• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語境對報刊新聞翻譯的制約作用探討

      2016-07-09 20:45斯琴
      科技風(fēng) 2016年13期
      關(guān)鍵詞:制約翻譯語境

      斯琴

      摘 要:隨著近年來國際交流的增多,國際新聞在新聞傳播中所占的位置變得越來越重要,因此報刊新聞翻譯在整個新聞事業(yè)中成為一項重要的工作。一般來說語言的翻譯很大程度上受到語境的制約,一旦忽略語境就會導(dǎo)致語言的翻譯與本義有很大的出入。而在報刊新聞翻譯中這種情況較為常見,語境對報刊新聞翻譯有著較大的制約作用。因此本文試從語境的概念入手,探究語境這一概念的內(nèi)涵,進而分析語境對新聞翻譯的制約作用,并對這一情況進行思考。

      關(guān)鍵詞:語境;報刊新聞;翻譯;制約

      能否對報刊新聞進行好的翻譯很大程度決定了國際間信息交流和不同的語言文化交流,而報刊新聞翻譯工作受到語境的制約作用是較為明顯的。所謂的語境指的是語言交際環(huán)境和翻譯語境,同時也是對新聞題材本身特有語境的概括。因此分析語境的內(nèi)涵有利于探討語境對報刊新聞翻譯的制約作用。

      一、報刊新聞的語境內(nèi)涵

      語境在當代語言學(xué)界一般看做由語言語境和非語言語境兩部分組成。[ 1 ]語言語境指的是語言實際運用的環(huán)境,例如具體的語法,句子構(gòu)成的規(guī)則和詞語使用的原則等等,這一部分語境其實相對來說是較為容易把握的,畢竟這一部分有著其相應(yīng)的范圍。非語言環(huán)境則是語言使用一切的環(huán)境,涵蓋的范圍較廣,涉及到語言發(fā)生的時間、地點、話題以及相應(yīng)的社會文化背景。

      以上兩部分是語境的最基本的內(nèi)涵,然而報刊新聞?wù)Z境的內(nèi)涵相對來說呈現(xiàn)出具有較大深度,多層次的局面。首先說是報刊新聞的體裁語境,一般來說報刊新聞的語言運用是受到題材影響的。報刊新聞多是側(cè)重多時間的介紹,因此要對時間、地點、人物,原因、如何發(fā)生等因素進行涵蓋,并且還應(yīng)該注意到報刊敘述的方式。不少報刊為了吸引讀者往往采取倒敘的方式,把事情的結(jié)果放在最前面,然后依次展開。

      另外新聞的不同種類決定了語言使用差異,一般來說社會類的較為通俗一些,例如北京晨報2016年5月份的一篇社會類報道,標題為“民辦小學(xué)令一年級繳納二年級的學(xué)費 不從者退學(xué)”我們單看這個標題就會發(fā)現(xiàn)語言通俗易懂。而財經(jīng)類的新聞就顯得較為專業(yè)化,例如證券日報2016年5月份的一則新聞標題為“一季度民間固投增速回落 企業(yè)需要更多政策紅包”,相對來說就較為術(shù)語化,并不是一般的人都能看懂。這些都是報刊新聞?wù)Z境的重要組成部分。

      二、翻譯的語境

      其實歸根到底語言的翻譯目的在于進行交流,也就是說能把不同語言、不同國家的信息在全世界內(nèi)進行傳播。近代著名的思想家嚴復(fù)先生在《天演論》中曾說“譯事三難:信、達、雅”“信”是指意義與原文想違背,即譯文準確且偏離,不遺漏,也不要隨意增減。“達”是不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”是譯文翻譯時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅??梢哉f做到這三點恰恰需要對翻譯的語境進行把握。

      對不同語言的實際使用環(huán)境的準確掌握,尤其對詞語使用的掌握是進行翻譯工作最根本的基礎(chǔ)。[ 2 ]其次語言背后的社會文化和語言發(fā)生時的實際場景更是翻譯者需要重點注意的。一般來說不同民族間文化的差異是極大的,那么具體到語言的使用就會有很大的差異。例如在蒙語中白色的意思是“高尚的、喜慶的”這是跟漢語中差別極大的。因為蒙古族屬于草原民族,對白色牛馬比較推崇。而在漢語中白色多為喪事的象征,代表著死亡。因此翻譯中一旦忽略了這些,往往就會使得翻譯的句子失去原義甚至鬧出笑話。

      三、翻譯對報刊新聞翻譯的制約

      一般來說報刊新聞是現(xiàn)代的產(chǎn)物,在國際全球化的今天報刊的體裁形勢應(yīng)該是相同的。但是所謂的相同只能是大體上,差別往往存在細節(jié)上。一般來說中國的新聞報道往往講出處放在開頭,字跡較小。但是國外的新聞往往將信息的來源置于新聞的導(dǎo)語部分。

      例如對美國的一條新聞的翻譯:“據(jù)美國軍隊時報網(wǎng)站5月4日報道稱,當天早上7時50分,美軍指揮官在收到‘部隊遇襲報告后命令特種兵上士查理·基廷所在的快速反應(yīng)部隊加入戰(zhàn)斗,協(xié)助那些美軍顧問撤離?!蔽覀兠鞔_可以發(fā)現(xiàn)這一區(qū)別。其實這樣的方式的差異也是背后不同文化的反應(yīng),外國尤其是西方國家往往注重產(chǎn)權(quán)、歸屬權(quán)的問題,他們更多注重法律的意識。而在中國更多注重信息的分享,應(yīng)該說這是傳統(tǒng)的“天下為公”思想的反應(yīng)。我們必須注意這一區(qū)別,避免因為翻譯失誤而帶來不必要的麻煩。

      以上說的是報刊體裁語境在翻譯中的制約作用,其次我們要注意到語言使用環(huán)境因素對翻譯的制約作用,例如上面談到的“白色”一詞在蒙語中的的使用。另外更重要的是社會文化、政治文化的不同而帶來的差異。例如這樣的一則新聞“扎賚特旗”為創(chuàng)客“筑巢”,我們這一新聞中會看到“扎賚特旗”這一名詞,很多人會驚呼是不是新聞翻譯者穿越了。因為在漢族人大多數(shù)一年中“旗”的概念存在于清朝時期。但是我們稍微了解一下內(nèi)蒙古的行政區(qū)劃,就我們不難發(fā)現(xiàn)“旗”一直到現(xiàn)在依舊是內(nèi)蒙古的一級行政單位。其實這些新聞背后社會政治文化等語境因素恰恰是制約報刊翻譯的重要因素。

      報刊新聞的翻譯工作受到語境的制約是多方面的,這取決于語境的涵蓋面廣泛。從詞語、句子的使用到生活習(xí)慣、社會政治文化無一不對報刊新聞的翻譯工作產(chǎn)生重要的影響。因此翻譯工作者不僅僅需要新聞專業(yè)的知識,對于不同語言知識和社會文化知識的學(xué)習(xí)也是很重要的。

      四、結(jié)語

      語境這一概念內(nèi)涵的廣泛決定了其對報刊翻譯制約作用的強度之大,也奠定了其在翻譯工作的重要性。對于從事報刊新聞的翻譯工作者來說,應(yīng)該首先充分認識這一制約的重要性。其次應(yīng)該深入了解“語境”這一概念的內(nèi)涵,對不同語言的具體使用和語言背后的政治社會文化能有一個充分的了解,注重存在的差異。[ 3 ]在翻譯中對于差異可能造成的誤解應(yīng)該進行一些不必要解釋。

      對報刊新聞受到的語境制約作用我們應(yīng)該有一個客觀的認識,首先應(yīng)該看到它的存在,其次要不對這一現(xiàn)象感到懼怕,可以說語境的概念是廣泛的、產(chǎn)生的制約作用也是多種多樣的,但是這一制約作用我們依舊可以克服??朔@一制約作用需要廣大的翻譯工作者進行多方面的學(xué)習(xí)。

      參考文獻:

      [1] 江怡.語境與意義[J].科學(xué)技術(shù)哲學(xué)研究,2011,02:8-14.

      [2] 王正.翻譯記憶系統(tǒng)的語境觀[J].上海翻譯,2013,01:69-72.

      [3] 張艋.淺議譯者跨文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性[A].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第四卷)[C].2015:3.

      猜你喜歡
      制約翻譯語境
      制約民航空中進近交通管制工作的因素及應(yīng)用措施
      語境與語境教學(xué)
      主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
      主題語境九:個人信息(1)
      論私人銀行業(yè)務(wù)發(fā)展的制約和促進因素
      武陵山區(qū)民族村寨民生體育發(fā)展制約因素分析
      新形勢下新聞輿論監(jiān)督相關(guān)問題淺析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      普兰县| 吴江市| 龙门县| 芦山县| 定南县| 白朗县| 昭通市| 界首市| 田东县| 乌兰察布市| 玉田县| 库尔勒市| 陕西省| 嘉荫县| 广昌县| 枣庄市| 广水市| 河东区| 定远县| 景宁| 朔州市| 武鸣县| 儋州市| 贵溪市| 祥云县| 永兴县| 镇巴县| 忻州市| 孝义市| 铁岭县| 崇左市| 临邑县| 富顺县| 湾仔区| 东兰县| 临颍县| 揭阳市| 河池市| 定襄县| 高邮市| 婺源县|