• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國特色文化對外翻譯的形式與意義

      2017-04-12 21:54王慧
      校園英語·下旬 2017年3期
      關(guān)鍵詞:特色文化

      【摘要】該文運用系統(tǒng)功能語言學等語言學派關(guān)于形式與意義的翻譯理論,以陶瓷文化為例,探討了我國特色文化對外交流中形式與意義的關(guān)系問題。文中闡述了陶瓷文化習語的四種常用翻譯方法,提出了圖表、加詞、模糊、變通等多種輔助譯法,表達了對意識形態(tài)區(qū)別、文化習俗差異等的關(guān)注,為我國特色文化對外翻譯提供了參考。

      【關(guān)鍵詞】對外翻譯 形式與意義 特色文化 陶瓷文化

      一、導語

      翻譯是跨文化交際的藝術(shù),也是語言重構(gòu)和文化生命再造的過程。在翻譯中經(jīng)常會遇到一對棘手的關(guān)系——形式與意義。形式與意義是矛盾的,但二者既不是平等的關(guān)系,也不是你多我少的平衡關(guān)系。在我國特色文化對外翻譯中,如何正確處理二者關(guān)系非常關(guān)鍵。

      二、關(guān)于形式與意義的翻譯學理論

      1.關(guān)于“形式”理論:凡事物皆有一定的形式。關(guān)于語言的“形式”,我國著名學者劉宓慶教授進行了比較詳細的界定。他認為,“形式”是個層級概念,由外到內(nèi)分別指語言文字的圖像或一般的表現(xiàn)結(jié)構(gòu)特征,詞語、句式的語序,原文(或譯文)的表現(xiàn)法(如各式修辭格等),詞語的“字面意義”(本義)等。VanPatten 等人對“形式”的解釋為:形式是指語言的表面特征,或是語言內(nèi)在特征的表面體現(xiàn),它包含詞位、動詞、名詞性或形容詞性屈折變化等形式。

      可見,翻譯學上的“形式”是指字、詞、句、修辭等語言的表現(xiàn)形式、表面特征的總稱,是表達“意義”的媒介和工具。

      2.關(guān)于“意義”理論:意義是翻譯學的核心概念。20世紀蘇聯(lián)語言學派的代表人物巴爾胡達羅夫認為:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言產(chǎn)物的過程?!泵绹敶姆g理論家尤金·奈達( Eugene A.Nida) 更簡潔地提出了翻譯學名言:“翻譯,即譯意”。

      可見,意義是翻譯的起點和終點,翻譯的根本任務(wù)就是語際間意義的傳達。翻譯學上的“意義”是指語言及其形式所包含的思想、內(nèi)容、功能的總稱,是語言“形式”的“中樞神經(jīng)”或“蜂后”。

      3.關(guān)于“形式”與“意義”的關(guān)系理論:

      (1)“形式”與“ 意義”的聯(lián)結(jié):形式與意義的聯(lián)結(jié)不是“一對一”匹配,其聯(lián)結(jié)過程及其影響因素比較復雜。同一種意義在不同條件下可以采取不同的形式,同一種形式在不同條件下也可以體現(xiàn)不同的意義。二者還可以直接轉(zhuǎn)化,有時表達一定意義的形式,可以成為另一形式的意義,如我國詩詞歌賦中的雙關(guān)、押韻等語言形式。

      (2)“形式”與“意義”的矛盾:我國著名的文學翻譯家茅盾先生在論述形式和意義之間的關(guān)系時強調(diào):“在‘神韻和‘形貌未能兩全的時候…… 與其失‘神韻而留‘形貌,還不如‘形貌上有些差異而保留‘神韻。”美國著名的語言學家尤金·奈達( Eugene A.Nida)理論的核心概念是“功能對等”,即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。他在《On Translation》 第一章明確提出:內(nèi)容為主,形式為次。英國著名的功能語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday)指出:意義產(chǎn)生過程,即“符號生成”。

      可見,國內(nèi)外諸多翻譯學理論都認為,翻譯不是翻譯形式而是翻譯意義。如果譯者只關(guān)注原語和譯入語信息的一一對應(yīng),必定顧此失彼、捉襟見肘,因此在神韻和形貌不能兼得時,常常須“變形”以求得“神似”。

      三、我國陶瓷文化對外交流中形式與意義的翻譯策略

      1.陶瓷習語的常用翻譯方法。

      (1)意譯法:對于譯入語中能找到對應(yīng)詞的陶瓷術(shù)語,應(yīng)簡潔意譯。例如,陶瓷窯爐及機械:“電窯”譯為“electric kiln”,“輥道窯”譯為“roller-hearth kiln”,“練泥機”譯為“pug mill”;陶瓷釉料:“影青”譯為“shadowy blue”,“美人醉”譯為“beautys flush”,“高溫顏色釉”譯為“high temperature coloured glaze”;陶瓷裝飾:“釉上彩”“釉下彩”“釉中彩”分別譯為“over-glaze decoration”“under-glaze decoration”“in-glaze decoration”等。

      (2)意譯加注法:對于意譯后意猶未盡或讀者可能存疑的,應(yīng)加注予以詮釋。如在2005年倫敦拍賣會上,以人民幣約2.3億創(chuàng)下當時中國藝術(shù)品最高拍賣紀錄的“《鬼谷子下山》元青花罐”。有人將其譯為“The‘Gui Guzi Descends the Mountain of the Yuan Dynasty and its Engraved Pattern of the Qinghua Porcelain”,翻譯了朝代和裝飾,但因?qū)ζ渲黧w紋飾“鬼谷子下山圖”未解釋而美中不足,因為外國讀者不了解《鬼谷子下山》的典故。若對其適當加注,更顯譯文之雅美。

      (3)直譯法:對于意譯效果不佳的陶瓷術(shù)語,應(yīng)采用直譯法。如景德鎮(zhèn)的“玲瓏瓷”譯為“rice-pattern decorated porcelain”,表達了“玲瓏瓷”的“米”狀(俗稱“米通瓷”),但未體現(xiàn)清澈剔透的效果,應(yīng)直譯為“Linglong porcelain”。其它如“定窯”(Dingyao kiln)、“均窯”(Junyao kiln)等均可照用此譯法。

      (4)直譯加注法:對于具有深厚歷史底蘊或特殊含義的陶瓷術(shù)語,應(yīng)直譯后再加注釋。如“高嶺土”因最早發(fā)現(xiàn)于景德鎮(zhèn)的高嶺村而得名,有人籠統(tǒng)地意譯為“white clay”或“china clay”。其實早在1869年,德國地質(zhì)學家里希霍根就將其譯為“Kaolin”,建議我們延續(xù)這一直譯法。為了讓讀者深入理解“高嶺土”,可加注“an important material for porcelain making,was named after Kaolin village where it was discovered”。

      2.其它翻譯方法。

      (1)圖表輔譯法:即通過直觀的方式方法進行輔助翻譯,包括使用圖片、表格、公式等手段。正如翻譯中國功夫一樣,如果僅憑文字來翻譯陶瓷,有時難以充分表達其具體形象和深刻內(nèi)涵;但如果輔以圖表,則一目了然。

      早于明代的《天工開物》就記載,景德鎮(zhèn)制瓷過手72工序方可成器。有些制瓷工藝復雜難懂,如,“利坯”(billet processing)是指對拉坯制成的半干坯進行打磨,使器表光潔,厚薄均勻的制作工序(如下圖)。

      景德鎮(zhèn)瓷器的色釉馳名全球,如“斗彩”(Doucai)又稱逗彩,是釉下彩(青花輪廓)與釉上彩相結(jié)合的一種裝飾品種,即在高溫燒成的釉下青花瓷器上進行二次施彩,再低溫烘烤而成的裝飾風格。(如下圖)

      (2)加詞翻譯法:某些陶瓷(特別是古董陶瓷)冗長卻有講究,翻譯時需要借用介詞、形容詞、副詞等。一般來說,整器造型多用shape 翻譯,附件造型須在器形名稱后加with或in短語。如“綠釉貼花鳳首壺”應(yīng)譯為“green-glazed pot with/in applique-shaped like a phoenix head”,因為“鳳首”是該器皿上部裝飾(附件)的造型,只因為壺體上部裝飾酷似雞冠而稱為鳳首壺。翻譯陶瓷如“罐”“尊”“盞”“注”等整器造型及“系”“流”“耳”“鋬”等附件造型時,譯者必須先搞清楚這些陶瓷器件的形態(tài)、主次、歷史等。

      (3)模糊翻譯法:對于有多種顏色或技法的陶瓷術(shù)語,可選擇主要方面表述,其它的進行模糊處理。如約定俗成的“唐三彩”(three color-glazed ware)中的“三彩”不單指黃、綠、白三種主要顏色,同時還有紅、黑、藍、紫等顏色,其它如“素三彩”“三陽開泰”“五彩”等亦如此。又如工藝技法,紋飾在器物表面通體以繪畫來表現(xiàn),應(yīng)用“painted”;紋飾既有平面的描繪又有立體的雕塑, 使用“designed”;紋飾以刻劃為主,則用“carved”或“incised”。

      (4)變通翻譯法。明清瓷器上有一種常見的紋飾——梵文(Sanskrit),多為佛教咒語。隨著現(xiàn)代社會發(fā)展,有些梵文術(shù)語已經(jīng)不通行了,可進行變通翻譯。如“送子觀音”是我們常見的一種傳統(tǒng)雕塑,建議避開生僻的“觀音”梵文“Avalokitesvara”,將其譯為“Guangyin carrying a lad”。此外,還有“如來”(Tathagatas)、“菩薩”(Bodhisattva)、“活佛”(Rinpoche)等生僻而冗長的梵文。也有一些梵文早已進入英語語料庫,如“佛”(Buddha)、“和尚”(Monk)、“寺廟”(Temple)等,譯者可直接借用。

      3.相關(guān)翻譯技巧。

      (1)區(qū)別意識形態(tài)差異,準確傳達中國聲音。在我國特殊時期,出現(xiàn)了“主席用瓷”“中央機關(guān)專用瓷”以及饋贈外國元首的禮品瓷等“紅色官窯”。在不同時代,還有以政治為主題的政治藝術(shù)瓷,如“抗美援朝”“三反五反”“文化大革命”等?!癙aper Tigers”(紙老虎)、“Iron Rice Bowl”

      (鐵飯碗)、“Three Represents”(三個代表)等富有政治色彩的名詞,也逐漸被英語世界所接受。在此,是否保留原語的“形式”不僅是翻譯方法問題,也是事關(guān)文化態(tài)度的翻譯策略問題,譯者應(yīng)謹慎對待,準確而完整地表達其“意義”。

      (2)尊重譯入語文化習俗,擅用靈活的翻譯技巧。如翻譯帶“龍”字的器件、窯爐、公司等涉及特定習俗的詞句,不可簡單處理。“龍紋盤”可意譯為“dish with dragon design”,因為不置換“形式”難以表達圖紋的“意義”;而“龍窯”“某龍?zhí)沾捎邢薰尽钡让Q則應(yīng)考慮中西方對“龍”形象的不同理解,將“龍”直譯為“Long”。在陶瓷文化對外交流中,若遇到此類對方忌諱或可能有誤解的顏色、動物、數(shù)字等習俗時,應(yīng)根據(jù)情況靈活把握。

      四、結(jié)語

      陶瓷、中醫(yī)、茶等是中華民族奉獻給世界文化的瑰寶。這些特色文化對外翻譯兼具科技翻譯和文化翻譯,其關(guān)鍵是處理好形式與意義的關(guān)系。譯者應(yīng)堅持準確傳達“意義”優(yōu)先的原則,根據(jù)翻譯理論和實際情形靈活選擇“形式”,科學翻譯和大力宣揚我國悠久燦爛的陶瓷等特色文化。

      參考文獻:

      [1]H.P.Grice.Meaning[J].Philosophical Review,1971:436-444.

      [2][蘇]巴爾胡達羅夫.蔡毅,虞杰,段京華編譯.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:4.

      [3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.

      [4]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:37.

      [5]朱竹芳.陶瓷英語基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2013: 295-362.

      [6]王慧.國際陶瓷文化交流中英語演講的語篇模式探討[J].北方文學,2012(9):100-101.

      【基金項目】本文系江西省教育科學規(guī)劃項目(項目編號16YB119)、江西省社會科學規(guī)劃項目(項目編號14YYQ03)和景德鎮(zhèn)市社會科學規(guī)劃項目“系統(tǒng)功能語言學視域下的景德鎮(zhèn)對外陶瓷文化交流”的階段性成果之一。

      作者簡介:王慧,景德鎮(zhèn)陶瓷大學外國語學院講師,武漢大學外國語學院訪問學者,研究方向:語言學和翻譯。

      猜你喜歡
      特色文化
      平潭國際旅游島文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展創(chuàng)新研究
      古希臘建筑風格所折射出的文化特色
      文化引領(lǐng),構(gòu)建和諧,實現(xiàn)園所特色發(fā)展
      淺談農(nóng)村小學特色文化建設(shè)
      綜合實踐活動主題的開發(fā)與設(shè)計
      培育自身“特色”文化 為科研插上騰飛翅膀
      財經(jīng)類高校特色文化建設(shè)的實現(xiàn)路徑
      雅江县| 吉安市| 繁峙县| 周至县| 乳山市| 阿坝| 普定县| 财经| 伽师县| 沂水县| 正宁县| 五台县| 攀枝花市| 桦南县| 稻城县| 沁水县| 全州县| 灵石县| 开远市| 高清| 原平市| 会泽县| 武汉市| 浮梁县| 新疆| 吉木乃县| 邮箱| 孟村| 宣城市| 中方县| 泸溪县| 绥江县| 调兵山市| 台南市| 天气| 凉城县| 台东市| 北京市| 十堰市| 安多县| 湘阴县|