dimensions are Hallidayan ones: Field Tenor and Mode, which are themselves are broken down into further subcategories.)”。在豪斯的定義中,語(yǔ)境是靜態(tài)的、可用參數(shù)衡量的。關(guān)于翻譯語(yǔ)境重構(gòu),豪斯曾表示:“一個(gè)合理的翻譯語(yǔ)境重構(gòu)理論,需要在文本和語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)上至少滿足以下三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)它需要明確地說(shuō)明原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本屬于不同的語(yǔ)境;2)它能夠用一種適合的元語(yǔ)言發(fā)現(xiàn)、描述以及解釋語(yǔ)境重構(gòu)中發(fā)生的變化;3)它需要經(jīng)原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的各自特征同它們不同的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。”(House, 2006: 344) 可以說(shuō),豪斯對(duì)語(yǔ)境以及語(yǔ)境重構(gòu)的定義對(duì)當(dāng)今翻譯語(yǔ)境研究有著重要的啟示。
第二,關(guān)于翻譯研究范式的啟示。豪斯在以往的書(shū)籍和文章以及本書(shū)中都著重探討了翻譯語(yǔ)境重構(gòu)的兩種方法——顯性翻譯和隱性翻譯,以及隱性翻譯中的“文化過(guò)濾”。然而,在探討這三個(gè)概念時(shí),本書(shū)與以往書(shū)籍和文章最大的區(qū)別是運(yùn)用交叉學(xué)科的研究成果,如神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交流和理解以及對(duì)比語(yǔ)用學(xué)等研究成果,從與以往不同的方面來(lái)解釋這三個(gè)概念的合理性,如在引用Paradis的神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)理論及其模式時(shí),豪斯認(rèn)為,“Paradis提出了兩種不同的翻譯策略:一種是通過(guò)認(rèn)知系統(tǒng)的翻譯策略,這種策略涉及原語(yǔ)文本的解碼和譯語(yǔ)文本的編碼;一種是自動(dòng)運(yùn)用規(guī)則,直接從譯語(yǔ)中找到語(yǔ)言對(duì)等的代碼進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而不通過(guò)認(rèn)知系統(tǒng)”(House, 2015: 120)。豪斯從Paradis的理論中找到了支撐顯性翻譯、隱性翻譯以及“文化過(guò)濾”的認(rèn)知層面的支撐?!霸谖易钚碌哪P椭械膬煞N翻譯:顯性翻譯和隱性翻譯,正如之前所提到的那樣,可以被定義為譯者的不同認(rèn)知需求下所產(chǎn)生的兩種不同的重構(gòu)策略:顯性翻譯從心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知上講較為復(fù)雜,隱性翻譯較為簡(jiǎn)單。在顯性翻譯中,原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的語(yǔ)用因素在認(rèn)知上被激活,這就是為什么顯性翻譯從心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知上講較為復(fù)雜的原因?!嬲墓δ軐?duì)等在顯性翻譯中無(wú)法實(shí)現(xiàn)。在隱性翻譯中,卻沒(méi)有這一激活的過(guò)程,所以從心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知上講較為簡(jiǎn)單。然而,為了實(shí)現(xiàn)必要的文本功能對(duì)等,譯者需要在隱性翻譯中利用‘文化過(guò)濾’來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償,這種‘文化過(guò)濾’能夠直接從原語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)范轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)范”(House, 2015: 120-121)。與此同時(shí),豪斯利用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的成果,分析列出英語(yǔ)與德語(yǔ)在語(yǔ)用上的五個(gè)不同之處,以此來(lái)輔助解釋‘文化過(guò)濾’這一概念??梢?jiàn),豪斯從多學(xué)科交叉的視角來(lái)探視翻譯的本質(zhì),并充分運(yùn)用交叉學(xué)科的研究成果闡釋翻譯,對(duì)翻譯研究范式有著重要的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1] Auer, P. 2005. Projection in interaction and projection in grammar [J]. Text, (1):7-36.
[2] Austin, J. 1962. How to Do Things with Words [M]. Oxford: Clarendon Press.
[3] Bateson, G. 1972. Steps to an Ecology of Mind [M]. New York: Ballantine Books.
[4] Clark, H.1996. Using Language [M].Cambridge: Cambridge University Press
[5] Duranti, A. & C. Goodwin (eds.). 1992. Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon [C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[6] Forgas, J. 1985. Language and Social Situations [M]. Springer: New York.
[7] Grice, P. 1975. Logic and Conversation [A]. In C. Peter & M. Jerry (eds.). Syntax and Semantics[C]. New York: Academic Press.
[8] Goffman, E.1974. Frame Analysis [M]. New York: Harper and Row.
[9] Gadamer, H.1986-1995. Gesammelte Werke [M]. Tubingen: Mohr.
[10] Heritage, J. 1984. Garfinkel and Ethnomethodology [M]. Cambridge: Polity Press.
[11] House, J.1977. A Model for Translation Quality Assessment [M].Tubingen: Narr.
[12] House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revised [M]. Tubingen: Narr.
[13] House, J. 2006. Text and context in translation [J]. Journal of Pragmatics, (38):338-358.
[14] House, J. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present [M]. New York: Routledge.
[15] Levinson, S. 1983. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[16] Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman.
[17] Sperber, D. & D. Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell.
[18] Stalnaker, R. 1999. Context and Content [M]. Oxford: Oxford University Press.
[19] Widdowson, H. 2004. Text, Context, Pretext [M]. Oxford: Blackwell.
[20] 司顯柱.2005.朱莉安·豪斯“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),(3):79-84.
Translation Quality Assessment: Inheritance, Development, Innovation and Integration
—The Introduction and Comments of Juliane House’s New Book Translation Quality Assessment: Past and Present
Abstract:To conduct an effective and accurate assessment of translation quality is the aim of scholars in translation studies. Meanwhile, the in-depth investigation of translation quality assessment could not only enrich the paradigms of translation criticism, but also equip us with a better and deeper understanding of the nature of translation. The newly published book written by Juliane House, Translation Quality Assessment: Past and Present, makes great contribution in this field. In this book, after indicating the insufficient points of the current models in translation quality assessment, House, based on the refinements of her previous models (1977, 1997) and the paradigms and achievements of interdisciplinary studies, proposed her new model(2015) that is the most integrative and comprehensive one to date. The researcher in this paper ventures to present a brief introduction of the contents and characteristics of this book and analyze its influence and enlightenment on current translation studies.
Key Words:translation quality assessment; evaluation; brief introduction
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-4891(2016)02-0091-06
作者簡(jiǎn)介:于洋歡,博士生;研究方向:翻譯與跨文化研究、比較文學(xué)研究、戲劇翻譯研究
通訊地址:100084 北京市清華大學(xué)外文系