陳丹
【摘要】習語作為一個民族在歷史文化和風土人情上通過語言精煉的體現(xiàn),反應(yīng)的是一個民族的精神內(nèi)核。正因如此,習語帶有不可復(fù)制的獨特性,那么如何更好站在文化的角度上更好的認識西方的習語,并在翻譯的過程中盡可能將其精髓加以體現(xiàn),是本文旨在探討的問題。
【關(guān)鍵詞】習語 民族文化 差異 翻譯
一、什么是習語
語言是文化的載體,習語作為加工后語言,體現(xiàn)的是不同民族在歷史沿革和社會發(fā)展中所形成的風土人情和所積淀的文化內(nèi)涵。習語一般具有固定的形式,包括了成語、俗語、格言、諺語、歇后語和俚語等等。當詞匯根據(jù)一定的規(guī)律構(gòu)成一個完整的意義時也不能僅僅通過推斷各個單詞的意思來進行推斷。
二、東西方習語差異的文化成因
習語是人們在社會生產(chǎn)和勞動中產(chǎn)生的。相比較而言,我國的農(nóng)業(yè)啟蒙較西方要早,而西方的工業(yè)文明又領(lǐng)先于我國,不同的發(fā)展業(yè)態(tài)造就了不同的行業(yè)和不同心理素質(zhì)的勞動人民。還有,宗教信仰是一種無形的精神力量,影響的是人類的所有意識層面,我們看到佛教傳入中國有上千年的歷史,經(jīng)過一系列的發(fā)展變化,和本土的儒教、道教有了很好的融合。在西方國家則是信奉基督教的人較多,習語Oh, My God就是一種貼切地體現(xiàn)。
歷史典故對于中西方習語的影響也是非常大的,我們的語言中最有特色的成語大部分都是來自于歷史典故,而《圣經(jīng)》則為西方的習語貢獻了很多的素材,比如Pandoras box代表的是災(zāi)難與禍害。
另外,共同的民族潛意識也會造成了中西方習語的差異,比如龍作為我們民族的文化圖騰,具有至高無上的權(quán)勢,古詩的皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保F(xiàn)在的家長“望子成龍”。而在西方的文化中自然是沒有龍的,反而他們會將狗視為一種吉祥物: lucky dog(幸運兒)。
所以我們可以看到,差異的形成原因是多方面的,也是一個必然的過程。
三、東西方習語的一些共性
任何民族的習語都是句式雖然簡短,但感染力非常的強,是一種由全人類所創(chuàng)造的共同的精神財富。具體來說,首先,從詞語的構(gòu)成結(jié)構(gòu)來看,它是有一定的完整性的,無論是哪種語言體系,在習語的構(gòu)成上都遵循著一定的規(guī)律,這種規(guī)律是不能被輕易破壞的。
其次,習語具有語義上的統(tǒng)一性,也就是說,它不是由詞語單個的意義進行累加而構(gòu)成整個的意義,不是局部對應(yīng)整體的關(guān)系,而是有著意義的統(tǒng)一性,是用整體去做一個事物的描述,比如white feather是膽怯的意思。
四、習語翻譯中的誤區(qū)
習語的背后都是時間積淀下來的文化,我們在翻譯的過程中,當然力圖保持其原汁原味,但是文化的差異是一條難以輕易逾越的鴻溝,這就造成一些比較明顯的翻譯障礙。比如中國文化中對于狗最好的印象就是看家護院,其他一些狼心狗肺、狗急跳墻的詞語反應(yīng)的都是負性色彩。當我們看到Lucky dog、Top dog時,如果還用我們的文化進行理解,顯然就是南轅北轍了。還有一些文化,東西方之間是沒有對接的,比如nightingal我們直譯過來是夜鶯的意思,但是在西方文化中它代表的是偵探。
五、東西方文化差異下的習語翻譯法
為了克服文化差異所帶來的翻譯尷尬,我們總結(jié)了一套盡量與之對應(yīng)的方法。
1.直譯法literal translation。在一定的語法規(guī)則之下,語言之間的互相轉(zhuǎn)換是可以遵循直接翻譯的方法的,這種方法的特點就是進行客觀描述,不帶有任何主觀的意旨或色彩,很好的保留了原汁原味的文化。但是這種方法必須是在對西方文化非常了解的基礎(chǔ)上才能運用,否則很容易陷入刻板印象中。比如Dark horse(黑馬)、Golden age(黃金時代)、The cold war(冷戰(zhàn))這些最早都是西方的習語,經(jīng)過直接的翻譯,現(xiàn)在已經(jīng)被我們很熟練的納入到自己的語言體系中。
2.套譯法(corresponding)。習語很大一部分是由格言、諺語、名言警句所組成的,它們用簡短的話語囊括了人類文化的精華,起到了四兩撥千斤的作用。比如:The foremost dog catches the hare.(早起的鳥兒有蟲吃 )
When the cat is away, the mice will play.(山中無老虎,猴子稱大王)
這兩個例句就非常清楚的展示了英語和漢語在不同的文化背景下對于不同事物的解讀,但是其中的意義是可以互為套用的,比較生動地保留了原文的藝術(shù)效果。
3.意譯法(Free translation method)。當漢語和英語在意義翻譯上存在著非常大的差異時,其實是很難找到一個合適的聯(lián)系,那么就可以采用意譯法。White elephant在英語中是廢物的意思,如果采用直譯或套譯,就很容易讓人誤解為方便面的品牌——白象。As timid as a rabbit.(膽小如鼠),我們沒有辦法翻譯成膽小如兔,因為在我們的文化中,狡兔三窟、動若脫兔這些詞語實在無法讓人將兔子和膽小聯(lián)系到一起。
當然,關(guān)于東西方文化所帶來的習語差異很難說一套結(jié)構(gòu)只對應(yīng)一種譯法,其實翻譯的方法也不僅限于以上三種,隨著詞匯對應(yīng)社會的豐富發(fā)展,很多新的翻譯方法也在涌現(xiàn),比如縮譯法、擴譯法、借譯法、節(jié)譯法等等。實際上,我們看到更多的是多種方法互相結(jié)合、互相輔助來達到最佳的翻譯效果。
總而言之,習語作為人類智慧的集中體現(xiàn),其內(nèi)涵的豐富與外延的廣闊是無法估量的,其在文化中的意義和作用是民族間的一種共識,對它的理解和掌握可以讓我們更好的克服文化差異,從而獲得一個全面創(chuàng)新的知識體系。
參考文獻:
[1]王絢.論英漢習語的文化差異[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報. 2007(06).