李涵
公元1689年9月7日,在今天的俄羅斯境內(nèi),赤塔州石勒喀河畔平原上的一座帳篷里,清朝領(lǐng)侍衛(wèi)內(nèi)大臣索額圖與俄國御前大臣戈洛文代表各自政府,在中俄間的第一個(gè)邊界條約——《尼布楚條約》上簽字用印。通過《尼布楚條約》,俄國如愿以償?shù)氐玫搅怂胍囊磺?。而這個(gè)結(jié)果的取得,俄國人最要感謝的,是大清使團(tuán)里的兩位“內(nèi)鬼”,作為顧問和翻譯的兩位傳教士。
中國使團(tuán)中的兩個(gè)洋人
1689年初,來自莫斯科和北京的兩個(gè)不同使團(tuán),正在廣袤的歐亞大陸朝著同一個(gè)目標(biāo)前進(jìn),他們預(yù)定會(huì)合的地方被俄國人稱為涅爾琴斯克,它的中國名稱叫尼布楚。
不過,在這個(gè)中華帝國歷史上首次派出的外交談判使團(tuán)中,最引人注目的并不是位高權(quán)重的兩位談判代表,而是大清使團(tuán)中兩位高鼻梁藍(lán)眼睛的西洋人——葡萄牙人(中文名字徐日升)和法國人(中文名字張誠)。徐日升和張誠的共同身份是耶穌會(huì)派到中國的傳教士。1673年來到北京的徐日升,由于精通天文而供職于欽天監(jiān):來華較晚的張誠精于數(shù)學(xué),遂成為康熙皇帝的宮廷教師?;实蹖iT囑咐索額圖和佟國綱,說:“朕鑒于所用西人,皆忠貞可靠,足資信賴?!币麄兣c二教士同桌就餐,重要的事情要與之商量。于是大清的使團(tuán)里也就多了兩張歐洲人的面孔。
談判桌下耍陰謀
1689年8月22日拂曉,期待了三年之久的中俄談判終于開始了。在正式談判前,張誠和徐日升兩位傳教士作為中方代表前往俄國使團(tuán)營地拜訪戈洛文,雖然有清朝官員陪同前往,傳教士仍然肆無忌憚地用清朝官員聽不懂的拉丁語與戈洛文打招呼。張誠和徐日升的正式身份是大清使團(tuán)的顧問,但在實(shí)際談判中,他們兩位還充當(dāng)了另一個(gè)更基礎(chǔ)的角色——翻譯。
會(huì)說拉丁語的戈洛文表示:“希望從耶穌教的愿望出發(fā),兩位傳教士能夠傾心于俄國?!倍鴤鹘淌總兓刂浴鞍醋约旱男叛?,有責(zé)任在一切力所能及的事務(wù)中,對(duì)基督教徒給予幫助”!隨后傳教士們甚至瞞著清朝官員給戈洛文送來—封信,索要價(jià)值不菲的“貂皮、銀鼠皮、玄狐皮和上等酒”,作為回報(bào),傳教士們提供關(guān)于清朝使團(tuán)意圖的情報(bào)。不用說,他們的要求立即得到俄方的滿足。
盡管遠(yuǎn)在莫斯科的沙皇為了急于簽約而步步退讓,在尼布楚談判現(xiàn)場的戈洛文卻依然顯得咄咄逼人。這當(dāng)然不是因?yàn)樗矣阝枘嫔郴实闹家?,而是因?yàn)樗孕庞辛藗鹘淌總冏鰞?nèi)應(yīng),談判已經(jīng)勝券在握。
由于戈洛文態(tài)度囂張,開始的前兩次談判都不歡而散,毫無談判桌上討價(jià)還價(jià)經(jīng)驗(yàn)的清朝使團(tuán)準(zhǔn)備中止談判回國,這下輪到戈洛文傷腦筋了。當(dāng)天夜里,他就急急派出俄方拉丁語翻譯跟清朝師團(tuán)的兩位傳教士進(jìn)行了密談,允諾給他們珍貴禮物。
8月25日,應(yīng)戈洛文的要求,兩位傳教士來到俄國營地。傳教士們給他送來了一個(gè)干金難換的重要情報(bào)——將康熙帝所定的中方底牌和盤托出。
徐日升表示,中國皇帝對(duì)收回雅克薩這一點(diǎn)是不能讓步的。這兩個(gè)中國使團(tuán)的“顧問”隨后又向俄國談判代表建議“自己應(yīng)當(dāng)判斷,在尼布楚和雅克薩之間,何處可以滿意地劃作兩帝國的邊界”。傳教士所說的這一切令戈洛文大為滿意。他立即給傳教士們送上四十張貂皮、一百張銀鼠皮和一張玄狐皮。為了進(jìn)一步提高傳教士們?cè)谇宄箞F(tuán)中的地位,戈洛文還特意向傳教士釋放了愿意做出讓步的信息。
在《條約》上塞進(jìn)俄方“私貨”
8月27日深夜,俄國信使來到清朝使團(tuán)的營地,帶來了俄國決定放棄雅克薩的消息。對(duì)于戈洛文來說,放棄雅克薩早已是沙皇訓(xùn)令中已有的內(nèi)容,并不是什么痛苦的讓步,同時(shí)雅克薩和格爾必齊河之間,適宜居住的地方很少,相反通過將邊界定在額爾古納河,使得俄國可以獲得有銀礦、鹽湖,并且耕地甚多的額爾古納河西岸地區(qū),實(shí)在算不上是賠本買賣。
由于消除了雅克薩歸屬這個(gè)最大的談判障礙,中俄雙方的立場開始接近。1689年9月7日,中俄間的第一份邊界條約——《尼布楚條約》終于放上了談判桌,等待雙方使臣簽字畫押。就在談判的最后日子里,兩位傳教士仍在不遺余力地充當(dāng)“內(nèi)鬼”的角色為俄國效勞。
《尼布楚條約》實(shí)際上有好幾個(gè)語言的文本,分別是滿文本、俄文本和拉丁文本。其中拉丁文本是中俄兩國代表共同簽署的權(quán)威文本。由于中方使團(tuán)里只有傳教士們掌握拉丁文,他們便趁機(jī)在拉丁文本里塞進(jìn)了—些有利于俄方的“私貨”。
最重要的是傳教士們對(duì)邊界上待議地區(qū)的寫法給中國留下了后患。在談判中,中俄雙方將外興安嶺與烏第河之間的一片土地留作日后再議。在滿文本中,明明白白地寫上了“惟烏第河以南、所定之大興安嶺以北中間所有地方河溪暫行存放”,方位范圍都十分清楚。而在傳教士們的筆下,這段文字的拉丁文版本變成了“惟界于興安嶺與烏第河之間諸川流及土地如何分劃,今尚未決”。
日后的俄國人正是利用其中含糊不清的“興安嶺”大做文章。19世紀(jì)時(shí),俄國的涅維利斯科探險(xiǎn)隊(duì)在其“考察”報(bào)告中刻意地混淆了中國所說的外興安嶺與大興安嶺,宣稱“根據(jù)《尼布楚條約》,黑龍江下游以及整個(gè)沿海邊區(qū)都不能算是中國的領(lǐng)地”,從而為俄國入侵外興安嶺以南地區(qū)乃至中國東北的腹地找到了“理論依據(jù)”。
(山高摘自《天津日?qǐng)?bào)》2014年11月10日)