劉麗萍
[摘 要] 中國飲食文化博大精深,同時也體現(xiàn)了中國文化,是中國文化走向世界不可或缺的一部分。中國的飲食文化也是最能體現(xiàn)我國文化的重要一環(huán)。中國飲食的菜名、做法和使用方法等都體現(xiàn)出中國特有的文化,因此如何翻譯中國的飲食,是一個重要的問題。不能采用簡單的直譯,既要符合外國人的閱讀習(xí)慣,又要體現(xiàn)出中國的文化,還要讓外國人對中國的飲食甚至中國的文化感興趣。因此就要求翻譯者不僅對外國文化有深刻的了解,也要對中國文化有所了解,尤其是對中國飲食文化的了解。
[關(guān) 鍵 詞] 飲食文化;翻譯;外國文化
[中圖分類號] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)05-0059-01
專業(yè)的英語翻譯是非常復(fù)雜的,要求翻譯者對本國和外國文化都有著相對較深的了解,而扎實的英語水平是必不可少的。并且要運用正確的翻譯順序,簡潔的語言,流暢表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,從而達(dá)到翻譯的目的。以《舌尖上的中國》為例,本部紀(jì)錄片記錄的是中國不同地區(qū)的不同飲食習(xí)俗和飲食文化。中國地大物博,每個地區(qū)都有著自己的習(xí)俗文化,因此翻譯起來有著巨大的困難。筆者發(fā)現(xiàn),在中國飲食的翻譯上,并沒有一個完整的翻譯體系,而且流派眾多,因此要想準(zhǔn)確翻譯難上加難。
一、翻譯存在的問題
在我國飲食文化的翻譯中,流派眾多并且沒有一個統(tǒng)一的體系。所以導(dǎo)致翻譯者在查一些中國飲食文化的詞語中,并沒有一個標(biāo)準(zhǔn),從而使國外的讀者對同一種飲食的理解不同。因此就要建立一個完整的體系,讓國外飲食家對中國的飲食更感興趣。中國的飲食大致分為湯類、冷菜類、熱菜類、小吃類等。因此在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)有理可循。
(一)具有中國飲食文化特色的翻譯
在幾千年的中國飲食文化中,中國的飲食文化可以說是歷史最為悠久,因此如何將翻譯做到位是個難題。在翻譯的過程中,對一些中國飲食文化中的特有名詞,翻譯起來要仔細(xì)斟酌,比如說下刀、主料、輔料等中國特有的名詞。在翻譯的過程中既要保證中國的文化傳承又要保證國外的飲食家能夠準(zhǔn)確了解中國飲食的做法。因此就要求翻譯者對每個具有中國特色的詞語進(jìn)行仔細(xì)斟酌分析,才能讓國外的人們能更了解中國的飲食文化。
(二)文化不同翻譯也不同
中國地域廣闊,在中國不同地區(qū)的人們生活習(xí)俗、飲食文化千差萬別,所以翻譯起來也有著巨大的困難。因此讓不同地區(qū)的人們?nèi)シg同一個地區(qū)的飲食文化,翻譯出來的效果也是不同的。這就要求翻譯者對當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕蜕盍?xí)俗都有了解,因此給翻譯者帶來了巨大困難。以《舌尖上的中國》為例,這部紀(jì)錄片記錄了中國各個地區(qū)的生活習(xí)俗和飲食文化。因此翻譯起來很困難。
筆者也翻譯過一些飲食類的文章,在翻譯的結(jié)束比對過程中,發(fā)現(xiàn)有時候翻譯的并不是那么地道。筆者一方面想要將中國文化傳承出去,又想翻譯成地道的外國語言,后來發(fā)現(xiàn)這是很困難的。因此翻譯者要對自己的翻譯功底進(jìn)行加強(qiáng),盡可能消除翻譯中出現(xiàn)的障礙,讓外國讀者更好地了解中國的飲食文化。
二、翻譯的策略
(一)直譯法
大部分中國飲食的原料都可以進(jìn)行直譯法,這種方法是最簡單的方法。因為中國的原料都是一些較常見的原料,采用直譯法能直觀地讓讀者了解原料。例如,口蘑菜心(Mushrooms with cabbage heart)、青椒肉絲( Shredded pork and green chili),同時也符合外國人對中國文化的認(rèn)識,促進(jìn)中外文化的交流。
(二)意譯法
在中國文化中,菜名是非常有講究的。不僅體現(xiàn)出中國的飲食文化博大精深,而且體現(xiàn)出中國人儒雅的氣質(zhì)。因此菜名的翻譯是一個非常困難的工作,也是一個非常感性的工作。中國菜名不僅僅體現(xiàn)的是中國文化,還體現(xiàn)出一道菜一個故事的特點。比如,云南過橋米線(Yunnan Rice Noddles):相傳原來在云南這個地方,有個秀才想考舉人,每天認(rèn)真學(xué)習(xí),其妻子每天做飯給他送過去,然而有一次發(fā)現(xiàn)送過去的飯菜沒有涼,原來是上面的油起了保溫作用,以后每天秀才都能吃上熱乎飯了。因為其妻子每次送飯都路過一座橋,因此起名為過橋米線。中國特有的菜肴都有一定的故事在里面。
(三)音譯法
在中國的飲食文化中體現(xiàn)的不僅僅是飲食,而是體現(xiàn)出中國人思考問題的一種思維。因此有些翻譯要體現(xiàn)出中國的特色,是不可進(jìn)行翻譯的。這就要采用音譯法后加名詞解釋的方法,才能更好地將中國的傳統(tǒng)文化發(fā)揚出去。
總之,真正要做好翻譯,不光是要語言學(xué)得好、學(xué)得通暢,更要有敏捷的思維能力和對中外文化的了解。翻譯者不光要學(xué)習(xí)翻譯,更要學(xué)習(xí)的是一種文化,才能將中國文化更好地翻譯出去。只有這樣才能為以后更高的人生追求打下更好的基礎(chǔ)。中國的飲食文化不光要傳承的是飲食,更要傳承的是中國文化。將中華的文化弘揚世界,是我們每個中國人的愿望。因此還要從多方面提高自己的翻譯水平,讓世界了解中國,了解中國的飲食和中國的文化。
參考文獻(xiàn):
高沖,崔林.從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略[D].遼寧師范大學(xué),2013.