王芳
【摘 要】詞匯教學(xué)作為中職英語教學(xué)的重要組成部分,影響著教學(xué)質(zhì)量和效果。對(duì)于中職英語詞匯教學(xué)而言,需要形象化的開展詞匯教學(xué),這樣能夠促進(jìn)學(xué)生的綜合發(fā)展,培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫能力,提高中職英語詞匯教學(xué)的質(zhì)量和效果。因此,教師在開展中職英語詞匯教學(xué)活動(dòng)時(shí),必須充分利用教材內(nèi)容創(chuàng)設(shè)合理的語境,確保詞匯教學(xué)具體化、形象化,使學(xué)生在語境中能夠有效掌握語言技能和知識(shí),促進(jìn)學(xué)生文化素養(yǎng)的提升。
【關(guān)鍵詞】中職英語;詞匯;形象化教學(xué)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語作為世界語言在我國與外界交流過程中發(fā)揮了十分重要的作用。由于社會(huì)對(duì)技術(shù)型人才需求量的增加,中職院校英語教育的重要性日益凸顯。為了培養(yǎng)高技能、高素質(zhì)人才,提高英語詞匯教學(xué)的效果,教師在教學(xué)過程中應(yīng)重視英語詞匯的形象化教學(xué)。這樣才能內(nèi)化學(xué)生的知識(shí)技能,促使學(xué)生能夠積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)詞匯,培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫的能力,提高學(xué)生英語水平,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,實(shí)現(xiàn)英語詞匯教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。
一、中職英語學(xué)生詞匯現(xiàn)狀
中職學(xué)生的英語水平普遍較差,很多學(xué)生在中招考試中的英語成績都不及格,他們對(duì)英語學(xué)習(xí)缺乏自信。這部分學(xué)生的詞匯量少,英語口語交際能力較差,我們應(yīng)重視英語詞匯教學(xué)中存在的問題。
二、對(duì)英語詞匯形象化教學(xué)實(shí)踐的思考
在多年的教學(xué)實(shí)踐中,筆者認(rèn)為英語教師應(yīng)在以下幾類詞的形象化教學(xué)上下足功夫:
(一)象形詞(Hieroglyphics)、擬聲詞(onomatopoeia)、音譯詞(transliteration)
1、象形詞(Hieroglyphics)
英語和漢語一樣,也有一些人們根據(jù)事物體突出的特征、動(dòng)作而創(chuàng)造出來的象形次。英語教師應(yīng)幫助學(xué)生去盡量捕捉這些特點(diǎn)。例如:eye:e、e代表兩只眼睛,bed:b、d代表前后床頭。
2、擬聲詞(onomatopoeia)
同時(shí),英語還有一些擬聲詞,即模擬物體、人和動(dòng)物發(fā)出的聲音的詞。如:bomb(炸彈)(擬炸彈的爆炸聲),cough(咳嗽)(擬咳嗽的聲音),tick(滴噠聲)(擬鐘走動(dòng)的聲音),crack(發(fā)出爆裂聲)(擬爆裂聲),grumble(咕噥,抱怨)(擬咕噥聲,嘟囔聲),mutter(輕聲低語,吞吞吐吐的說)(擬低語聲)等。這些詞的發(fā)音本身就十分形象。
3、音譯詞(transliteration)
另外,英語中還存在音譯詞,即在詞匯發(fā)展演變和翻譯過程中根據(jù)譯音轉(zhuǎn)變而成的詞,如:英文譯成中文的:humor(幽默),coffee(咖啡),tank(坦克),sofa(沙發(fā))和中文譯成英文的:fee(費(fèi)),kowtow(叩頭,磕頭),litchi(荔枝),typhoon(臺(tái)風(fēng))。
(二)完全同形同音異義詞(absolute homonym)、同形異義詞(homograph)、同音異義詞(homophone)
1、完全同形同音異義詞(absolute homonym)
完全同形同音異義詞是指發(fā)音和拼寫都相同,但意義不同的詞。其中,完全同形同音詞包括詞性相同的詞如ball(“球”,名詞)、ball(“舞會(huì)”,名詞),bank(“銀行”,名詞)、bank(“河岸”,名詞),fan(“扇子”,名詞)、fan(“粉絲”,名詞),hang(“懸掛”,動(dòng)詞)、hang(“絞死”,動(dòng)詞),address(“地址”,名詞)、address(“演說”,名詞)等;詞性不同類的詞如angle(“角”,名詞)、angle(“垂釣”,動(dòng)詞),lie(“躺下”,動(dòng)詞)、lie(“謊言”,名詞),left(“左邊的”,形容詞)、left(“離開”,動(dòng)詞),spring(“泉水”,名詞)、spring(“彈跳”,動(dòng)詞),stable(“穩(wěn)定的”,形容詞)、stable(“馬廄”,名詞)等。
2、同形異義詞(homograph)
同形異義詞是指拼寫相同,發(fā)音和意義都不相同的詞。同形異義詞既包含詞類相同的詞如mow [m ](“禾堆”,名詞)、mow [mo ](“怪臉”,名詞),gill[ɡ| l](“鰓”,名詞)、gill[[d зl](“及耳”,液量單位,名詞),invalid [|nv?墜l|d](“有病的”,形容詞)invalid[in'v lid](“無效的”,形容詞)也包括詞類不同的詞如lead [li:d](“領(lǐng)導(dǎo)、引導(dǎo)”,動(dòng)詞)、lead [led](“鉛”,名詞),exploit['ekspl it](“功績”,名詞)、exploit[iks'pl it](“開采”,動(dòng)詞),close[kl us](“緊密的”,形容詞)、close[kl uz](“關(guān)閉”,動(dòng)詞)等。
3、同音異義詞(homophone)
同音異義詞是指發(fā)音相同,拼寫和意義都不同的詞。這類詞在英語詞匯中占據(jù)相當(dāng)大的的比重,在聽力理解中也最容易混淆。同音異義詞同樣包含詞類相同的詞如bough(“樹枝”,名詞)、bow(“弓”,名詞),air(“空氣”,名詞)、heir(“后嗣”,名詞),chord(“弦”,名詞)、cord(“細(xì)繩”,名詞),flower(“花”,名詞)、flour(“面粉”,名詞)等;也包括詞類不同的詞如alter(“改變”,動(dòng)詞)、altar(“圣壇”,名詞),lessen(“減少”,動(dòng)詞)、lesson(“功課”,名詞),wait(“等待”,動(dòng)詞)、weight(“重量”,名詞)等。
(三)字母增減后意思迥異的詞及合成詞
英語中有許多因?yàn)樽帜傅脑鰷p而產(chǎn)生新意的詞,教師如果注意形象地加以比較,同樣可以幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量。例如:maze(迷宮)——amaze(使驚訝),left(左邊的)——cleft(裂縫),earth(土地)——dearth(饑荒),boot(長筒靴)——booth(貨攤;投票站),tax(稅款)——taxi(出租汽車)。此外,英語中還有大量的合成詞,如果具備了基礎(chǔ)詞匯的基礎(chǔ),便可大膽地猜測(cè)出合成詞的詞義。如:homesick(思家的,思鄉(xiāng)病的),travelsick(暈車的),classroom(教室),homework(家庭作業(yè)),sunrise(日出),moonrise(月光,月出時(shí)分),earthquake(地震),moonquake(月震),landslide(山崩,崩塌的泥石),snowfall(下雪),blackboard(黑板),toothbrush(牙刷),hard——liner(主張推行強(qiáng)硬路線者)等詞。這種構(gòu)成新詞的辦法與漢語很相似,既容易記憶,也便于使用。
三、結(jié)語
綜上所述,英語詞匯學(xué)習(xí)也并不一定是枯燥乏味的,中職英語教師在授課過程中如果能積極引導(dǎo)學(xué)生細(xì)心觀察、對(duì)比,以學(xué)生熟悉的基本詞匯為參照物,形象地拓展學(xué)生的思維和想象空間,英語單詞的教學(xué)同樣可以變得形象化。
參考文獻(xiàn):
[1]焦芳,楊簫華.英語同形異義詞的動(dòng)因分析[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):64.66.
[2]張維友.英語詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.
[3]曹務(wù)堂.英語同形并義現(xiàn)象[J].現(xiàn)代外語,1990,(4):27—32.
[4]戴小匯.英語同音異義詞及其翻譯[J].上??萍挤g,2000,(1):31.34
[5]褚逢春,王雪琴.營造語言氛圍培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣[J].校園英語:教研版,2012(11).