石磊 黃劍
摘 要:中藥功效術(shù)語的翻譯在中藥全球化的進(jìn)程中意義重大,如何對(duì)中藥術(shù)語進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯,使之為外國人所接受并使用是本文的研究重點(diǎn)。本文針對(duì)意譯法應(yīng)用于中藥術(shù)語的翻譯的作用進(jìn)行深入的探討。
關(guān)鍵詞:中藥功效術(shù)語;意譯法;作用
新世紀(jì)的中國,中醫(yī)藥的發(fā)展正在向著全球化、全民化的道路上邁進(jìn),這就必然會(huì)帶來諸多問題。譬如,如何讓廣大的中國人民乃至世界人民接受中醫(yī)藥;如何恰當(dāng)?shù)胤g,讓更多的外國人了解中醫(yī)的治病機(jī)理等,這些都是我們要談?wù)摰脑掝}。
一、中藥術(shù)語翻譯方法的相關(guān)研究
1.音譯法。當(dāng)中國文化和西方文化中沒有近乎對(duì)等意義的術(shù)語翻譯出現(xiàn)時(shí),應(yīng)該盡可能地去應(yīng)用原本語言中特有的表述方式,突出原來語言的文化特色。例如,中醫(yī)術(shù)語中的“氣”,則直接被翻譯成了“Qi”,“臟腑”對(duì)應(yīng)為“Zang Fu”。但是也有大部分學(xué)者持反對(duì)態(tài)度,他們認(rèn)為這樣并不能表達(dá)出中醫(yī)藥術(shù)語的真正含義。
2.直譯法。有學(xué)者認(rèn)為,直譯法能夠達(dá)到讓中醫(yī)藥術(shù)語在不改變?cè)獾那闆r下被另一種語言所翻譯,并保持中醫(yī)藥術(shù)語的語言特色。如,五行相生相克中的“金克土”就一直被翻譯成“cold restricts earth”。單純的直譯法很可能會(huì)增大讀者理解中國文化內(nèi)涵的難度。又如,“金破不鳴”指的是由于人的腎和肺陰氣虧而導(dǎo)致肺部燥熱,津液不能滋潤喉部致使聲音沙啞的病證,就像在敲一面破舊的鐘所發(fā)出的聲音一樣。這種病證被譯成:“A cracked bell can never sound well,figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung from the perspective of Traditional Chinese Medicine.”但是,通過這種直譯法仿造的中醫(yī)英文詞語讓人費(fèi)解,歪曲了中醫(yī)藥術(shù)語的原本意思。
3.意譯法。意譯法是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。例如,中藥功效中的“通竅止痛”被譯成“removing obstruction from the nose”,而我們?cè)谥兴幑πе兴傅耐ǜ[的對(duì)象,一般都是指人體五官中的鼻子,而且鼻部鼻淵等癥往往是人體在受風(fēng)寒感冒時(shí)寒邪侵入的對(duì)象。所以,當(dāng)使用意譯法來翻譯中醫(yī)藥功效術(shù)語的時(shí)候便能夠很好地表達(dá)出它的原有意義,并不會(huì)向其他的翻譯方法那樣,造成讀者對(duì)術(shù)語的誤解乃至對(duì)文化的費(fèi)解。
二、意譯法在翻譯中所起的作用
1.意義明確,尋很清楚。例如,“熱淋”被直接翻譯為“hot Lin syndrome”。當(dāng)讀者看到這樣的詞匯的時(shí)候,如果沒有很深厚的中醫(yī)功底,便不會(huì)理解它的意思,更不知道它的致病機(jī)理,因?yàn)橹嗅t(yī)所講“熱淋”是由外感或內(nèi)生濕熱流注腎和膀胱所致小便次數(shù)多、量大、澀痛并伴有發(fā)熱、腰痛為主要癥狀的疾病,而上述翻譯中并沒有道出此病的成因。而根據(jù)意譯法翻譯成“stranguria due to heat”,則能比較好地說出癥狀及其致病的原因。
2.一詞多譯,方法多樣。通過檢索和整理國內(nèi)外文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)這種情況廣泛存在。例如,出自《新世紀(jì)·漢英中醫(yī)詞典》中的“清熱”被譯成“clearing heat”,而在Materia Medica(第三版)中卻將其譯成“clearing fever”,雖然兩種翻譯只是差了一個(gè)單詞,但是意義卻大有不同。heat指的是身體的自覺發(fā)熱,fever主要是指體溫的升高,是一種病理狀態(tài),而熱又由不同的原因所引起,所以當(dāng)讀者看到這兩種翻譯的時(shí)候,如果稍不注意就會(huì)造成對(duì)中藥功效的誤解。因此,通過意譯法在不同的語境下采取不同的翻譯,可以讓讀者獲得更清晰的信息。
3.內(nèi)涵透徹,文化傳承。在諸多的翻譯方法中,只有意譯法具有可以將中醫(yī)藥的內(nèi)涵盡可能表達(dá)的能力,它能夠從根本上將中藥所具有的功效向讀者表達(dá)出來。雖然有時(shí)字?jǐn)?shù)上顯得有些繁瑣,但是它能將中藥功效術(shù)語的原意解釋得相當(dāng)清楚,使讀者在閱讀有關(guān)中醫(yī)藥文章的時(shí)候不只是理解到表面的層次,并且要花更多的時(shí)間去了解背后蘊(yùn)藏的文化含義,這需要每一個(gè)中醫(yī)藥人的努力。
三、結(jié)語
當(dāng)今時(shí)代,盡管中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)得到了一定的認(rèn)可和發(fā)展。但是,還需要廣大中醫(yī)藥工作者將中醫(yī)藥的真正內(nèi)涵推廣到每個(gè)角落,使得傳統(tǒng)中醫(yī)藥在新時(shí)代煥發(fā)新的光彩。
參考文獻(xiàn):
[1]程衛(wèi)強(qiáng),丁年青.中醫(yī)翻譯的文化因素處理方法:歸化與異化[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2012,26(5):13.
[2]謝竹藩.劉于中.呂維柏,等.評(píng)魏廼杰先生的《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》——評(píng)魏氏直譯法[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005,25(10):937-940.
基金項(xiàng)目:長春中醫(yī)藥大學(xué)創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目(課題編號(hào): 201510199047)。
作者簡介:石磊,長春中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、教學(xué)法。