鄧宏春
[摘要]音樂文化是國(guó)家的名片,是國(guó)家軟實(shí)力的體現(xiàn)。作為“中國(guó)風(fēng)”歌曲的巔峰之作,《青花瓷》在傳播中國(guó)傳統(tǒng)陶瓷文化方面具有“潤(rùn)物細(xì)無聲”的作用,其古樸典雅的歌詞值得向外國(guó)民眾推介。本文從文化因子的再現(xiàn)、意象意境的傳達(dá)、修辭手法的處理和信息瑕疵的弱化四個(gè)方面,探討了《青花瓷》歌詞的翻譯,以期更好地通過音樂傳播中華陶瓷文化,增強(qiáng)中華文化軟實(shí)力。
[關(guān)鍵詞]《青花瓷》 歌詞 翻譯 陶瓷文化 軟實(shí)力
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)12-0076-02
一、青花瓷元素與文化軟實(shí)力
黨的十六大以來,中央大力實(shí)施“中華文化走出去”戰(zhàn)略,著力提升中華軟實(shí)力。作為中華燦爛文化的重要組成部分,陶瓷文化歷史悠久、博大精深,值得向全世界重點(diǎn)推介。而說到中國(guó)陶瓷,人們首先想到的便是景德鎮(zhèn)生產(chǎn)的秀麗典雅的青花瓷。歷史上,青花瓷曾作為主打產(chǎn)品,沿著海上陶瓷之路,被輸送到世界各地。近年來,青花瓷元素在各種國(guó)際場(chǎng)合頻頻亮相,吸引了世界的目光。2005年7月12日,一只繪有“鬼谷子下山”圖案的元青花罐在英國(guó)佳士得拍賣行以2.3億元人民幣的天價(jià)成交(練崇潮,2014);2008年8月,在舉世矚目的北京奧運(yùn)會(huì)上,青花元素?zé)o處不在,如青花領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)、青花禮儀旗袍、青花雕塑和青花主題公園等等;2010年7月,范冰冰身著青花瓷禮服裙出現(xiàn)在國(guó)家形象宣傳片中;周杰倫演唱的《青花瓷》和四川雜技演員表演的雜技《青花瓷》,分別出現(xiàn)在通過電視和網(wǎng)絡(luò)向全球直播的2008年和2015年春節(jié)晚會(huì)上,讓世界感受到了中國(guó)文化的魅力。
音樂是一個(gè)國(guó)家的名片,能夠以一種“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲”的方式來傳達(dá)本國(guó)的文化,幫助本國(guó)樹立起良好的國(guó)際形象,增強(qiáng)本國(guó)的國(guó)際影響力。因此,音樂文化也是一種軟實(shí)力。(徐冰,2012)基于此,本文擬以歌曲《青花瓷》為研究對(duì)象,結(jié)合歌詞中蘊(yùn)含的文化因子和美學(xué)意境,探討《青花瓷》歌詞的英譯,讓外國(guó)聽眾在欣賞動(dòng)聽的旋律時(shí),也能領(lǐng)略歌詞中的文化魅力。
二、歌曲《青花瓷》概覽
《青花瓷》是由方文山作詞、周杰倫演唱的歌曲,也是兩人合作的“中國(guó)風(fēng)”歌曲的巔峰之作。這首歌收錄于2007年11月2日周杰倫音樂專輯《我很忙》,并于2008年2月6日由周杰倫在中央電視臺(tái)春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)上演唱,2008年7月5日在第19屆臺(tái)灣金曲獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上一舉奪得“年度最佳歌曲獎(jiǎng)”“年度最佳作詞獎(jiǎng)”“年度最佳作曲獎(jiǎng)”三項(xiàng)大獎(jiǎng)?!肚嗷ù伞犯柙~還出現(xiàn)在2008年山東和江蘇兩省的高考試題中,引起社會(huì)熱議。(百度百科,2016)此外,還出現(xiàn)了新西蘭歌手羅藝恒和巴西歌手Marcela Mangabeira各自翻唱的兩個(gè)英文版《青花瓷》,保留了中文版的音樂旋律,但是對(duì)歌詞進(jìn)行了改編,大大失去了中文版歌詞的韻味,這對(duì)于想要領(lǐng)略中文版歌詞中蘊(yùn)含的中華文化的英語聽眾來說,是一個(gè)不小的遺憾。
曲調(diào)是音樂的骨架,歌詞是音樂的華服。歌詞表達(dá)了歌曲的宗旨和靈魂,闡述了一首歌所要表達(dá)的感情和主旨?!肚嗷ù伞返某晒?,除了周杰倫優(yōu)秀的作曲及完美的演唱,還應(yīng)歸功于方文山富于強(qiáng)烈畫面感和濃郁東方韻味的“中國(guó)風(fēng)”歌詞。(莫紅霞,2013)方文山曾說:“一直以來我就是一個(gè)民族意識(shí)很重的人,長(zhǎng)期關(guān)注跟民族、傳統(tǒng)、文化相關(guān)聯(lián)的議題。當(dāng)我的這種意識(shí)跟音樂相結(jié)合起來時(shí),就自然而然地孕育出所謂‘中國(guó)風(fēng)的歌詞?!保ǚ轿纳?,2008)
三、《青花瓷》歌詞英譯探微
筆者擬分析方文山《青花瓷》歌詞中的文化因子、意象意境、修辭手法和信息瑕疵,并選取原武漢新東方校長(zhǎng)李杜老師的《青花瓷》英譯本,來探討《青花瓷》歌詞的英譯。
(一)文化因子的再現(xiàn)
《青花瓷》歌詞中出現(xiàn)了許多富含中國(guó)文化因子的詞匯,如素胚、青花、牡丹、宣紙、釉色、仕女圖、青花瓷、窯、潑墨山水畫,這些都是青花瓷生產(chǎn)過程中經(jīng)常用到的詞匯,蘊(yùn)含了深厚的陶瓷文化,涉及到拉坯、彩繪、上釉、燒窯等制瓷工序,對(duì)不熟悉陶瓷制作的外國(guó)聽眾具有無窮的吸引力,因此翻譯時(shí)應(yīng)盡量傳達(dá)其中蘊(yùn)含的文化。李杜譯文中,將“青花”“牡丹”“仕女圖”“青花瓷”“窯”分別直譯成“the blue and white”“peony”“the portrait of a maiden”“the blue and white porcelain”“the kiln”,而“釉色”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“glaze”,是可取的。但將“素胚(在制瓷行業(yè),‘胚實(shí)際應(yīng)作‘坯)”僅僅譯作“unglazed”,是不夠的,因?yàn)椤芭撸ㄅ鳎睕]有傳達(dá)出來?!八嘏撸ㄅ鳎奔粗笡]有上釉的陶瓷坯體,建議改譯為“the unglazed body”。“宣紙”是我國(guó)傳統(tǒng)的古典書畫用紙,因產(chǎn)于安徽宣城而得名,2006年被評(píng)為首批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),而譯文中對(duì)此省略不譯是不恰當(dāng)?shù)?,建議可音譯為“Xuan paper”?!皾娔剿嫛保侵袊?guó)國(guó)畫的一種,“潑墨”是指用筆蘸墨汁大片地灑在絹上或紙上,畫出物體形象的一種畫法(百度百科,2016),因此僅僅翻譯成“a landscape painting”是不夠的,建議改譯為“a splash-ink landscape painting”。
(二)意象意境的傳達(dá)
方文山“中國(guó)風(fēng)”歌詞的藝術(shù)美感具體體現(xiàn)在韻味無窮的意象美和含蓄空靈的意境美兩個(gè)方面。(段麗,2011)《青花瓷》中運(yùn)用了大量意象詞匯,如“冉冉檀香”“煙雨”“炊煙裊裊”“月色”“眼帶笑意”“錦鯉躍然于碗底”“繡花針落地”“芭蕉”“驟雨”“門環(huán)”“銅綠”,栩栩如生,仿佛把我們帶到了煙雨朦朧的江南小鎮(zhèn),營(yíng)造出了一種“詩中有畫,畫中有詩”的境界,極具感染力。李杜譯文中,“眼帶笑意”(in your eyes smile is beaming)、“錦鯉躍然于碗底”(On the bottom of the white bowl blue and white carps leap to and fro)、“驟雨”(a sudden downpour)、“繡花針落地”(a needle falling into the ground)、“門環(huán)”(the copper knocker)的翻譯可圈可點(diǎn);但“冉冉檀香透過窗”(the incense rises)、“炊煙裊裊升起”(the chimmey smoke is to rise),“冉冉”和“裊裊”的動(dòng)態(tài)意味沒有翻譯出來,建議分別改譯為“the slow-rising incense floats the window through”、“curls of cooking smoke are seen rising”。此外,王維有詩云“雨打芭蕉葉帶愁”,“芭蕉”在我國(guó)傳統(tǒng)文化中帶有孤獨(dú)憂愁之意,而香蕉未有此意,譯文中“芭蕉”被替換為了“香蕉樹”(the banana tree),似有不妥,建議改譯為“the plantain tree”?!盁熡辍薄霸律薄般~綠”被分別譯為“the rain”“the moon”“rust”,過于直白,失去了江南水鄉(xiāng)的韻味,建議改譯為“the misty rain”“the moonlight”“greenish stain”。
(三)修辭手法的處理
《青花瓷》歌詞中運(yùn)用了許多修辭手法,使文字讀和聽起來都極富美感。首先運(yùn)用比喻,如“瓶身描繪的牡丹一如你初妝”“而你嫣然的一笑如含苞待放”,分別用牡丹和含苞待放的花朵來形容所思念女孩的外貌和笑容,“你隱藏在窯燒里千年的秘密極細(xì)膩猶如繡花針落地”,用繡花針落地來形容秘密,打破常規(guī)又不失生動(dòng),可為傳神之筆,李杜分別翻譯為“From the peony on the vase emerges your image in maiden dress”“Bursting into a smile, you seem like a bud about to bloom”“The mystery of yours, buried deep in the kiln for thousands of years, is as delicate yet profound as a needle falling into the ground”,很好地再現(xiàn)了原歌詞的韻味?!叭鐐魇赖那嗷ù勺灶欁悦利惸阊蹘σ狻?,用青花瓷來形容女孩的美麗,但李杜在翻譯時(shí),把此句變成了兩個(gè)句子“In your eyes smile is beaming; The blue and white porcelain keeps to herself the age-long beauty”,原文中女孩和青花瓷的相似性被抹去了,建議改譯為“In your eyes smile is beaming, like the blue and white porcelain keeping to herself the age-long beauty”。其次,運(yùn)用轉(zhuǎn)品,即詞性轉(zhuǎn)換,如“就當(dāng)我為遇見你伏筆”,“伏筆”原是名詞,這里轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,而“你的美一縷飄散”,“一縷”由數(shù)量詞轉(zhuǎn)換為了副詞,李杜把它們分別翻譯為“has set the stage to meet my destiny”“Alas, off is your charm blown”,畫面立刻生動(dòng)起來。此外,還運(yùn)用夸張的手法,如“炊煙裊裊升起隔江千萬里”“你隱藏在窯燒里千年的秘密”,夸大了空間和時(shí)間的距離,表達(dá)了“我”對(duì)女孩深深的思念,譯文“The chimney smoke is to rise; across the river lies thousands of miles”“The mystery of yours, buried deep in the kiln for thousands of years”,采用直譯,心中的那份掛念躍然紙上。最后,擬人和排比的運(yùn)用,如“天青色等煙雨而我在等你”,為整首歌詞的點(diǎn)睛之筆,是方文山從宋徽宗贊美汝窯瓷器的詩句“雨過天青云破處,這般顏色做將來”獲得的靈感。天青色是青花瓷中的上品,這種釉色必須在煙雨天才能燒制出來,因此要想擁有天青色般美麗的青花瓷必須等到煙雨天。歌詞用兩個(gè)“等”字串連起來,一方面表達(dá)了青花瓷燒制的不易,另一方面也表達(dá)了“我”對(duì)女孩深切卻無望的等待。但李杜的譯文“The sky is blue enough to expect the rain; for you I am waiting, however in vain.”中,前半句的理解是錯(cuò)誤的,建議改譯為“The clearing-up blue is waiting for the preceding rain”。又如,“簾外芭蕉惹驟雨門環(huán)惹銅綠而我路過那江南小鎮(zhèn)惹了你”,方文山從六祖慧能的謁語“菩提本無樹,明鏡亦非臺(tái);本來無一物,何處惹塵?!敝蝎@得啟發(fā),用“惹”字將芭蕉和驟雨、門環(huán)和銅綠建立起聯(lián)系,變被動(dòng)接受為主動(dòng)追求,使得芭蕉和門環(huán)也具有了生命力,同時(shí)和下一句“我”在江南小鎮(zhèn)邂逅“惹”了“你”形成并列關(guān)系,連用三個(gè)“惹”使歌詞充滿了畫面感,饒富生活情趣。李杜的譯文“The banana tree outside brings a sudden downpour; while the copper knocker invites rust to cover all. South of the river I passed through the small town, mindless of turning your life around.”,使用“invites”翻譯“惹”頗為恰當(dāng),但用“brings”稍顯意味不夠,建議改為“allures”。另外,“而我路過那江南小鎮(zhèn)惹了你”譯文“mindless of turning your life around”對(duì)原文理解不當(dāng),因?yàn)椤癿indless of”在英語中為“不考慮、不顧”之意,而“turn around”為“使好轉(zhuǎn)”之意,并無邂逅的意思,建議此句結(jié)合語境改譯為“South of the river I passed through the small town, meeting you by chance”。
(四)信息瑕疵的弱化
著名陶瓷收藏家馬未都曾指出,《青花瓷》歌詞中的兩處錯(cuò)誤:一是“在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸”,但是青花器瓶底從未書寫過隸書,只是在崇禎時(shí)期某些青花瓷瓶身偶爾寫過;二是“臨摹宋體落款時(shí)卻惦記著你”,但宋體落款只出現(xiàn)在清朝康雍乾琺瑯彩瓷上,在青花瓷上并未見過。李杜對(duì)這兩句歌詞的譯文分別為“The calligraphy at the bottom, modeling the elegance of the Han Dynasty”“Copying the Song inscription, to the end I am yet to sign, before you step into my mind.”,都對(duì)“漢隸”和“宋體”采用了直譯,但鑒于文化信息正確傳播的重要性,可對(duì)這兩個(gè)詞作模糊處理,建議將“the Han Dynasty”改譯為“the ancient times”,將“the Song inscription”改譯為“the ancient inscription”,以保證陶瓷文化信息的準(zhǔn)確性,從而避免對(duì)外國(guó)聽眾造成誤導(dǎo)。
四、結(jié)語
音樂文化也是一種軟實(shí)力?!肚嗷ù伞纷鳛榉轿纳胶椭芙軅惡献鞯摹爸袊?guó)風(fēng)”歌曲的代表作,對(duì)外國(guó)民眾具有獨(dú)特的吸引力,在傳播中國(guó)傳統(tǒng)陶瓷文化方面具有潛移默化的作用。除了優(yōu)美動(dòng)聽的音樂旋律,古樸典雅的歌詞也值得向外國(guó)聽眾推介。在翻譯《青花瓷》歌詞時(shí),應(yīng)注重文化因子的再現(xiàn)、意象意境的傳達(dá)、修辭手法的處理和信息瑕疵的弱化,以更好地通過音樂傳播中華陶瓷文化,增強(qiáng)中華軟實(shí)力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]百度百科.青花瓷[EB/OL].http://baike.baidu.com, 2016-04-25.
[2]百度百科.潑墨山水[EB/OL].http://baike.baidu.com, 2016-04-25.
[3]段麗.方文山“中國(guó)風(fēng)”歌詞的藝術(shù)質(zhì)感[J].大理學(xué)院學(xué)報(bào),2011(09).
[4]方文山.中國(guó)風(fēng):歌詞里的文字游戲[M].接力出版社,2008.
[5]練崇潮.從“青花瓷”現(xiàn)象看國(guó)人的文化回歸與文化認(rèn)同[J].江西社會(huì)科學(xué),2014(02).
[6]莫紅霞.潑墨淺白中的東方韻致———淺談方文山“中國(guó)風(fēng)”歌詞語言的色彩運(yùn)用[J].名作欣賞,2013(06).
[7]徐冰.音樂文化也是軟實(shí)力[J].美與時(shí)代(下),2012(09).
責(zé)任編輯:楊柳