樊娜娜
旅游翻譯是外國游客認(rèn)識(shí)了解中國旅游文化的重要窗口,怎樣才能在保持中國文化底蘊(yùn)的同時(shí)又易于讓外國游客接受和理解是旅游翻譯的最大任務(wù)。本文分析了河南景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)語的翻譯現(xiàn)狀,并提出了幾點(diǎn)翻譯策略,希望可以為河南的旅游發(fā)展提供一些借鑒。
一、河南景區(qū)內(nèi)旅游公用標(biāo)識(shí)語翻譯的現(xiàn)狀
通過對各個(gè)景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語、景點(diǎn)介紹以及官方網(wǎng)站上的材料收集,發(fā)現(xiàn)以下幾類問題:
(一)名稱翻譯不統(tǒng)一及表達(dá)錯(cuò)誤
現(xiàn)在,有一個(gè)非常誤導(dǎo)外國游客的現(xiàn)象是,同一個(gè)景點(diǎn)的名稱,它在不同的地方,出現(xiàn)了各種不同的英文版本,這樣就會(huì)使外國游客很迷茫,不知道哪個(gè)是正確的。例如,“清明上河園”,就有3種版本:
Millennium City Park
Park with “Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views
Qingming Shanghe Park
還有就是在洛陽龍門石窟景區(qū)中的古陽洞的翻譯,其實(shí)根據(jù)首字母要大寫,其余小寫的這一正確書寫法則,古陽洞正確的寫法應(yīng)該是Guyang Cave,而且因?yàn)檫@個(gè)詞是專有名詞,不應(yīng)該分開,但是我們卻發(fā)現(xiàn)在洛陽龍門石窟景區(qū)內(nèi)把古陽洞標(biāo)示為GU YANG CAVE,顯然這是不符合國際慣例的。
(二)拼寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤
這類問題屬于最低級問題,在官方網(wǎng)站和景區(qū)內(nèi)必須完全杜絕。在清明上河園的官方網(wǎng)站英文介紹中有這樣一句:
Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago.
這句話極其慘不忍睹。首先拼寫錯(cuò)誤,根據(jù)句意應(yīng)該是漫步在清明上河園會(huì)讓游客有回到千年前的感覺,應(yīng)為feeling而不是felling。其次語法錯(cuò)誤,在英語語法中是沒有make sb doing這一用法的,而且根據(jù)語境這句話的從句應(yīng)使用虛擬語氣,應(yīng)該處理成過去式。綜上,這句話的正確表達(dá)應(yīng)該是:
Walking in Millennium City Park makes tourists get such feeling that they returned to one thousand years ago.
(三)不符合國際慣例
其實(shí),這種錯(cuò)誤如果仔細(xì)的話,完全是可以避免的,只是因?yàn)槲覀兲S便的采用自己所認(rèn)為的表達(dá)方式,而不是按照國際慣例來表達(dá)。在每個(gè)景區(qū)內(nèi)都會(huì)有公共衛(wèi)生間,對于衛(wèi)生間的翻譯,國際上的是“Gents/Men”和“Ladies/Women”各個(gè)景區(qū)對該標(biāo)示語的翻譯是五花八門,極其不規(guī)范。
二、景區(qū)內(nèi)標(biāo)示語翻譯解決辦法
通過閱讀資料,發(fā)現(xiàn)通常用的景區(qū)標(biāo)示語翻譯主要有以下三種方法:
(一)“威妥瑪式標(biāo)音法”翻譯或者漢語拼音直譯
威妥瑪式標(biāo)音法常用于外國人已經(jīng)較為熟知的專有名詞或人名的翻譯。一般人名經(jīng)常都是民國時(shí)期之前的人名會(huì)用威妥瑪式標(biāo)音法,例如周恩來(Chow-enlai)蔣介石(Chiang Kai-shek)。我們都知道焦作以太極著名,而且隨著中國文化的對外傳播,外國人已經(jīng)對太極耳熟能詳,太極一詞翻譯為Tai-Chi。這樣的例子還有很多,如功夫(Kongfu)、京?。≒eking Opera)。
(二)解釋性翻譯即拼音+直譯
這類主要常見于景區(qū)名稱以及景區(qū)內(nèi)小景點(diǎn)名稱的翻譯,這種翻譯是將原語中在西方文化背景下存在的詞直譯出來,中國文化背景下的詞直接用拼音表示。例如:少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物館(Museum on Yin Ruins)等的翻譯都是用的這種表達(dá)方法,而且解釋性翻譯還經(jīng)常用在翻譯一些古文、古詩詞、古文言文等方面。
(三)簡化或者省譯
簡化或者省譯的表達(dá)方法的使用主要是考慮到外國游客對于我們中國文化方面的認(rèn)識(shí)的不同。鑒于此,有些學(xué)者認(rèn)為,有些晦澀難懂的信息可以適當(dāng)采用省譯的辦法。在洛陽白馬寺的景區(qū)介紹中,講到“洛陽白馬寺創(chuàng)建于東漢永平十一年(公元68年)。東漢永平七年,漢明帝劉莊因夜夢金人,遣使西域拜佛求法”。
這段話中出現(xiàn)較多的中國古代紀(jì)年法,這些紀(jì)年法對于外國人來說晦澀難懂,所以我們在翻譯的時(shí)候,可以簡單的采用省譯的方法,在同時(shí)符合國際慣例和外國的文化背景下,直接用公元紀(jì)年法翻譯出來就可以,譯文是:
The White Horse Temple was built in A.D.68. In A.D.64, Emperor Han Ming Di dreamed of a golden man flying to the west,so he send envoys to the west for the Buddhist doctrine.
三、結(jié)語
河南省人文景觀數(shù)量眾多,旅游翻譯作為涉外旅游中的重要部分,主要為外國游客提供方便,吸引外國游客,進(jìn)而促進(jìn)河南地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展。因此,旅游翻譯從業(yè)人員以及相關(guān)部門應(yīng)該提高自身專業(yè)水平,加大監(jiān)管力度,為外國友人提供高質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)的旅游體驗(yàn)。