范振宇?尚靜雅
[摘 要]培養(yǎng)具有較強實戰(zhàn)翻譯能力的人才,是應用型高校英語專業(yè)培養(yǎng)的重點。然而很多該類院校的翻譯教學不能滿足社會對實用人才的需求。本文主要分析獨立學院英語翻譯教學的現(xiàn)狀及主要問題,通過教學實踐與反思,提出了相應的對策,以期對獨立學院的翻譯教學與教材的改革起到拋磚引玉的作用。
[關鍵詞]獨立學院;英語翻譯教學;方法策略 近年來很多獨立學院院校都開辦英語相關專業(yè),如何培養(yǎng)具有實戰(zhàn)能力和適應社會需求的應用型翻譯人才,成了凸顯獨立學院院校英語專業(yè)辦學核心競爭力的關鍵。為此本文針對目前獨立學院院校的英語翻譯教學現(xiàn)狀,在課程設置、教學理念、教學設計等方面提出相關的對策,以期能提高翻譯教學的實效性,為翻譯教學提供一定的借鑒。
一、翻譯教學的現(xiàn)狀
在這幾年的一線教學以及從畢業(yè)生的反饋、用人單位的回訪來看,大多數(shù)畢業(yè)生不能很快適應翻譯工作,或者翻譯質(zhì)量欠佳。經(jīng)過反思與探索,筆者發(fā)現(xiàn)在教學中主要是以下方面存在一些問題。
1.教學目標不明確
2000版《高等學校英語專業(yè)教學大綱》中規(guī)定:“要在打好扎實的英語語言基本功和牢固掌握英語專業(yè)知識的前提下,拓寬人文學科知識和科技知識,掌握與畢業(yè)后所從事的工作有關的專業(yè)基礎知識,注重培養(yǎng)獲取知識的能力、獨立思考的能力的創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)。”
2.課程設置不當,課時偏少
部分院校的翻譯課教學應該讓學生了解一些基本的翻譯理論,掌握主要的翻譯技巧,最后進行有針對性的實用文體的翻譯實踐。傳統(tǒng)的每周兩到四學時的課時安排,相對偏少導致各部分的講解只能流于形式,點到為止。
3.教材選用缺乏適用性
筆者發(fā)現(xiàn)要找到一本適合獨立學院學生水平且又具有實用性的教材很難。而面向該類院校學生的翻譯教材,很多又以商務英語的翻譯為主。這類教材對應用英語,旅游英語等方向的學生針對性較差。而自編教材往往受限于老師水平,往往良莠不齊。
4.教學方法及手段單一
目前的翻譯課教學通常采用的是教師根據(jù)授課內(nèi)容,以大量的翻譯例句來闡述某一翻譯技巧,之后再進行大量的強化練習。這種教學方法沒有考慮到學生的個體差異和需求,不利于調(diào)動學生的積極性和發(fā)揮學生的創(chuàng)造性,學生大多只是被動的接受,課堂效率不高,也很難真正培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。
二、改進獨立學院英語翻譯教學的對策
1.明確教學目標,調(diào)整課程設置
2000版《高等學校英語專業(yè)教學大綱》就教學原則方面提到,“打好扎實的語言基本功,注重各項語言技能的全面發(fā)展,突出語言交際能力的培養(yǎng)。在專業(yè)課程的教學中要注重培養(yǎng)學生對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性?!?/p>
2.整合教材,因材施教
教材的設置是提高教學水平的一個重要環(huán)節(jié), 教材的選擇直接關系到學生所學知識的實用性、新穎性和系統(tǒng)性問題。針對當前獨立學院英語翻譯教材缺失現(xiàn)狀,一方面,我們要選擇題材新穎,緊跟時代發(fā)展的教材,兼顧教材的系統(tǒng)性;另一方面,我們應該整合教材,編寫適合本校各專業(yè)的校本教材。從應用型人才培養(yǎng)的實際出發(fā),力求向學生提供其未來工作崗位所需要的英語翻譯知識和技能,使其具有實用性、針對性和鮮明的專業(yè)特色。
3.改進教學方法,激發(fā)學生的學習興趣
翻譯課屬技能訓練課,具有極強的實踐性,如何把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會實踐,縮小了課堂教學和實際翻譯操作之間的距離。筆者根據(jù)自身的翻譯教學經(jīng)歷,總結出 “循序漸進,雙管齊下,師生互動”教學模式。
(1)循序漸進。所謂的循序漸進,就是指按照詞的翻譯,句子的翻譯,篇章的翻譯這樣一個過程來展開教學。筆者認為,從獨立學院英語專業(yè)學生的實際水平出發(fā),這樣的一個教學過程符合他們的認知過程,不會一下子打擊他們的學習積極性,前一個環(huán)節(jié)的學習為后一個環(huán)節(jié)的學習奠定了基礎,接下來的學習就輕松多了??芍^是“磨刀不誤砍柴功”。
(2)雙管齊下。所謂雙管齊下,就是指英譯漢以及漢譯英的翻譯教學同步進行。一般來說,英譯漢是我們翻譯的側重點所在。但翻譯并不是單方向的,學生畢業(yè)后在工作崗位上不可能只做英譯漢不做漢譯英的。再者,漢譯英的翻譯教學反過來也可以促進英譯漢教學效果的鞏固。
(3)互動模式。翻譯教學具有很強的實踐性和交際性,因此,我們應打破傳統(tǒng)的“填鴨式”的教學模式,采用互動模式,激發(fā)學生的學習興趣?;幽J桨ㄈ齻€方面的互動----師生互動、生生互動以及師生與翻譯材料之間的互動
4.調(diào)整授課難度,引導學生做到“四多”
正如前文所提到的,獨立學院學生的基礎水平欠佳,因此,教師應適當調(diào)整授課難度,引導學生做到“四多”。----多讀、多練、多比較、多積累。多比較自己的譯文與較好的譯文之間的差距,找出需要改進的地方。
5.提高師資水平
學校必須重視教師的業(yè)務素質(zhì)提升,一要組織教師參加一些針對性強的翻譯培訓;二要創(chuàng)造機會派教師到企業(yè)掛職進行翻譯鍛煉。同時教師也應加強自身的專業(yè)知識積累,做到與時俱進,這樣才能在教學中游刃有余。
三、結語
總之,獨立學院院校翻譯教學應立足社會需求,注重培養(yǎng)實用性人才為主。如何針對性、時效性的開展翻譯教學是一個需要我們不斷進行探索的過程
參考文獻:
[1] 盧思源,吳啟金. 展望21 世紀的翻譯教學與研究 [J]. 中國翻譯,2000(1): 41-43.
[2] 陳恪清 大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J]外語與外語教學2002年(7):42-44.
[3] 葉 苗 翻譯教學的交互性模式研究[J] 外語界2007(3): 51-56.
[4] 李陳嵐茜 高職高專英語專業(yè)翻譯教學反思 [J]常州信息職業(yè)技術學院學報 2010(2):62-64.
[5] 馬秉義. 漢譯英基礎教程[M].中國對外翻譯出版公司,2006.
[6] 王志奎. 大學漢英翻譯教程[M].山東大學出版社,2001.
[7] 呂瑞昌. 漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,2011.