王丹紅
(臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)
?
“以譯促寫”在地方高校英語(yǔ)寫作教學(xué)中的可行性淺析
王丹紅
(臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)
摘要:基于地方高校英語(yǔ)寫作教學(xué)的實(shí)際,在課堂中引入“以譯促寫”的教學(xué)方法從理論上來(lái)講是可行的。通過(guò)對(duì)本地一所高校2013級(jí)四個(gè)班學(xué)生的教學(xué)實(shí)驗(yàn),也證實(shí)了它在提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力方面,與傳統(tǒng)的范文教學(xué)相比,優(yōu)勢(shì)明顯。這一教學(xué)方法可作為對(duì)傳統(tǒng)的范文教學(xué)的補(bǔ)充。
關(guān)鍵詞:以譯促寫;理論;實(shí)踐;可行性
英語(yǔ)寫作是為英語(yǔ)專業(yè)大二學(xué)生開(kāi)設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課。根據(jù)一項(xiàng)對(duì)本地某所高校2013級(jí)學(xué)生的調(diào)查,學(xué)生在寫作時(shí)遭遇的問(wèn)題排名前三的是:詞匯量少、表達(dá)不準(zhǔn)確和語(yǔ)法錯(cuò)誤。傳統(tǒng)的英語(yǔ)寫作教學(xué)主要借助范文進(jìn)行語(yǔ)言輸入,這種教師主導(dǎo)的教學(xué)形式可以在最短時(shí)間內(nèi)使學(xué)生明確目標(biāo)語(yǔ)形式,切合地方高校課時(shí)少、任務(wù)重的教學(xué)實(shí)際,但在提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力方面似乎收效甚微。學(xué)生對(duì)教師傳授的語(yǔ)言知識(shí),往往止于機(jī)械記憶,無(wú)法在習(xí)作中運(yùn)用起來(lái)。而近幾年發(fā)展起來(lái)的過(guò)程法、寫長(zhǎng)法,囿于上述種種客觀因素,又難以在教學(xué)中實(shí)行。因此,地方高校的英語(yǔ)寫作教學(xué)有必要另尋他路,來(lái)彌補(bǔ)當(dāng)前教學(xué)中的這一不足。
“以譯促寫”,顧名思義,就是通過(guò)翻譯訓(xùn)練來(lái)促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)寫作水平的提高。這一設(shè)想最先源于以下幾方面的考慮。
(一)學(xué)生的思維方式。由于缺乏自然的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不管外語(yǔ)水平高低,在學(xué)習(xí)中都無(wú)法脫離母語(yǔ)思維。對(duì)大多數(shù)學(xué)習(xí)者而言,“心譯法”在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中是一種行之有效的策略。根據(jù)一項(xiàng)對(duì)地方性院校英語(yǔ)專業(yè)全日制本科學(xué)生的調(diào)查,有10.8%的學(xué)生認(rèn)為自己需要逐字逐句地把想要表達(dá)的內(nèi)容在頭腦中翻譯出來(lái),有80.4%的學(xué)生認(rèn)為在自己碰到難以表達(dá)的句子時(shí),希望借助于用中文翻譯成英文的辦法[1]。因此,將翻譯活動(dòng)引入寫作課堂可算是因勢(shì)利導(dǎo),旨在讓學(xué)生在提高翻譯水平的同時(shí)提高目標(biāo)語(yǔ)作文的水平,最大限度地發(fā)揮翻譯在學(xué)生寫作構(gòu)思中的積極作用。
(二)翻譯與寫作的共性。翻譯與寫作,從某種意義上來(lái)講,是相通的。寫作是自由馳騁,翻譯是戴著鐐銬跳舞,但兩者都以閱讀為先決條件,實(shí)踐為本質(zhì)要求,且操作過(guò)程和操作層面基本相同。操作者,即作者和譯者,在活動(dòng)中都起主導(dǎo)作用[2]。翻譯可視作是“半控制下的寫作”(Semi-controlled Writing),那么,翻譯活動(dòng)就是限定了體裁和題材的寫作活動(dòng)。在英語(yǔ)寫作教學(xué)中引入該活動(dòng),可幫助學(xué)生積累特定體裁、特定主題的寫作知識(shí),更好地適應(yīng)自由寫作的環(huán)境。
(三)語(yǔ)言輸出的功能。鑒于熟能生巧,學(xué)者們普遍認(rèn)為輸出可使學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言更加流利,而對(duì)于提高語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,Swain認(rèn)為有三大功能:注意/觸發(fā)功能(noticing/triggering function),檢驗(yàn)假設(shè)功能(hypothesis testing function)和元語(yǔ)言功能(metalinguistic function)[3]。英語(yǔ)寫作課開(kāi)設(shè)的時(shí)間適逢學(xué)習(xí)者遭遇“二年級(jí)現(xiàn)象”或“高原期現(xiàn)象”[4]。處于這一時(shí)期的學(xué)生,如果能有機(jī)會(huì)接受最優(yōu)化輸入(optimal input)或接觸自然的目的語(yǔ)環(huán)境,其語(yǔ)言學(xué)習(xí)還是會(huì)達(dá)到另一次高峰期的[5]。根據(jù)Krashen的最佳輸入假設(shè),最優(yōu)化輸入應(yīng)該是可理解的,有趣的或和學(xué)習(xí)者個(gè)人相關(guān)聯(lián)的,不是按照語(yǔ)法規(guī)則編排的,并且有足夠的量[6]。而語(yǔ)言輸出“能引起學(xué)習(xí)者注意到自己的語(yǔ)言問(wèn)題,從而激發(fā)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,努力去面對(duì)這些問(wèn)題,增強(qiáng)語(yǔ)言能力……同時(shí),當(dāng)學(xué)習(xí)者輸出語(yǔ)言時(shí),也就讓為其提供輸入的人得到了反饋。這時(shí),提供輸入的人才能根據(jù)反饋,將其提供的輸入調(diào)整到最適合學(xué)習(xí)者的興趣和當(dāng)前語(yǔ)言能力的水平”[7]。鑒于此,若在英語(yǔ)寫作教學(xué)中適當(dāng)開(kāi)展一些翻譯活動(dòng),不僅能促使學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),還能為教師優(yōu)化課堂輸入提供依據(jù)。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯也是幫助學(xué)生安然度過(guò)英語(yǔ)寫作瓶頸期的一項(xiàng)有效手段。
(一)實(shí)驗(yàn)對(duì)象。參加實(shí)驗(yàn)的是本地一所高校2013級(jí)英語(yǔ)專業(yè)四個(gè)平行班的學(xué)生,人數(shù)總計(jì)115人。四個(gè)班級(jí)分兩組,即實(shí)驗(yàn)組和控制組,實(shí)驗(yàn)組57人,控制組58人。在實(shí)驗(yàn)組的英語(yǔ)寫作課堂引入“以譯促寫”的教學(xué)方法,在控制組保留傳統(tǒng)的范文講解方式,考察兩種教學(xué)方法對(duì)提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的效果。
(二)實(shí)驗(yàn)方法和結(jié)果。實(shí)驗(yàn)分兩個(gè)階段進(jìn)行,對(duì)實(shí)驗(yàn)組和控制組的短期和長(zhǎng)期教學(xué)效果進(jìn)行比對(duì)和考察。
第一階段為期三周,教師旨在讓學(xué)生完成一篇“Live in the City or in the Country?”的習(xí)作。為此,教師選取了新概念英語(yǔ)第三冊(cè)第41課“Illusions of Pastoral Peace”一文作為語(yǔ)言材料,在前兩周對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言輸入,但教師對(duì)實(shí)驗(yàn)組和控制組兩組學(xué)生采用了不同的語(yǔ)言輸入方法。對(duì)實(shí)驗(yàn)組,采用的是“以譯促寫”的教學(xué)方式,在第一周以課后作業(yè)的形式給學(xué)生提供原文的中譯文,要求學(xué)生做中譯英練習(xí)。第二周,學(xué)生將完成的英譯稿帶到課堂,教師給學(xué)生提供英文原文作為參考,促使學(xué)生主動(dòng)尋找自身表達(dá)與地道的英文表達(dá)之間的差距,然后通過(guò)小組討論與教師答疑等方式,幫助學(xué)生汲取所需的語(yǔ)言知識(shí),充分理解相關(guān)表達(dá)的適用語(yǔ)境。第三周,要求學(xué)生在課堂上完成目標(biāo)作文,限時(shí)30分鐘,字?jǐn)?shù)200詞左右。對(duì)控制組,教師采用的是傳統(tǒng)的范文講解方式,即根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),選取文中的重點(diǎn)語(yǔ)匯、搭配、句型等,分析其含義并給出一些例句。范文講解,分兩周完成,第三周課堂作文題目、要求與控制組的一致。為保證實(shí)驗(yàn)的客觀性,教師事先并未告知學(xué)生課堂作文的時(shí)間、內(nèi)容和要求。作文完成以后,教師要求學(xué)生重新審視自己的習(xí)作,在習(xí)作中標(biāo)注在參考譯文(范文)中學(xué)會(huì)使用的詞、短語(yǔ)、搭配和句型,并統(tǒng)計(jì)數(shù)量。結(jié)果如表1。
表1 學(xué)生習(xí)作運(yùn)用參考譯文/范文中所學(xué)語(yǔ)言點(diǎn)的情況統(tǒng)計(jì)
從表1可以看出,控制組隨著語(yǔ)言點(diǎn)運(yùn)用數(shù)量的增加,人數(shù)逐漸減少,運(yùn)用范文中1-2處語(yǔ)言點(diǎn)的學(xué)生占了絕大多數(shù),而10處以上的學(xué)生一個(gè)也沒(méi)有。與之不同的是,實(shí)驗(yàn)組運(yùn)用參考譯文中語(yǔ)言點(diǎn)的人數(shù)在3-5處這一數(shù)值段達(dá)到了最大值,運(yùn)用6處以上的人數(shù)明顯多于控制組。究其原因,主要是因?yàn)樵凇耙宰g促寫”的教學(xué)方式下,翻譯任務(wù)使他們認(rèn)識(shí)到了自身的學(xué)習(xí)需求,有需求就有動(dòng)力,學(xué)生不再被動(dòng)地去接受語(yǔ)言知識(shí),而是主動(dòng)地去尋求語(yǔ)言知識(shí)。在之后的寫作任務(wù)中,一旦他們發(fā)現(xiàn)新近所學(xué)有用武之地時(shí),他們就會(huì)迫不及待地想要輸出,輸出的過(guò)程會(huì)給他們帶來(lái)學(xué)習(xí)的成就感。事實(shí)上,通過(guò)翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程,學(xué)生獲取語(yǔ)言知識(shí)的途徑已不僅僅限于參考譯文,他們通過(guò)查閱資料、討論等方式所獲得的語(yǔ)言知識(shí)或許更多。
第二階段的實(shí)驗(yàn)從第四周開(kāi)始,一直到學(xué)期末,共15周,兩到三周一篇習(xí)作,實(shí)驗(yàn)組堅(jiān)持采用“以譯促寫”的教學(xué)方法,控制組維持原來(lái)的范文講解方式。根據(jù)第一階段實(shí)驗(yàn)組部分學(xué)生的反饋和建議,教師減少了翻譯任務(wù)的字?jǐn)?shù),由原先的篇章翻譯調(diào)整為特定主題下的段落翻譯、句群翻譯、單句翻譯和短語(yǔ)翻譯,翻譯方式也不僅僅局限于筆譯,有時(shí)也采用口頭翻譯、即時(shí)討論的形式。學(xué)期末的時(shí)候,教師采用發(fā)放問(wèn)卷的形式,考察和比較兩組學(xué)生對(duì)兩種教學(xué)方法的認(rèn)可程度以及他們的學(xué)習(xí)效果。調(diào)查結(jié)果見(jiàn)表2。表2中的問(wèn)題一、問(wèn)題二、問(wèn)題三、問(wèn)題四分別代表以下四個(gè)問(wèn)題:以譯促寫/范文教學(xué)對(duì)豐富習(xí)作的表達(dá)方式是否有幫助?以譯促寫/范文教學(xué)對(duì)提高習(xí)作語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是否有幫助?以譯促寫/范文教學(xué)對(duì)提高習(xí)作語(yǔ)言的得體性是否有幫助?以譯促寫/范文教學(xué)對(duì)提高習(xí)作語(yǔ)言水平是否有幫助?
表2 以譯促寫/范文教學(xué)對(duì)提高學(xué)生習(xí)作語(yǔ)言水平的效果(單位:人)
表2中的數(shù)據(jù)顯示,兩種教學(xué)方法對(duì)提高學(xué)生習(xí)作的語(yǔ)言水平都能起到一定的作用,但實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)“以譯促寫”的認(rèn)可程度明顯要高于控制組學(xué)生對(duì)范文教學(xué)的認(rèn)可程度。問(wèn)卷中,問(wèn)題一下還設(shè)了一個(gè)子問(wèn)題,請(qǐng)學(xué)生從豐富詞匯和豐富句型兩方面進(jìn)行選擇,可雙選。實(shí)驗(yàn)組和控制組選擇“豐富句型”的人數(shù)大致相當(dāng),選擇“豐富詞匯”的,實(shí)驗(yàn)組為38人,明顯高于控制組的18人,這說(shuō)明以譯促寫能更好地幫助學(xué)生將所接收到的詞匯從記憶的層面提升到實(shí)際運(yùn)用的層面。問(wèn)題二就“語(yǔ)言的準(zhǔn)確性”列出了“語(yǔ)法準(zhǔn)確”、“句子結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確”、“搭配準(zhǔn)確”、“習(xí)語(yǔ)準(zhǔn)確”、“用詞準(zhǔn)確”五個(gè)指標(biāo),學(xué)生可同時(shí)選擇多個(gè)項(xiàng)目。值得一提的是,選擇“語(yǔ)法準(zhǔn)確”的控制組學(xué)生有24人,明顯高于實(shí)驗(yàn)組的8人,可見(jiàn),傳統(tǒng)的范文教學(xué)在幫助學(xué)生明確語(yǔ)法形式方面有其獨(dú)到之處。對(duì)于另外四個(gè)方面,實(shí)驗(yàn)組和控制組的反饋沒(méi)有顯著差異。問(wèn)卷中,“語(yǔ)言的得體性”指的是措辭符合文體特征,語(yǔ)氣恰當(dāng)、表達(dá)地道等。從表2的數(shù)據(jù)可以看出,“以譯促寫”對(duì)于提高學(xué)生習(xí)作語(yǔ)言的得體性較傳統(tǒng)的范文教學(xué)有顯著優(yōu)勢(shì)。
綜上所述,“以譯促寫”的教學(xué)方式改變了以往英語(yǔ)寫作課堂中以教師為主體的語(yǔ)言輸入方式,使學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主人,其教學(xué)效果經(jīng)得起實(shí)踐的檢驗(yàn)。但這并不是說(shuō),“以譯促寫”可以完全替代傳統(tǒng)的范文教學(xué)方式?!耙宰g促寫”較范文教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于其能更好地幫助學(xué)生提高習(xí)作的語(yǔ)言水平,但語(yǔ)言水平并不是決定文章優(yōu)劣的唯一因素,文章的思想內(nèi)容、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等同樣重要,而范文講解在這些方面對(duì)學(xué)生的幫助有其自身的優(yōu)勢(shì)。因此,在地方高校的英語(yǔ)寫作教學(xué)中,“以譯促寫”可作為提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的一個(gè)有效手段,也可作為對(duì)現(xiàn)今范文教學(xué)方式的一個(gè)有效補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn):
[1]史湘君.心譯法:一種有效的外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J].2008(6):123-125.
[2]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[3]Swain,M.ThreeFunctionsof Output in Second Language Learning[A].Cook,G&Seidlhofer,B(eds.)Principle and Practice in Applied Linguistics[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[4]陳亞平“.二年級(jí)現(xiàn)象”的心理學(xué)解釋及對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(4):56-60.
[5]戴煒棟,牛強(qiáng).過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語(yǔ)研究,1999(2):10-15.
[6]Krashen,S.The Input Hyposis:Issues and Implications[m]. Harlow:Longman,1985.
[7]王榮英.語(yǔ)言輸出中的內(nèi)隱學(xué)習(xí)與內(nèi)隱知識(shí)轉(zhuǎn)化研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):127-131.
DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2016.02.016
收稿日期:2015-11-01
作者簡(jiǎn)介:王丹紅(1978- ),女,浙江天臺(tái)人,講師。
C-E Translation as an Approach to English Writing Teaching in Local Universities
Wang Danhong
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai 317000,China)
Abstract:In terms of conditions of English writing teaching in local universities,introducing C-E translation tasks to the English writing class is theoretically feasible.The teaching experiment among students in 4 classes of a local university also proves that the approach is advantageous over the traditional input by means of model essays in which it can better improve students’ability of language using.So it can be complementary to the time-honored practice in English writing class.
Key words:implementation of C-E translation in English writing teaching;theory;practice;feasibility
臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào)2016年2期