• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的雙語對應(yīng)短語單位研究
      ——以“精神”一詞的英譯為例

      2016-07-25 07:19:09李曉紅
      外語與翻譯 2016年2期
      關(guān)鍵詞:精神功能

      李曉紅

      上海外國語大學/上海電力學院

      ?

      基于語料庫的雙語對應(yīng)短語單位研究
      ——以“精神”一詞的英譯為例

      李曉紅

      上海外國語大學/上海電力學院

      【提要】本研究在中英語料庫界面下,以高頻詞“精神”的英譯為例,從對比短語學視角考察雙語詞語在形式、意義和功能層面的對應(yīng)情況,探索實現(xiàn)雙語對等的重要因素。結(jié)果表明,高頻序列“名詞+精神”的英語形式對應(yīng)為二項搭配序列、單個詞及搭配框架語;漢英對應(yīng)單位不僅形式各異,并且搭配詞選擇多樣,語義趨向不盡相同;然而,由形式和意義相互共選而構(gòu)成的更大的短語單位均指向相似的交際目的,功能層面的對應(yīng)是最高程度的雙語對等。

      【關(guān)鍵詞】對應(yīng)短語單位,精神,語義趨向,功能

      1.引言

      近年來,語料庫語言學進行的關(guān)于“翻譯對等”、“雙語對應(yīng)單位”的研究探索和發(fā)現(xiàn)頗具變革意義。Sinclair (1991)提出成語原則(Idiom Principle),即語言交際過程中的意義單位不是單個詞項,而是詞語序列(lexical sequence)。Sinclair (1996)進而提出語言交際中的意義單位由節(jié)點詞(node)、搭配(collocation)、類聯(lián)接(colligation)、語義趨向(semantic preference)、語義韻(semantic prosody)五個要素共同界定,構(gòu)成擴展意義單位。成語原則和意義單位模型的闡釋為語言交際意義單位的探索及跨語言對應(yīng)單位的確立提供了新的理論視角和研究范式。

      此后,諸多研究在雙語視角下對意義單位模型進行更為深入的探索。Tognini-Bonelli (2002)根據(jù)擴展意義單位模型,探索英-意“功能完整意義單位”,強調(diào)功能層面的對應(yīng)是確立雙語對應(yīng)單位的必要條件。Tuebert (2005)在雙語和翻譯視角下,提出意義單位主要是短語,在目標語中對應(yīng)的“翻譯單位”也主要是短語。Xiao & McEnery (2006)探究英漢翻譯對等詞的搭配行為及語義韻,對于英漢雙語對應(yīng)單位的探索是一項極具啟發(fā)意義的研究。

      語料庫研究范式下的對比短語學已發(fā)展成為日漸豐富的專門學科(衛(wèi)乃興 2011)。在對比短語學和跨語言交際研究領(lǐng)域,確立雙語對應(yīng)單位、探索翻譯對等已成為愈益重要的研究方向。迄今為止,英漢雙語對應(yīng)單位的研究亟待系統(tǒng)、嚴密的研究方法以及大量驗證數(shù)據(jù)的支持,從而為英漢雙語交際中意義單位的探究開辟新路徑和提供可靠的語料庫證據(jù)。鑒于此,本文通過討論漢語高頻詞“精神”的英譯,探索在英漢兩種社會文化語境中如何確立雙語對應(yīng)短語單位。

      2.研究設(shè)計

      2.1研究問題

      本文旨在解決兩個問題:

      1) 漢英對應(yīng)短語單位在形式、意義、功能上有何特征異同?

      2) 雙語對應(yīng)短語單位的確立包括哪些重要因素?

      2.2語料

      在對比研究中,可比語料庫能夠提供源語與目標語中的語言使用標準。本研究采用的可比語料庫分別是當代美語語料庫(COCA,Corpus of Contemporary America)和現(xiàn)代漢語語料庫(MCC,Modern Chinese Corpus)。同時,本研究自建了2000-2014中國政府工作報告的中英雙語語料庫,用于部分對應(yīng)單位的對比和討論。

      2.3研究方法

      日常交際中常見各種與“精神”有關(guān)的表達,如“中國人的精神、民族精神、樂觀精神、團隊精神、十六大精神”等。“精神”在MCC中高頻出現(xiàn)5264次,將“精神”作為研究出發(fā)點易于發(fā)現(xiàn)大量復(fù)現(xiàn)的組合關(guān)系并總結(jié)規(guī)律。研究步驟如下圖所示:

      首先,根據(jù)共現(xiàn)頻數(shù)信息,在MCC中獲得“精神”高頻復(fù)現(xiàn)的典型搭配序列“名詞(N)+精神”(N代表名詞,下同),篇幅所限,本文只聚焦該搭配序列并選取名詞和“精神”的共現(xiàn)頻數(shù)大于等于10的序列作為研究對象。其次,根據(jù)雙語詞典《新世紀漢英大詞典》(惠宇 2004)提供的對應(yīng)信息,初步擬定漢英對應(yīng)表達。再次,將“N+精神”及其英語對應(yīng)表達作為語料庫索引的節(jié)點項,分別在MCC和COCA中檢索并對比二者在形式、意義、功能層面的對應(yīng)情況,最終確立雙語對應(yīng)短語單位。

      3.研究結(jié)果與討論

      語料庫對比數(shù)據(jù)表明,“N+精神”在漢譯英過程中沒有直接產(chǎn)生結(jié)構(gòu)遷移,而主要有三種英語

      對應(yīng)形式:

      1)二項搭配序列, 如national spirit

      2)搭配框架語,如the spirit of the times

      3)單個詞項,如patriotism

      顯然,漢英兩種語言呈現(xiàn)出顯著的形式對應(yīng)差異。下面我們分別具體討論“N+精神”對應(yīng)二項搭配序列、搭配框架語和單個詞項時的語義對應(yīng)特征。

      3.1二項搭配序列

      “N+精神”在MCC中的高頻復(fù)現(xiàn)說明該二項搭配序列在漢語中是較程式化的固定詞語組合,在語言使用中強烈地遵循成語原則,作為整體進行提取與理解。根據(jù)雙語詞典信息,“N+精神”在很多情況下對應(yīng)“ADJ+spirit”(ADJ代表形容詞,下同),即源語中的前置名詞修飾語對應(yīng)目標語中的前置形容詞修飾語,源語中的中心詞“精神”對應(yīng)spirit。然而,我們在COCA中的檢索結(jié)果表明,有些“ADJ+spirit”搭配序列并非高頻出現(xiàn),如enterprising spirit (5次),courageous spirit (4次),optimistic spirit (7次),patriotic spirit (14次)。這說明源語中的二項搭配序列在目標語中不僅形式發(fā)生變化,二項組合的搭配力和穩(wěn)定性也隨之改變。我們需要進一步觀察漢英二項序列的搭配行為規(guī)律,從而確立適切的雙語對應(yīng)型式。

      研究發(fā)現(xiàn),漢英二項序列的左側(cè)毗鄰語境中常見形容詞共現(xiàn)詞,這是由二項序列本身的名詞性質(zhì)決定。共現(xiàn)形容詞及其語義對應(yīng)的漢英對比如表1所示。

      表1 漢英二項搭配序列的形容詞搭配詞的語義對應(yīng)

      表1顯示,漢英初似對應(yīng)的形容詞搭配詞語義既有相似或重疊,也有各自的不同特點。二項序列對代詞形容詞(劃線部分)的吸引,不僅是結(jié)構(gòu)要求,更是語義期待的結(jié)果。“民族精神”與national spirit在左側(cè)語境中常吸引表達某國國民的代詞形容詞,限定特定國家的民族精神?!伴_拓精神”、“創(chuàng)業(yè)精神”和“pioneering spirit”的代詞形容詞皆體現(xiàn)特定群體具有的精神品質(zhì)。然而,“冒險精神”與adventurous spirit的代詞形容詞語義不盡相同,adventurous spirit吸引表達“某個人的”人稱所有格,而“冒險精神”吸引群體類代詞形容詞。顯然,adventurous spirit突出個人的冒險精神,帶有個人主義色彩。

      值得注意的是,漢語二項序列強烈期待描述類形容詞,而英語二項序列趨于吸引程度形容詞。表1中,“斗爭精神”的前置形容詞表明堅定的決心和英勇的斗志,與“戰(zhàn)斗精神”共現(xiàn)的形容詞也主要描述情緒高昂、斗志堅強,這不僅是對語義內(nèi)容的具體描述,也表明說話者頌揚這種精神的積極態(tài)度。而fighting spirit的前置形容詞強調(diào)程度上的激烈;同時,典型搭配詞Japanese給這一短語賦予民族特性?!皠?chuàng)業(yè)精神”與entrepreneurial spirit的共現(xiàn)形容詞幾乎沒有呈現(xiàn)語義重疊或語義趨近。

      漢英二項序列對前置形容詞的語義期待既有相似又有顯著差異,這說明我們需要進一步擴展語境來觀察語義對應(yīng)情況。在形容詞左側(cè)語境中,漢英二項序列強烈吸引語義趨近的動詞共現(xiàn)詞,我們將動詞共現(xiàn)詞大致劃分為5個語義范疇,如下所示:

      1)“表現(xiàn)”、“反映”類

      表現(xiàn)、顯示革命精神show,display,reflect,represent revolutionary spirit

      表現(xiàn)、顯示、反映民族精神display,express,exemplify national spirit

      表現(xiàn)、顯示、反映斗爭精神showed,displaying fighting spirit

      2)“振奮”類

      振奮、激發(fā) 革命精神awaken,keep ...alive revolutionary spirit

      振奮、激發(fā) 民族精神galvanizing,inspiring,awaken,set in motion,lifts,elevate national spirit

      3)“宣揚”類

      宣揚 民族精神celebrate,honor,initiate national spirit

      4)“具備”類

      具有、具備 民主精神possessed of,have,imbued with democratic spirit

      5)“培養(yǎng)”類

      培養(yǎng) 創(chuàng)造精神nurturing,foster creative spirit

      上述分類表明,漢英二項序列在選擇相同類聯(lián)接“V+NODE”(NODE即節(jié)點項,下同)并表達相似語義時,漢語的詞匯選擇相對固定,而英語詞匯表達呈多樣化趨勢。在更大的語境中,動詞搭配詞的語義趨向有助于解讀出說話者對上述精神持有認可和稱頌的積極態(tài)度。有些漢英二項序列的動詞搭配詞語義趨向各有特點。

      第一,語義趨向表明意識形態(tài)或政治主張異同。例如,“民主精神”與“學習、培養(yǎng)、貫注”共現(xiàn),而democratic spirit的動詞共現(xiàn)詞包括manifested(表現(xiàn)),expressing(表現(xiàn)),validate(合法化);同時,democratic spirit的語境中常見“反對、違背”的表達,如 against,contrary to,at odds with,gone against,offends。這說明,在更大的宏觀語境中,漢英說話者對待民主精神持有不同的態(tài)度傾向。

      第二,語義趨向表明文化差異。例如,“創(chuàng)造精神”與creative spirit均吸引“培養(yǎng)”類動詞搭配詞,但creative spirit的動詞搭配詞語義范疇包括:“表現(xiàn)”類(recapture,represent)、“激發(fā)”類(exercise,tap into,magnetize,unleash)、“贊賞”類(admire,value)、“抑制”類(stifle,crush,confine)。這說明,在英語語言文化環(huán)境中,創(chuàng)造精神受到鼓勵與重視?!懊半U精神”的動詞搭配詞本身具有否定含義或動詞搭配詞左側(cè)常伴隨否定表達或情態(tài)詞,如“缺乏”、“不鼓勵”、“沒有”、“要有”、“怎么能有”。常與adventurous spirit共現(xiàn)的動詞是有captures,have,has,got,had,keeping with,這顯然與“冒險精神”的動詞共現(xiàn)詞語義相悖。adventurous spirit的右側(cè)語境中常見“具體行動”類表達,如,to accept occasional setbacks,to take risks,to enjoy and appreciate the beauty and wonders of the world,finding in obstacles opportunities for self-overcoming,overcoming harsh environments。不定式或現(xiàn)在分詞強調(diào)憑借冒險精神來實現(xiàn)無人嘗試過的艱巨任務(wù)。動詞語義趨向?qū)Ρ日f明,冒險精神在漢語文化中的缺失,而在英語文化中普遍存在,并且是帶有個人主義色彩的必備品質(zhì)。

      綜上所述,漢英二項搭配序列在組合軸上與相同的類聯(lián)接“V+ADJ+NODE”共選,盡管源語和目標語中的二項搭配序列內(nèi)部結(jié)構(gòu)不同,但吸引相似的外部結(jié)構(gòu),在形式上實現(xiàn)一定程度的對應(yīng)。在類聯(lián)接“V+ADJ+NODE”中,英語二項序列的搭配選擇比漢語序列的選擇具有更多的可選項,語義范疇似乎更大,但也存在很多語義趨近或語義對應(yīng)。但在更大的語境中,漢英二項序列、搭配詞、類聯(lián)接、語義趨向共同構(gòu)成的短語單位表達相似的態(tài)度意義,此時可以確立在形式、意義、功能上對應(yīng)程度極高的雙語對應(yīng)短語單位。我們在分析過程中,是從具體到抽象,從形式多樣的搭配詞到有規(guī)律可循的類聯(lián)接及語義趨向,最后獲得趨同或一致的交際目的,這些形式和意義的選擇都受到交際目的或態(tài)度意義的制約。因此,漢英二項序列的功能對應(yīng)是最終且最高程度的對應(yīng)。

      3.2搭配框架語

      搭配框架語(collocational framework)(Sinclair & Renouf 1988)是由居于兩端的語法詞及嵌入中間的實詞組成的詞語序列,如a/the spirit of。根據(jù)雙語詞典的對應(yīng)信息,“N+精神”可對應(yīng)搭配框架語a/the spirit of+N。然而,COCA中的檢索結(jié)果表明,有些搭配框架語使用頻數(shù)頗低,如spirit of patriotism (7次),spirit of creativity(4次),spirit of courage (4次),spirit of fighting (2次),spirit of dedication (1次),spirit of struggle (1次),spirit of dedication (0次)。

      進一步觀察發(fā)現(xiàn),“N+精神”與對應(yīng)的搭配框架語在左側(cè)語境中均強烈吸引動詞搭配詞,且動詞搭配詞呈一定程度的語義對應(yīng)。如:

      “體現(xiàn)”類

      體現(xiàn)、表現(xiàn)、反映、展現(xiàn)時代精神

      reflect,convey,capture the/ a spirit of the times

      “振奮”類

      振奮、激發(fā)民族精神

      mobilize,fired spirit of the nation

      “符合”類

      符合時代精神

      keeping with,set in tune with,go with,harmonized perfectly with,fit,echo the/ a spirit of the times

      如上所示,“時代精神”與spirit of the times皆習慣性吸引表達“體現(xiàn)”類動詞;同時,在表達“符合時代精神”的語義時,spirit of the times的搭配詞選擇較多?!懊褡寰瘛迸cspirit of the nation皆期待表達“振奮”、“鼓動”類動詞。由此可見,盡管源語和目標語在形式上完全不同,但在更大的語境中可能出現(xiàn)在相同的類聯(lián)接中,構(gòu)成更大的短語序列,表達相同的語義。

      同時,我們發(fā)現(xiàn)“N+精神”與搭配框架語a/the spirit of+N還出現(xiàn)在其他類聯(lián)接中,如表2:

      表2

      上述兩個節(jié)點項皆吸引相同語法范疇的詞語,但構(gòu)成組合順序不同的類聯(lián)接,即“V+N+CON+創(chuàng)造精神”和“V+spirit of creativity+CON+N”(CON代表連詞,下同),這種組合順序的差異受漢英語法結(jié)構(gòu)的影響?!皠?chuàng)造精神”與spirit of creativity皆吸引并列連詞及名詞,由此組成更大的短語序列,強調(diào)創(chuàng)造精神和主觀能動性。由此可見,盡管漢英表達形式存在差異,在更大的語境中總會呈現(xiàn)相似,并且這些形式均為表達相似的意義和功能服務(wù)。

      另有例證表明,“N+精神”和搭配框架語在類聯(lián)接或語義趨向方面均不十分對應(yīng),主要表現(xiàn)在三方面。

      第一,形式各異,語義趨近?!盃奚瘛迸cspirit of sacrifice分別出現(xiàn)在類聯(lián)接“V+ADJ+犧牲精神”和“V+N+CON+spirit of sacrifice”中。盡管形式迥異,二者皆與表達“國家利益、國家主體”的詞匯習慣性共現(xiàn),如“犧牲精神”的共現(xiàn)詞:“戰(zhàn)士們、敵人、群眾化、群眾、團體、國家利益、中國、勇士們、民族”;spirit of sacrifice的共現(xiàn)詞:Democrats,Republicans,independents,president,country,American,civil rights and feminist movements,revolution,leaders,community,Republicans,taxes,Bill Clinton。這些表達構(gòu)成的語義趨向帶有政治語域特色。再次說明,即使形式各異,但語義上的相似和趨同決定了初似漢英對應(yīng)在更大的語境中能夠成為雙語對應(yīng)短語單位。

      第二,典型搭配各異,凸顯不同語義?!懊半U精神”的動詞共現(xiàn)詞和否定表達構(gòu)成“缺乏”的語義趨向,而spirit of adventure動詞共現(xiàn)詞的語義趨向包括:1)表現(xiàn)、顯示(shows,recapture,captures,capture,embodies,epitomizes,radiated);2)受到……激勵(motivated by,inspired by,driven by,sustained by)?!懊半U精神”常與因果關(guān)系連詞或“沒有……就沒有”結(jié)構(gòu)共選,強調(diào)具有這種精神的緊迫性和必要性;spirit of adventure的語境中常見“艱巨任務(wù)”類表達,盡管形式多樣,這些短語表達突出了克服艱難、勇于探索的魄力和行動?!懊半U精神”與spirit of adventure都是探索前所未有的任務(wù)時所需的品質(zhì),但二者的語義趨向各有側(cè)重。

      第三,語義趨向不同,態(tài)度意義相似?!皹酚^主義精神”的動詞共現(xiàn)詞包括“需要、洋溢、充滿、頌揚”,體現(xiàn)說話者對樂觀精神的積極態(tài)度;spirit of optimism則吸引draw upon,radiates,possess,cultivate,recover,embody,characterized by。同時,spirit of optimism語境中常見消極表達,說明在惡劣環(huán)境中樂觀精神的必要性。盡管二者語義趨向呈現(xiàn)差異,但說話者的交際目的皆是強調(diào)樂觀精神的重要性。這說明,搭配詞、類聯(lián)接、語義趨向之間形成了一個有機聯(lián)系的共選規(guī)約,最終為交際目的及態(tài)度意義服務(wù)。

      綜上所述,“N+精神”與搭配框架語在形式上不對應(yīng),二者在更大的短語單位中呈現(xiàn)形式異同;在語義層面,二者的語義趨向也都各有側(cè)重,不盡相同。相比之下,“N+精神”與英語二項搭配序列似乎在形式和語義層面存在更多對應(yīng)。

      3.3單個詞項

      通用語料庫對比數(shù)據(jù)表明,“N+精神”在形式上的對應(yīng)單位不僅是詞語搭配序列或搭配框架語,還可以是單個詞項。在形式上,“N+精神”與對應(yīng)詞匯在更大語境中呈現(xiàn)相同的類聯(lián)接,主要包括兩種形式。

      1)V+ADJ+NODE

      與類聯(lián)接“V+ADJ+NODE”共選的漢英對應(yīng)包括:樂觀主義精神 vs.optimism,愛國主義精神 vs.patriotism,創(chuàng)業(yè)精神 vs.entrepreneurship,勇敢精神 vs.bravery,奉獻精神 vs.devotion,獻身精神 vs.dedication,時代精神 vs.zeitgeist。這些對應(yīng)在相同的類聯(lián)接中呈現(xiàn)語義趨近。例如,zeitgeist在COCA中出現(xiàn)328次,高頻吸引的形容詞搭配詞包括 cultural(文化風貌),changing/ shifting(瞬息萬變的時代精神),current/ prevailing(當下思潮、流行思潮);zeitgeist的動詞搭配詞有 “capture,hit”(體現(xiàn)),be in tune with/ resist(符合,不符合)。“時代精神”與zeitgeist不僅類聯(lián)接相同,并且動詞搭配詞語義趨近,因此二者可視為雙語對應(yīng)單位。

      2)N+CON+NODE;NODE+CON+N

      另一高頻出現(xiàn)的類聯(lián)接為“N+CON+NODE”或“NODE+CON+N”,即節(jié)點項與相同詞性的名詞及連詞構(gòu)成并列序列。由于語義趨近或語義相悖,這些名詞與節(jié)點項強烈共選,構(gòu)成語境同義期待或反義期待(見表3)。

      表3 節(jié)點項與名詞搭配詞的同義期待及反義期待

      如上所示,大多數(shù)共現(xiàn)名詞與bravery語義接近或表達積極的品質(zhì),少數(shù)名詞是其反義詞,形成鮮明對比。然而,bravery與上述名詞構(gòu)成并列序列或出現(xiàn)在“V+ADJ+NODE”的類聯(lián)接中時,未必對應(yīng)“勇敢精神”,可能對應(yīng)“勇敢”或“勇氣”。如:

      V (show,admire)+ADJ (incredible,extraordinary,exceptional,conspicuous,reckless,foolhardy,foolish)+bravery

      又如,“創(chuàng)造精神”與originality皆強烈吸引并列連詞及相同詞性的詞語,構(gòu)成形式對稱、語義更豐富的短語序列。

      主動性和創(chuàng)造精神creativity and originality

      自主權(quán)和創(chuàng)造精神genius and originality

      主觀能動意識和創(chuàng)造精神vitality and originality

      熱情和創(chuàng)造精神wit and originality

      開拓精神和創(chuàng)造精神freshness and originality

      革新和創(chuàng)造精神uniqueness and originality

      智慧和創(chuàng)造精神originality and imagination

      富于幻想和創(chuàng)造精神originality and invention

      探索勇氣和創(chuàng)造精神originality or novelty

      在語義層面,“N+精神”與英語對應(yīng)詞項既有語義趨同又體現(xiàn)各自的文化特殊性。在類聯(lián)接“V+ADJ+NODE”中,“獻身精神”與dedication的形容詞搭配詞語義各有特點?!矮I身精神”的形容詞搭配詞語義范疇包括:1)描述具體的內(nèi)容、目的(為祖國為人民事業(yè)的、為人民的、舍己救人的、宣傳真理的、忘我的);2)高度贊揚(無畏的、崇高的、前仆后繼的、巨大的、必要時的、真正的)。dedication的形容詞搭配詞強調(diào)強度和時間上的“不可動搖和堅定性”,如fierce,absolute,extraordinary,unswerving,selfless,relentless,single-minded,unwavering,tireless,fanatical。漢語的形容詞搭配詞描述具體的獻身精神,英語的形容詞搭配詞強調(diào)獻身精神的程度,但都表達了說話者贊揚和認同的態(tài)度。

      “奉獻精神”與devotion的類聯(lián)接不盡相同。在類聯(lián)接N+CON+devotion和devotion to+NP中,名詞搭配詞表明devotion是對宗教的愛與奉獻,如:

      N (love,faith,loyalty,courage,honor,affection,piety,obedience,reverence,generosity) +and+devotion

      devotion to + NP(duty,cause,craft,principles,Jesus,Christ)

      在類聯(lián)接“N+CON+奉獻精神”中,名詞搭配詞(先鋒模范意識、思想、熱情、自力更生)表明“奉獻精神”是對社會主義事業(yè)的熱情與行動,這說明“奉獻精神”與devotion的文化和意識形態(tài)的差異。

      上述討論表明,“N+精神”與英語對應(yīng)詞項形式對應(yīng),語義趨同;有時,二者的語義差異反映了思維方式及文化的異同。

      3.4“會議精神”與文化特殊性

      在被調(diào)查的序列“N+精神”中,名詞搭配詞皆表達群體或個體具有的性格或品質(zhì)特征;另有一類名詞搭配詞與“會議、政策、制度”的語義相關(guān),如“基本精神”、“指示精神”、“會議精神”。為調(diào)查這類表達的英語對應(yīng),本研究自建漢英平行語料庫,以期觀察對應(yīng)信息。

      在平行語料庫中,“黨的……大精神”高頻出現(xiàn),英語對應(yīng)為:

      a) the spirit of the ...Party Congress(2000-2003年的政府工作報告)

      b) the guiding principles of the Party’s ...National Congress(2004-2014年的政府工作報告)

      為調(diào)查spirit,principles與congress的共選行為,我們先把congress作為檢索詞,在COCA中觀察得知,congress與spirit共現(xiàn)8次,沒有構(gòu)成表達“會議精神”的短語序列,例證如下:

      1.opportunities now to work with the Congress in a bipartisan spirit,are really very good.

      2.nsive action he’s got to come to Congress in the spirit of the First Article of the

      3.een my favorite bill passing the Congress and the spirit of Promise Keepers sweepin

      4. best summed up the spirit when Congress enacted the 1985 Food Security Act

      在COCA中congress與principles共現(xiàn)12次,皆不構(gòu)成表達“會議精神”的短語序列。由此可見,the spirit of the Congress和the guiding principles of the Congress均不是表達“會議精神”的適切英語對應(yīng)。

      在2000-2014年政府工作報告中,“……全會精神”出現(xiàn)9次,分別對應(yīng)spirit (3次)、guiding principles (3次)和guidelines (3次)。步驟同上,我們在COCA中觀察得知,congress與guidelines共現(xiàn)22次,其中有3次二者構(gòu)成連續(xù)短語序列,但與動詞set, formulate,submit共現(xiàn)并不能譯成“會議精神”,見下列索引數(shù)據(jù):

      1.full force of law but sets guidelines for Congress to follow in later spending.

      2.agency which formulated the guidelines for Congress and which regularly makes modifi

      3.submit proposed changes in the guidelines to Congress by May 1.Those changes will take

      再將spirit,guiding principles,guidelines分別作為檢索詞。在COCA中觀察得知,spirit只有一次與congress共現(xiàn),擴展語境如下:

      COSSACK: Bob Franken,what are the plans that are being developed at the Capitol now?

      FRANKEN: Well,the major plan is tomorrow,where there will be the memorial where people are invited to come in and pay their respects.The president will be here.They are going to honor these two men who,in effect,are being viewed as policemen who protected the honor of Congress,who protected the spirit of Congress.This is an unusual government building.It’s more like a park; it’s quite festive here.People are allowed to almost come in and touch their government.

      由語境共現(xiàn)表達Capitol,memorial,government building,festive可知,the spirit of Congress并非“會議精神”的含義,而是表達在國會大廈舉行紀念儀式時,警方維護國會榮譽、保護國會氛圍,因此spirit在這一語境中表達“氛圍、氣氛”之意。

      再看guiding principles的名詞搭配詞,其語義范疇可大致概括為“具體的政策、規(guī)定”、“抽象學科”。當guiding principles與“具體政策、規(guī)定”類表達(policies,Drug Demand Reduction,curriculum,Simmons & Company International)共現(xiàn)時,一般對應(yīng)“指導原則”;與“抽象”類名詞共現(xiàn)時,可對應(yīng)“精神”,如,“后現(xiàn)代主義精神”、“科學精神”。由此可見,guiding principles在COCA中沒有與“會議”類名詞共現(xiàn)的情況。

      最后,我們觀察guidelines的搭配行為發(fā)現(xiàn),guidelines與“政策、標準”類名詞(見下列索引行中斜體部分)共現(xiàn),如下索引所示:

      1.According to its 10 October 1993 “Guidelines of German Policy on Latin America”

      2.All suggestions should be within the guidelines of Board-adopted policy and intent

      3.conduct the load test according to the guidelines of FMVSS 207 for Seating Systems

      4.Following basic guidelines of motor learning principles

      5.meets the guidelines of Content Standard 9 of the

      6.The academic guidelines of Proposal 48 were bitterly fought

      上述劃線部分表明,guidelines趨于吸引“根據(jù)”(according to)、“執(zhí)行”(conduct)、“遵循”(follow,meet)類表達。在平行語料庫中,“黨的……大精神”、“……全會精神”高頻吸引動詞“貫徹”和“落實”,這與guidelines of+N的搭配詞語義趨近。

      對比證據(jù)表明,guiding principles和spirit在語義層面與“會議精神”不對應(yīng),但“會議精神”與搭配框架語guidelines of+N的語義趨向相似,二者可確立為漢英對應(yīng)短語單位。由此可見,“黨的...大精神”、“全會精神”是中國政治語域中特有的程式化短語,具有意識形態(tài)的特殊性,因此在英語中無法找到語義完全一致的對應(yīng)表達。

      4.結(jié)語

      本文有別于從單個詞出發(fā)的語言對比研究。一詞多義的高頻詞往往顯示出多種語義趨向,更難于在目標語中歸納常態(tài)對應(yīng)的翻譯單位(衛(wèi)乃興 2011)。鑒于此,我們將高頻詞“精神”的典型搭配序列“N+精神”作為研究對象,將研究單位從詞匯層面擴大到復(fù)合詞,在雙語視角下能夠發(fā)現(xiàn)和對比以單詞為單位所發(fā)現(xiàn)不了的形式和意義共選規(guī)律,最終發(fā)現(xiàn)由節(jié)點項、類聯(lián)接、語義趨向構(gòu)成的更大的短語單位?!熬瘛本哂衅毡榈膬?nèi)涵意義,然而一旦組成“N+精神”的序列就被賦予了文化內(nèi)涵。我們在更大的語境中發(fā)現(xiàn),這一序列與其他形式和意義通過共選機制形成更大的短語序列,在不同的語言語境中觸發(fā)各自特有的文化定勢。Stubbs (2001: 215)也指出:“復(fù)現(xiàn)型式體現(xiàn)了評價意義不僅僅具有個體性、獨特性,而是在語言社團中被廣泛享有?!?/p>

      本文探討了雙語視角下的短語級對應(yīng)單位。研究發(fā)現(xiàn),“N+精神”存在三種英語對應(yīng)形式:二項搭配序列、搭配框架語和單個詞項;與這三種形式的語義對應(yīng)則既有相似特征又體現(xiàn)文化差異和意識形態(tài)的特殊性。一旦到達功能層面的對比,漢英對應(yīng)則呈現(xiàn)趨同或相似的交際目的和態(tài)度意義。雙語文本的對應(yīng)事件表明,簡單地把“精神”等同于心理詞典的對應(yīng)詞spirit或者在翻譯過程中進行結(jié)構(gòu)遷移,都可能產(chǎn)生歧義。我們認為,通過可比語料庫的驗證數(shù)據(jù),確立意義和功能相似的對應(yīng)短語單位,對雙語對應(yīng)意義單位的認識、跨語言交際研究、翻譯研究和語言教學可提供有價值的方法和參照。

      參 考 文 獻

      Sinclair,J.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford: Oxford University Press.

      Sinclair,J.1996.The search for the units of meaning[J].Textus(9): 75-106.

      Sinclair,J.,& A.Renouf.1988.A lexical syllabus for language learning[A].R.Carter & M.McCarthy(eds.).VocabularyandLanguageTeaching[C].London: Longman,140-160.

      Stubbs,M.2001.WordsandPhrases[M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

      Tognini-Bonelli,E.2002.Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach[A].Altenberg,Bengt and Sylviane Granger (eds.).LexisinContrast[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,73-95.

      Tuebert,W.2005.Evaluation and its discontents[A].E.Tognini-Bonelli and G.Del Lungo Camiciotti (eds).StrategiesinAcademicDiscourse[C].Amsterdam: Benjamins,185-204.

      Xiao,Z.and A.McEnery.2006.Near synonymy,collocation and semantic prosody: a cross-linguistic perspective[J].AppliedLinguistics(1):103-129.

      惠宇主編,2004,《新世紀漢英大詞典》[Z]。北京:外語教育與研究出版社。

      衛(wèi)乃興,2011,基于語料庫的對比短語學研究[J],《外國語》(4):32-42。

      (李曉紅:上海外國語大學在讀博士后/上海電力學院外國語學院講師)

      *本文系國家社科基金項目“語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動下的多維度學習者英語語塊研究”的部分成果,項目號:10CYY042。 200090 上海市楊浦區(qū)長陽路2588號上海電力學院外國語學院

      【中圖分類號】H0

      【文獻標識碼】A

      【文章編號】2095-9648(2016)02-0037-08

      收稿日期:2016-02-21

      猜你喜歡
      精神功能
      也談詩的“功能”
      中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
      虎虎生威見精神
      論學習貫徹黨的十九屆六中全會精神
      人民周刊(2021年22期)2021-12-17 07:36:09
      精神燦爛
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:10
      初心,是來時精神的凝練
      當代陜西(2019年24期)2020-01-18 09:14:54
      以釘釘子的精神打好環(huán)保持久戰(zhàn)
      拿出精神
      關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
      懷孕了,凝血功能怎么變?
      媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
      “簡直”和“幾乎”的表達功能
      天全县| 班玛县| 登封市| 高尔夫| 安义县| 莱西市| 广宁县| 遂昌县| 崇义县| 泌阳县| 黄大仙区| 托克托县| 铁岭市| 来安县| 旌德县| 肇州县| 敦化市| 东阿县| 贵定县| 湘乡市| 泸定县| 谢通门县| 买车| 广安市| 博乐市| 冕宁县| 深圳市| 仪陇县| 富顺县| 诏安县| 喀喇| 临桂县| 河源市| 始兴县| 东平县| 淄博市| 南溪县| 凤庆县| 辉县市| 农安县| 平顶山市|