• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量影響的實(shí)驗(yàn)研究

      2016-07-25 07:20:55鐘慧敏
      外語(yǔ)與翻譯 2016年2期
      關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)

      鐘慧敏

      南昌大學(xué)

      ?

      主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量影響的實(shí)驗(yàn)研究

      鐘慧敏

      南昌大學(xué)

      【提要】通過譯前準(zhǔn)備,熟悉口譯主題及其背景,常被業(yè)界認(rèn)為是口譯過程的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。本文以實(shí)證研究的方法,分析背景熟悉度的組成部分,探討衡量主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量影響的衡量標(biāo)準(zhǔn)。以術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確率和核心概念翻譯準(zhǔn)確率為參數(shù),探究其對(duì)于口譯質(zhì)量的影響以及對(duì)口譯教學(xué)及口譯資格認(rèn)證考試可能存在的啟示。論文選取14名翻譯碩士學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,分兩組進(jìn)行6次口譯任務(wù)并收集錄音,進(jìn)而以專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯、概念理解程度、表達(dá)正確性和專業(yè)度為參數(shù),對(duì)錄音語(yǔ)料進(jìn)行分析對(duì)比。研究表明主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量的積極影響并指出其影響方式。

      【關(guān)鍵詞】主題熟悉度,口譯質(zhì)量,口譯教學(xué)

      1.引言

      許多認(rèn)知模型(如Baddeley 2002,2000; Kintsch 1988)和職業(yè)口譯員的經(jīng)驗(yàn)顯示,譯前熟悉主題對(duì)完成口譯任務(wù)有不可或缺的影響。譯前準(zhǔn)備“促進(jìn)了工作記憶系統(tǒng)各個(gè)部分的良好運(yùn)行,并由此為口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行服務(wù)” (李維 2009),而語(yǔ)言信息記憶能力是口譯必不可少的基本條件之一(Gile 1995)。通過自發(fā)的研究獲取口譯主題相關(guān)信息是職業(yè)譯員的一項(xiàng)重要能力,理應(yīng)構(gòu)成口譯教學(xué)的一個(gè)重要部分。然而,目前的口譯教學(xué),特別是當(dāng)今發(fā)展迅速的MTI課程對(duì)此重視不夠,課堂口譯因此常被簡(jiǎn)化為一種記憶與語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過程,學(xué)生口譯員的相關(guān)能力也不能得到全面發(fā)展,不能在畢業(yè)后迅速適應(yīng)行業(yè)要求。同時(shí),過度依賴口譯教材也成了一個(gè)問題。譯前的準(zhǔn)備被簡(jiǎn)化成了“預(yù)習(xí)背誦課文,(因此)課堂上更多地顯示其記憶能力,忽視甚至忘記了口譯職場(chǎng)的諸多因素”(劉和平2009)。最突出的一個(gè)現(xiàn)象為,在現(xiàn)今的口譯課堂,譯前準(zhǔn)備往往是老師對(duì)主題和生詞的講解,忽略了對(duì)學(xué)生主動(dòng)獲取信息能力的培養(yǎng),不利于口譯的職業(yè)化發(fā)展。此外,國(guó)外的各種口譯資格認(rèn)證考試都會(huì)在考前提供主題范圍,而國(guó)內(nèi)則幾乎不這樣做(劉和平、許明 2012)。沒有提供主題范圍的資格認(rèn)證考試忽略了對(duì)譯者獲取專業(yè)知識(shí)這一至關(guān)重要的能力的考察,不可避免地會(huì)導(dǎo)致持證者在進(jìn)入口譯行業(yè)時(shí)還不熟悉口譯行業(yè)的工作方法和工作模式,有損資格認(rèn)證考試的效度和信度。由此看來(lái),在口譯教學(xué)階段非常有必要對(duì)口譯學(xué)生進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的培養(yǎng)。在此背景下,本文基于對(duì)14名學(xué)生口譯員的跟蹤分組對(duì)比試驗(yàn),對(duì)主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量的影響進(jìn)行了研究,旨在提出主題熟悉度的組成,觀察學(xué)生譯員掌握主題的習(xí)得方式,這些對(duì)口譯教學(xué)及口譯資格認(rèn)證考試有啟示作用。

      2.文獻(xiàn)回顧

      2.1主題熟悉度對(duì)口譯有重要影響

      主題熟悉度對(duì)口譯具有不可或缺的影響。這一觀點(diǎn)最初由Seleskovitch(1978)明確提出,他認(rèn)為“完整、準(zhǔn)確的翻譯很大程度上取決于譯員對(duì)主題背景知識(shí)和語(yǔ)境的把握”。在此之后,Gile(1995)提出的口譯理解模式也認(rèn)為對(duì)語(yǔ)言知識(shí)(詞匯和語(yǔ)法知識(shí))和言外知識(shí)(對(duì)外部世界的了解,或稱百科知識(shí))的掌握程度越高,理解越充分??梢?,主題熟悉度越高,譯者越能正確理解源語(yǔ)。在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者將言外知識(shí)總結(jié)為“知識(shí)面”或“百科知識(shí)”,并認(rèn)為“知識(shí)面是劃分一個(gè)優(yōu)秀口譯員智力因素的重要組成部分之一”(吳冰1999)。有研究提出“一個(gè)合格的口譯員不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和嫻熟的口譯技巧,還必須掌握豐富的百科知識(shí),這就要求口譯教材盡量滿足這種需求,提供譯員在實(shí)際工作中需要應(yīng)用的百科知識(shí)”(方健壯2002)。事實(shí)上,我國(guó)眾多學(xué)校的MTI入學(xué)考試將“百科知識(shí)”列為考試科目之一也從一個(gè)側(cè)面反映了對(duì)譯者這方面的要求。楊眉(2009)認(rèn)為主題熟悉度是內(nèi)在負(fù)荷的一部分,且“內(nèi)在負(fù)荷取決于任務(wù)本身的難度和復(fù)雜程度等,也取決于學(xué)生的認(rèn)知水平及兩者之間的交互作用”。該研究認(rèn)為學(xué)習(xí)者的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)與任務(wù)越相關(guān),內(nèi)在負(fù)荷就越少,任務(wù)難度就越低;反之亦然。這符合丹尼爾·吉爾提出的口譯理解模式。楊眉(2009)的研究指出在口譯課堂上要降低材料難度,控制內(nèi)在負(fù)荷,達(dá)到更好的教學(xué)效果。與此類似,萬(wàn)宏瑜(2013)在其研究中認(rèn)識(shí)到了背景知識(shí)對(duì)學(xué)生的影響,并“為了平滑掉背景知識(shí)對(duì)不同學(xué)生的影響,源語(yǔ)語(yǔ)料中特定詞匯和概念都已事先解釋并簡(jiǎn)化”。通過控制口譯訓(xùn)練語(yǔ)料難度來(lái)降低譯者的內(nèi)在負(fù)荷在教學(xué)上確實(shí)可行,但是,口譯語(yǔ)料的難度在口譯實(shí)踐中卻是不可控的。譯者只能通過增加與口譯任務(wù)的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),即增加對(duì)口譯主題的熟悉度來(lái)降低負(fù)荷,達(dá)到更好的口譯效果。這就要求在口譯課堂上,不僅要對(duì)口譯訓(xùn)練難度加以控制,更要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生自主獲取主題熟悉度能力的培養(yǎng)。

      多項(xiàng)實(shí)證研究也證明了主題熟悉度對(duì)于口譯的積極影響。蔡小紅(2001)的一次實(shí)證研究也顯示,對(duì)話題有切身感受的學(xué)生口譯員的表現(xiàn)甚至比職業(yè)譯員的要好,部分原因是學(xué)生口譯員對(duì)此話題有切身感受,“對(duì)語(yǔ)篇中的一些段落只要開頭就能預(yù)知結(jié)尾”。這說(shuō)明,對(duì)主題良好的把握有助于譯員對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行預(yù)測(cè)。張威(2013)對(duì)一百多位會(huì)議口譯員的實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)主題熟悉度對(duì)譯員的中立程度、語(yǔ)言表達(dá)方式和翻譯策略都有積極影響。具體表現(xiàn)為,主題越熟悉,譯員越傾向于保持中立,更傾向于用直接引語(yǔ)且解釋性和更正性翻譯策略越突出。劉和平(2007)專門探究了譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響,對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行了量化分析,得出結(jié)論:“口譯對(duì)譯前準(zhǔn)備的依賴性(比筆譯)更強(qiáng),但這種準(zhǔn)備絕不是單純的詞匯,而是對(duì)主題的了解和把握”(劉和平 2007),并提出要“豐富他們(學(xué)生)的認(rèn)知知識(shí),解決語(yǔ)言知識(shí)不足問題,借助學(xué)生的認(rèn)知能力學(xué)習(xí)職業(yè)翻譯技能,并在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí)提高外語(yǔ)和母語(yǔ)水平,這是中國(guó)目前形勢(shì)下口譯教學(xué)要關(guān)注的重要問題之一”(同上: 73)??梢姡延械睦碚摵蛯?shí)證研究都表明主題熟悉度對(duì)口譯有積極的影響。但是,目前的研究較少關(guān)注口譯熟悉度的組成部分,對(duì)口譯熟悉度之于口譯質(zhì)量的影響的描述也較為籠統(tǒng),選取的參數(shù)較沒有針對(duì)性。例如,張威(2013)的研究雖得出主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量的諸多方面的影響,卻沒能客觀衡量譯員的主題熟悉度,而是讓譯員自己評(píng)價(jià)對(duì)主題的熟悉度。再例如,劉和平(2007)的研究選取理解表達(dá)信息錯(cuò)誤、語(yǔ)言錯(cuò)誤和通暢度作為參數(shù)來(lái)研究主題熟悉度對(duì)于口譯質(zhì)量的影響,但語(yǔ)言錯(cuò)誤并不完全與主題熟悉度相關(guān),用其作為參數(shù)之一有待商榷。Díaz-Galaz,Padilla & Bajo(2015)的實(shí)驗(yàn)從輸出角度研究了譯前準(zhǔn)備對(duì)同傳的積極影響,指出在同傳中主題熟悉度越高,準(zhǔn)確度越高且EVS(聽說(shuō)時(shí)差)越短。

      2.2主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量影響的衡量參數(shù)選擇

      很多研究表明主題熟悉度對(duì)口譯有積極影響,只有少數(shù)研究指出主題熟悉度的組成以及其對(duì)口譯的具體影響,其最大的難度在于研究方法涉及變量眾多,衡量標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料的選取難度大 (Gile 2005)。本文認(rèn)為確定譯員對(duì)主題的熟悉度可以從口譯語(yǔ)料的難度來(lái)進(jìn)行分析;而衡量主題熟悉度對(duì)于口譯質(zhì)量的影響的參數(shù)選取標(biāo)準(zhǔn)可以被理解為:譯前準(zhǔn)備幫助口譯員解決了口譯語(yǔ)料中可被測(cè)量的那些難點(diǎn)。

      根據(jù)許明武等人(2013)的總結(jié),對(duì)口譯材料難度的分析始于對(duì)詞匯的研究,詞頻、詞匯的多樣性,專有名詞和數(shù)量詞等(Gile 1984;Pochhacker 2010)。在句法層面的研究包括分句密度和分句鑲嵌結(jié)構(gòu)(Dellinger 1994)和句法的復(fù)雜性(Tommola 1998)。之后的研究將口譯語(yǔ)料的難度劃分上升到語(yǔ)篇層面。塞萊斯科維奇和勒代雷(2007)提出語(yǔ)篇體裁類型、用語(yǔ)的專業(yè)性和譯者對(duì)主題的熟悉程度來(lái)劃分口譯語(yǔ)料難度等級(jí)。這是一種定性的劃分方法,譯者對(duì)主題的熟悉程度因人而異,因此語(yǔ)料的難度也因譯者而異。有研究則主張完全采用量化的方式,用話題、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特征和講話呈現(xiàn)方式來(lái)對(duì)語(yǔ)料難度進(jìn)行劃分(Honig 2002)。其他針對(duì)口譯語(yǔ)料難度分析的研究得出了更為具體的結(jié)論: 專有名詞和數(shù)量詞(Pochhacker 2010), 語(yǔ)篇可讀性程度,信息密度,新概念密度(Liu & Chiu 2009),雙關(guān)語(yǔ)、幽默(Viaggio 1996),數(shù)字、度量衡、人名、地名、組織、形狀、社交辭令與成語(yǔ)(楊承淑 2005),諺語(yǔ)、詩(shī)詞、典故等文化因素(石曉禹 2012),這些都被認(rèn)為是造成口譯語(yǔ)料難度的原因。

      更為綜合的研究則利用功能語(yǔ)篇理論進(jìn)行分析。黃國(guó)文(2001)基于功能語(yǔ)篇分析視角將語(yǔ)料難度劃分為三個(gè)維度:文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。許明武等(2013)認(rèn)為這種劃分同樣適用于口譯語(yǔ)料的難度甄別,用功能語(yǔ)篇分析法研究了語(yǔ)料的15個(gè)變量(語(yǔ)態(tài)、歸一性、省略、及物性、概念語(yǔ)法隱喻、情態(tài)、主位結(jié)構(gòu)、指代、連接詞、詞頻、語(yǔ)篇體裁、語(yǔ)場(chǎng)、基調(diào)、語(yǔ)式和語(yǔ)氣),對(duì)語(yǔ)料難度進(jìn)行定量評(píng)級(jí)劃分。

      對(duì)口譯語(yǔ)料難度劃分的研究取得了頗多成果,但較少研究討論衡量譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響的參數(shù)選取標(biāo)準(zhǔn)。本文認(rèn)為該標(biāo)準(zhǔn)可以為:譯前準(zhǔn)備幫助譯員更好地應(yīng)對(duì)那些可被測(cè)量的造成語(yǔ)料難度的因素。該參數(shù)的選取直接影響到實(shí)驗(yàn)結(jié)果的全面性和客觀性。從這個(gè)角度來(lái)看,功能語(yǔ)篇分析采用的綜合分析法似乎不太能在實(shí)證研究中得到驗(yàn)證,而使用造成語(yǔ)料難度的眾多具體因素,如術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜句等,來(lái)衡量譯前準(zhǔn)備的作用,則更加具有可操作性。事實(shí)上,目前對(duì)主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量的影響大多也是從這些具體因素出發(fā)進(jìn)行研究。

      近期的一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)采用了另一種思路來(lái)衡量主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量的影響,為這一問題提供了新的研究角度。Díaz-Galaz et al(2015)的關(guān)于譯前準(zhǔn)備對(duì)同聲傳譯的影響實(shí)驗(yàn)選取了術(shù)語(yǔ)(terminology)、句法復(fù)雜性(syntactic complexity)和冗余程度(lack of redundancy)來(lái)衡量實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料的難度。在譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響衡量上,該實(shí)驗(yàn)放棄使用上述討論的具體的參數(shù),采用EVS(ear-voice span 口耳距離)來(lái)綜合進(jìn)行綜合考量: 譯前準(zhǔn)備越有效,對(duì)源語(yǔ)理解越充分,因此EVS越短;反之則EVS越長(zhǎng),代表處理源語(yǔ)過程中遇到困難。這一衡量標(biāo)準(zhǔn)沒有具體討論譯前準(zhǔn)備幫助譯員應(yīng)對(duì)哪些具體的困難,而根據(jù)EVS這一同傳質(zhì)量評(píng)價(jià)的重要參數(shù)來(lái)統(tǒng)一反映譯員是否遇到理解和輸出困難。這一方法跳脫出對(duì)口譯語(yǔ)料難度單純的語(yǔ)言學(xué)角度解讀,充分考慮到口譯的特殊性和重要特征,頗具指導(dǎo)意義和啟發(fā)。

      2.3主題熟悉度的獲取途徑

      目前已有較多對(duì)于譯前準(zhǔn)備的討論和研究,大部分從長(zhǎng)期的“百科知識(shí)”累積和為某一次口譯任務(wù)進(jìn)行的短期準(zhǔn)備進(jìn)行論述,且對(duì)于長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備的重視和探討多于后者。

      高純娟(2012)將譯前準(zhǔn)備分為長(zhǎng)期準(zhǔn)備工作和“臨時(shí)應(yīng)急的準(zhǔn)備工作”,詳細(xì)探究如何進(jìn)行長(zhǎng)期譯前準(zhǔn)備。由于為某項(xiàng)口譯任務(wù)進(jìn)行譯前準(zhǔn)備是口譯行業(yè)的工作方法和重要特征之一,“臨時(shí)應(yīng)急”這一提法貶低了譯前準(zhǔn)備工作的重要性,不能引起口譯學(xué)生對(duì)此的重視,因而在此不予提倡。類似地,張吉良(2003)提出將譯前準(zhǔn)備分為廣義和狹義:“廣義的口譯準(zhǔn)備是指譯員為未來(lái)一切可能的口譯工作學(xué)習(xí)和積累各種知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的過程。狹義的口譯準(zhǔn)備則是指譯員為了完成某一次具體的口譯任務(wù),在譯前與譯中學(xué)習(xí)和積累與會(huì)議有關(guān)的術(shù)語(yǔ)和主題知識(shí),并在其它各方面做好準(zhǔn)備的過程” 。這種分別方法是非常有意義的。當(dāng)前口譯教學(xué)多側(cè)重于廣義的口譯準(zhǔn)備,即積累“百科知識(shí)”(吳冰1999;方健壯2002),但忽視了為某一次特定的口譯任務(wù)做譯前準(zhǔn)備的重要性,學(xué)生的相關(guān)能力得不到發(fā)展。李維(2009)認(rèn)為短期準(zhǔn)備應(yīng)包括主題知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、發(fā)言人情況、目標(biāo)聽眾、口譯場(chǎng)合與設(shè)備、口譯工具和心理準(zhǔn)備。張吉良(2003)、王紹祥(2009)等還提出了多種進(jìn)行口譯主題知識(shí)準(zhǔn)備的途徑,包括向活動(dòng)主辦方索要資料,查閱相關(guān)論文等。

      對(duì)于譯前準(zhǔn)備的探討大多基于研究者自身的口譯經(jīng)驗(yàn),真實(shí)且有效。但其在口譯課堂上的應(yīng)用卻十分有限,學(xué)生往往要進(jìn)入到口譯行業(yè)才會(huì)有意識(shí)地進(jìn)行類似的譯前準(zhǔn)備。由于當(dāng)今口譯課多基于課本,學(xué)生往往誤以為譯前準(zhǔn)備是提前預(yù)習(xí)課文,掌握單詞,不習(xí)慣自發(fā)地收集資料,了解口譯任務(wù)的相關(guān)信息。在今后的口譯教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生這一能力的培養(yǎng)。

      3.實(shí)驗(yàn)研究

      3.1假設(shè)

      本研究旨在探討主題熟悉度對(duì)于口譯質(zhì)量的影響。綜合上述討論,本研究主要考察術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、核心概念的理解及表達(dá)的正確性。該選擇基于以下幾點(diǎn)考慮:第一,術(shù)語(yǔ)為口譯語(yǔ)料的難點(diǎn)之一,在很大程度上造成譯員對(duì)源語(yǔ)的理解困難和表達(dá)困難,而譯前準(zhǔn)備的一項(xiàng)核心內(nèi)容為對(duì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備,所以考察這一變量能直接衡量譯前準(zhǔn)備在應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)方面的有效性;第二,確定核心概念的理解及表達(dá)的正確性這一變量主要考慮到交替?zhèn)髯g的特性。本實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)為交替?zhèn)髯g,歐盟委員會(huì)將交替?zhèn)髯g定義為“在發(fā)言人結(jié)束(一段)講話后進(jìn)行的口譯”與同聲傳譯不同,交替?zhèn)髯g中的譯員有較多的時(shí)間基于包含較多信息量的語(yǔ)塊(chunk)進(jìn)行分析、理解和組織譯語(yǔ)。譯語(yǔ)的句式、行文結(jié)構(gòu)和組織結(jié)構(gòu)很可能和源語(yǔ)有較大不同。因此,單獨(dú)分析譯語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上對(duì)應(yīng)源語(yǔ)的某一句或某幾句話并不能全面反映譯者對(duì)源語(yǔ)的理解和處理。而以核心概念為單位,分析譯者對(duì)核心概念的理解和表達(dá)則較全面地體現(xiàn)了譯者是否把握源語(yǔ),并進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。

      本研究假設(shè)主題熟悉度越高,術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性、對(duì)核心概念理解程度及表達(dá)的正確性和專業(yè)程度越高。

      3.2實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

      3.2.1設(shè)計(jì)方案

      本次研究對(duì)象為14名學(xué)生口譯員。將這14名口譯員通過驗(yàn)證試驗(yàn)分成總體能力平均的A、B兩組。選取6篇真實(shí)的演講材料作為實(shí)驗(yàn)用語(yǔ)料,在為期兩個(gè)月的實(shí)驗(yàn)內(nèi)對(duì)兩組成員進(jìn)行6次交替?zhèn)髯g測(cè)試,提取錄音作為研究數(shù)據(jù)。

      A組為控制組,在口譯任務(wù)之前一星期告知A組本次口譯任務(wù)的主題、演講者、關(guān)鍵詞等信息,并讓A組在口譯任務(wù)前根據(jù)所提供信息做主題研究,深入了解此次口譯任務(wù)。A組被要求在每次口譯任務(wù)結(jié)束后提交自己為此次口譯任務(wù)所做的準(zhǔn)備工作,并提交報(bào)告說(shuō)明自己的準(zhǔn)備工作是否有助于自己完成口譯任務(wù),如果有,是以何種方式。A組面臨的工作方法與業(yè)界口譯員的工作模式是一樣的,代表了理論上對(duì)主題有一定熟悉度的口譯表現(xiàn);B組為對(duì)照組,沒有提前被告知口譯任務(wù)的主題,只是在口譯任務(wù)前幾分鐘被告知主題和一些關(guān)鍵詞及其翻譯。B組被試面臨的口譯模式和現(xiàn)在大多數(shù)口譯課堂的模式很相近,代表了缺乏譯前準(zhǔn)備的口譯學(xué)生的表現(xiàn)。

      通過對(duì)A組所提交報(bào)告和材料的質(zhì)化研究可以提供譯員的視角,探析口譯學(xué)生對(duì)這一方法的習(xí)得過程和直觀感受;對(duì)兩組口譯錄音語(yǔ)料的量化分析可以看到主題熟悉度在所選參數(shù)上對(duì)口譯質(zhì)量的影響。

      3.2.2被試

      本實(shí)驗(yàn)所選的14名被試均為翻譯碩士一年級(jí)的學(xué)生口譯員,3男11女。根據(jù)這14名被試的綜合表現(xiàn)將其分成控制組(A組)和對(duì)照組(B組),每組7人。正式實(shí)驗(yàn)前進(jìn)行了兩次驗(yàn)證試驗(yàn),以保證控制組和對(duì)照組的平均能力均等。驗(yàn)證試驗(yàn)的結(jié)果詳見4.2.1.

      3.2.3材料選擇

      本次實(shí)驗(yàn)共用了6篇語(yǔ)料,源語(yǔ)均為英語(yǔ)。6篇語(yǔ)料都為真實(shí)的演講場(chǎng)景,確保了語(yǔ)料的口語(yǔ)性。主題涵蓋多方面(見表1),均為科普介紹性質(zhì),平均長(zhǎng)度為12分鐘,分6-8次播放完。每篇材料都含有不同數(shù)量和密度的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和核心概念。

      表1 實(shí)驗(yàn)口譯語(yǔ)料主題、術(shù)語(yǔ)數(shù)量及核心概念數(shù)量

      4.實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)

      4.1A組譯后報(bào)告分析

      對(duì)控制組A組的譯后報(bào)告分析顯示,所有被試都根據(jù)譯前提供的信息進(jìn)行了準(zhǔn)備,準(zhǔn)備的內(nèi)容主要包括中英文術(shù)語(yǔ)、演講人背景、關(guān)鍵詞釋義。在此基礎(chǔ)上,所有被試都根據(jù)已接收到的信息,猜測(cè)口譯材料內(nèi)容的走向,并查找相應(yīng)信息,做好準(zhǔn)備。這與James Nolan的發(fā)現(xiàn)是一致的。Nolan(2008)認(rèn)為“盡管口譯員應(yīng)該避免瞎猜,但根據(jù)上下文常常可以填補(bǔ)沒有聽清或聽不懂的論述的空白”。控制組在譯前根據(jù)已收到的信息進(jìn)行猜測(cè),無(wú)疑是增加了對(duì)口譯材料內(nèi)容上下文的把握,從而提高口譯質(zhì)量。

      控制組(A組)7位被試都表示譯前準(zhǔn)備在不同程度上幫助了自己的口譯過程,主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ),聽力理解,邏輯順序,聯(lián)想和預(yù)測(cè)這四大方面。所有被試都表示譯前準(zhǔn)備對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解和表達(dá)有積極的影響。A4寫到:“對(duì)于本次聽力材料中一些較難的科學(xué)術(shù)語(yǔ),事先查資料很有益處”。A1寫到:“由于詞匯的不熟悉也加大了(相關(guān)內(nèi)容)的認(rèn)知難度……因?yàn)閷?duì)接下來(lái)的內(nèi)容無(wú)法預(yù)測(cè)產(chǎn)生的不自信和要分神去思考不熟悉的詞匯,分析句子結(jié)構(gòu)把握意群的能力就下降了”。A3表示“其中涉及很多專業(yè)信息而且是最新的,靠現(xiàn)場(chǎng)聽譯時(shí)發(fā)揮難度太大,即使能夠譯出來(lái)也會(huì)給譯員帶來(lái)很多壓力,包括聽辨和輸出上各方面的壓力?!彼斜辉嚩急硎咀g前準(zhǔn)備對(duì)預(yù)測(cè)講者主要內(nèi)容起到了極其重要的作用。A2表示“總體上看,我找的材料……這和講者的邏輯順序有相近之處,這對(duì)我們翻譯時(shí)把握講者邏輯順序有幫助”。A5表示“甚至可以根據(jù)提供的信息點(diǎn)預(yù)測(cè)聽力材料中可能出現(xiàn)的內(nèi)容”。

      有兩位被試指出了譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯造成的負(fù)面影響,主要是要花額外的精力去對(duì)應(yīng)所查資料和演講內(nèi)容,增加負(fù)荷,影響口譯效果。 “但在聽的過程中容易不自覺地將演講與所查資料內(nèi)容對(duì)比,導(dǎo)致有時(shí)沒有完全集中于演講” ?!霸诼牭臅r(shí)候,會(huì)花精力去回憶資料的內(nèi)容是否有與所聽內(nèi)容對(duì)上號(hào)的,相應(yīng)地會(huì)分散部分注意力”(A3)。

      此外,還有一位被試指出,了解了關(guān)鍵詞,但因?yàn)椴皇煜ざ绊懥溯敵龅倪B貫性。“事先查了資料,了解了一些基本術(shù)語(yǔ),在做output時(shí)可能會(huì)不刻意注意個(gè)別詞的整體表達(dá)而影響output的流暢性與整體性?!?A4)但這位被試也指出了解決方案“所以下次再被給到類似信息時(shí)我會(huì)再努力把所有重要關(guān)鍵詞背出來(lái),準(zhǔn)備工作一定要做得十分充足”。

      譯前準(zhǔn)備帶來(lái)的負(fù)面影響之前并沒有被預(yù)測(cè)到。根據(jù)被試提供的報(bào)告,這很大程度上是由于不熟悉這種工作方法造成。

      4.2口譯錄音數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和相關(guān)分析

      4.2.1分組驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析

      通過兩次分組驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)(實(shí)驗(yàn)一為對(duì)照組,所有被試都沒有進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,實(shí)驗(yàn)二為控制組,都進(jìn)行了譯前準(zhǔn)備),考察的是在同等條件下兩組的平均口譯能力,從而確定被試組實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可靠性。分組驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)確率統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2所示:

      表2 控制組與對(duì)照組分組驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)描述性統(tǒng)計(jì)結(jié)果

      實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明控制組和對(duì)照組的平均口譯水平?jīng)]有顯著差異。

      4.2.2控制組與對(duì)照組實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析比較

      本研究重點(diǎn)考察了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確率和核心概念的翻譯準(zhǔn)確率兩個(gè)參數(shù),對(duì)比控制組與對(duì)照組的口譯錄音,得出兩組每次實(shí)驗(yàn)的平均準(zhǔn)確率。

      A、B兩組的術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確率分別如表3和表4所示:

      表3 A組的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確率

      表4 B組的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確率

      將兩組的術(shù)語(yǔ)平均準(zhǔn)確率進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果如圖1所示:

      圖1 控制組(A組)與對(duì)照組(B組)術(shù)語(yǔ)翻譯的平均準(zhǔn)確率

      相應(yīng)地,A、B兩組的核心概念翻譯準(zhǔn)確率分別如表5和表6所示:

      表5 A組的核心概念翻譯準(zhǔn)確率

      表6 B組的核心概念翻譯準(zhǔn)確率

      將兩組的核心概念翻譯平均準(zhǔn)確率進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果如圖2所示:

      圖2 核心概念的翻譯平均準(zhǔn)確率(注:實(shí)驗(yàn)2所用的材料不涉及核心概念,因此不做統(tǒng)計(jì))

      實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,控制組每次實(shí)驗(yàn)的術(shù)語(yǔ)及核心概念翻譯平均準(zhǔn)確率都顯著高于對(duì)照組,且這個(gè)結(jié)果不隨口譯材料的難易程度而改變,因此可以說(shuō)明主題熟悉度對(duì)術(shù)語(yǔ)和核心概念的理解和翻譯準(zhǔn)確率都有重要的作用,基本驗(yàn)證本實(shí)驗(yàn)的假設(shè)。

      4.2.3其他發(fā)現(xiàn)

      本研究發(fā)現(xiàn)主題熟悉度越高,譯員越傾向利用自身掌握的背景知識(shí)對(duì)新概念進(jìn)行解釋。例如,試驗(yàn)材料5提到三種紫外線:UVA,UVB及UVC。 控制組有5名被試都譯為“長(zhǎng)波紫外線,中波紫外線和短波紫外線”;而對(duì)照組則全部對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行重復(fù)(即未譯)。再如,實(shí)驗(yàn)材料5介紹用TOMS衛(wèi)星監(jiān)測(cè)地球受到的輻射,控制組有3名被試解釋性地將其翻譯為“利用臭氧總量測(cè)繪光譜儀,測(cè)量臭氧,從而測(cè)量出紫外線輻射”。這與控制組在譯后報(bào)告所匯報(bào)的“會(huì)將所掌握的資料與口譯材料相聯(lián)系”是一致的。這也證實(shí)了張威(2013)的發(fā)現(xiàn),主題越熟悉,解釋性和更正性翻譯策略越突出,而主題越生疏,求證性和簡(jiǎn)略性翻譯現(xiàn)象越明顯。顯然,豐富的背景知識(shí)使譯員有更多資源(或更大自信)對(duì)原文信息進(jìn)行主動(dòng)說(shuō)明。但口譯使用者對(duì)這種翻譯策略的反應(yīng)和評(píng)價(jià)還有待研究。

      此外,盡管B組被試在口譯任務(wù)之前被告知任務(wù)主題和關(guān)鍵詞及其翻譯等信息,卻鮮有被試能給出正確翻譯。通過對(duì)B組被試的錄音分析,發(fā)現(xiàn)B組被試往往在理解源語(yǔ)上出了很大問題,被告知的術(shù)語(yǔ)或關(guān)鍵詞出現(xiàn)時(shí)未能及時(shí)辨別,更不能正確翻譯。由此可看出,現(xiàn)在口譯課堂上由教師對(duì)生詞和關(guān)鍵詞進(jìn)行講解并沒有太大效果,口譯學(xué)生并不能形成對(duì)詞匯和主題較為深刻的認(rèn)知。

      5.實(shí)驗(yàn)研究結(jié)論及啟示

      從控制組的譯后報(bào)告和對(duì)試驗(yàn)結(jié)果的分析可以得出如下結(jié)論:第一,主題熟悉度對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確率及核心概念翻譯準(zhǔn)確率有顯著的提高。其次,通過短期有針對(duì)性的譯前準(zhǔn)備,就可以達(dá)到對(duì)主題有相當(dāng)?shù)氖煜ざ?,進(jìn)而提高譯員對(duì)口譯材料的預(yù)測(cè)能力、把握口譯材料邏輯的能力,從而提高口譯質(zhì)量。第三,對(duì)于初次采取短期譯前準(zhǔn)備來(lái)獲得主題熟悉度的口譯員,短期所掌握的大量信息可能會(huì)對(duì)口譯員造成額外的負(fù)荷。第四,現(xiàn)在口譯課堂普遍的教師講解生詞的方法并沒有太大的準(zhǔn)備效果,不能代替學(xué)生自主對(duì)口譯任務(wù)主題進(jìn)行的研究和探索。

      基于以上結(jié)論,本文認(rèn)為基于主題熟悉度的口譯學(xué)習(xí)方法應(yīng)該逐步應(yīng)用到今后的教學(xué)中,但應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。第一,現(xiàn)今口譯教學(xué)多依靠口譯教材,譯前準(zhǔn)備很可能會(huì)變成簡(jiǎn)單的背單詞和詞組。因此口譯教師應(yīng)該在課本的基礎(chǔ)上加入一些課外的口譯語(yǔ)料,讓學(xué)生學(xué)習(xí)做譯前準(zhǔn)備,使其能力得到全面發(fā)展;第二,初次在短期內(nèi)接觸大量的新信息,學(xué)生可能沒辦法有針對(duì)性地進(jìn)行選擇和梳理,進(jìn)而造成壓力甚至學(xué)習(xí)焦慮。因此,教師應(yīng)根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)推廣好的做法,讓學(xué)生更高效地掌握獲取主題熟悉度的方法,以提高口譯質(zhì)量。第三,應(yīng)探討多類型的口譯教學(xué)模式,例如Task-Based Learning(TBL)口譯教學(xué)法,及國(guó)外口譯專業(yè)普遍采用的模擬會(huì)議(Mock-conference)教學(xué)法,將真實(shí)的口譯語(yǔ)料帶入課堂,在課堂上營(yíng)造真實(shí)的口譯環(huán)境,使口譯學(xué)生在學(xué)習(xí)階段就能真實(shí)地感受并熟悉該行業(yè)的工作方法,在畢業(yè)后順利地步入口譯行業(yè)。最后,現(xiàn)今的口譯資格認(rèn)證考試也應(yīng)與行業(yè)更加接軌,將主題發(fā)布納入其范圍,培養(yǎng)準(zhǔn)職業(yè)譯員譯前準(zhǔn)備的意識(shí),推動(dòng)口譯行業(yè)的職業(yè)化發(fā)展。

      參 考 文 獻(xiàn)

      Baddeley,A.2002.Is Working Memory Still Working. [J].EuropeanPsychologist(2): 85-97.

      Baddeley,A.2000.The Episodic Buffer: A new component of working memory. [J].TrendsinCognitiveScience(11): 417-423.

      Díaz-Galaz,S.,P.Padilla,M.Bajo.2015.The role of advance preparation in simultaneous interpreting:A comparison of professional interpreters and interpreting students [J].Interpreting(2): 1-25.

      Dillinger,M.1990.Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?[A].TheInterpreter’sNewsletter(3):41-58.

      Gile,D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

      Gile,D.2005.Citation patterns in the T&I didactics literature.[J].Forum(3):2,85-103.

      Honig,Hans.2002.Piece of Cake,or Hard to Take? Objective Grades of Difficulty of Speeches Used in Interpreting Training[A].InEMCI.TeachingSimultenousInterpretationintoa“B”Langage[C].EMCI Workshop,38-47.

      Kintsch,W.1988.The role of knowledge in discourse comprehension: A construction-integration model.[J].PsychologicalReview(2):163-182.

      Liu,M.& Y.Chiu.2009.Assessing source material difficulty for consecutive interpreting:Quantifiable measures and holistic judgement [J].Interpreting(2): 244-266.

      Nolan,J.2009.Interpretation:TechniquesandExercises[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Pochhacker,F.2010.IntroducingInterpretingStudies[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

      Seleskovitch,D.1978.Language and Cognition[A].In Gerver,D.and Sinaiko.H.W.(eds.).LanguageandCommunicaiton[C].New York: Springer.333-342.

      Tommola,J & Heleva,M.1998.Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting[A].In Bowker,L.(eds.).UnityinDiversity?CurrentTrendsinTranslationStudies[C].Manchester: St.Jerome Publishing.

      Viaggio,S.1996.The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting [J].TheTranslator(2):179-198.

      蔡小紅,2001,交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展——中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究 [J],《現(xiàn)代外語(yǔ)》 (2): 276-284。

      方健壯,2002,論口譯教材的特點(diǎn)與編寫原則 [J],《中國(guó)科技翻譯》 (2): 22-24+47。

      高純娟,2007,從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型探討口譯譯前準(zhǔn)備 [J],《臨沂大學(xué)學(xué)報(bào)》 (6): 101-104。

      黃國(guó)文,2001,功能語(yǔ)篇分析縱橫談 [J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》 (12): 1-4+19。

      李維,2009,論口譯譯前準(zhǔn)備及其對(duì)工作記憶的促進(jìn)作用[A],福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C],12-11。

      劉和平,2007,譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J],《語(yǔ)文學(xué)刊》(高教·外文版)(2): 73-76。

      劉和平,2009,論本科翻譯教學(xué)的原則與方法 [J],《中國(guó)翻譯》 (6): 34-41。

      劉和平,許明,2012,探索全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式——第九屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)述評(píng) [J],《中國(guó)翻譯》 (5): 53-59。

      塞萊斯科維奇、勒代雷著,2007,《口譯訓(xùn)練指南》[M]。閆素偉、邵諱譯。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

      石曉禹,2012,口譯中的文化因素及其翻譯策略 [D]。長(zhǎng)春:吉林大學(xué)。

      萬(wàn)宏瑜,2013,基于形成性評(píng)估的口譯教師反饋——以視譯教學(xué)為例 [J],《中國(guó)翻譯》 (4): 45-49。

      王紹祥,2009,會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論 [J],《河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)》 (3): 15-17。

      吳冰,1999,關(guān)于口譯教材編寫的思考——兼評(píng)國(guó)內(nèi)出版的六種教材 [J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 (2): 49-54。

      許明武、鄧年濤,2013,口譯教學(xué)預(yù)料的難度甄別:功能語(yǔ)篇分析視角 [J],《中國(guó)翻譯》 (6): 29-33。

      楊承淑,2005,《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

      楊眉,2009,認(rèn)知負(fù)荷理論在口譯教學(xué)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用 [J],《教育與教學(xué)研究》(12): 17-19。

      張吉良,2003,論譯員的口譯準(zhǔn)備工作 [J],《中國(guó)科技翻譯》(3): 13-17。

      張威,2013,會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究 [J],《中國(guó)翻譯》 (2): 17-25。

      (鐘慧敏:南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系助教)

      【中圖分類號(hào)】H319

      【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      【文章編號(hào)】2095-9645(2016)02-0063-08

      收稿日期:2015-12-15

      通訊地址:33031江西省南昌市南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      *本文系江西省外語(yǔ)專項(xiàng)課題“基于有聲思維法(TAPS)的同聲傳譯省略現(xiàn)象研究”的部分成果,項(xiàng)目號(hào):15WX306.。

      猜你喜歡
      口譯教學(xué)
      高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問題及其應(yīng)對(duì)措施
      高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問題及其應(yīng)對(duì)措施
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的口譯教學(xué)研究綜述與反思
      芻議高校口譯教學(xué)的問題與對(duì)策
      基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)證研究
      高職英語(yǔ)口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
      地方本科院校口譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      運(yùn)用學(xué)生譯員口譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行口譯教學(xué)的可行性分析
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 20:09:54
      探討在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加入口譯教學(xué)
      基于模因口譯理論的口譯表現(xiàn)型傳播研究
      青春歲月(2015年21期)2015-12-15 11:57:23
      花莲县| 梁山县| 陆丰市| 盐边县| 二连浩特市| 洛川县| 宣恩县| 聊城市| 湖州市| 临武县| 宁乡县| 平阳县| 新绛县| 清远市| 睢宁县| 德昌县| 伊金霍洛旗| 兴安县| 东至县| 且末县| 建阳市| 四川省| 宜兰市| 洮南市| 新余市| 益阳市| 秦皇岛市| 武鸣县| 阿合奇县| 朝阳市| 集安市| 靖江市| 永吉县| 汪清县| 高平市| 牙克石市| 天镇县| 化德县| 东兰县| 遂溪县| 宣威市|