吳晶晶
摘 要:裁判文書改革是當(dāng)前法學(xué)界的“熱點(diǎn)”,其所具有的價(jià)值意義不僅是還當(dāng)事人一個(gè)公正,在解釋和宣傳法律法規(guī)、傳播法律思想、改造被告人和教育公眾中發(fā)揮重要的作用,甚至可能是解決司法改革困境的突破口,在當(dāng)下中國具有特殊的意義。本文從法理學(xué)和語言學(xué)兩個(gè)視角對(duì)國外司法裁判文書研究進(jìn)行概述,并提出對(duì)未來研究的思考,以期引起國內(nèi)更多學(xué)者的關(guān)注和探討。
關(guān)鍵詞:裁判文書 語篇 法理 人際功能
一、引言
文字出現(xiàn)前,法律事務(wù)的處理只能通過各種口頭形式完成,而文字的產(chǎn)生和發(fā)展,使記錄這些法律事務(wù)的處理過程成為可能,并且很多國家的文字早期功能都體現(xiàn)在合同、遺囑和法典中。早期的法律文本主要承擔(dān)對(duì)口頭傳達(dá)行為的證明性作用而非規(guī)范或處分性作用,如英國早期的法律文本主要是關(guān)于遺囑和土地或不動(dòng)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓與贈(zèng)予,歷經(jīng)數(shù)個(gè)世紀(jì),才形成了法律文件的書面形式和簽名或封印一起構(gòu)成有效法規(guī)或裁決的局勢(shì)。司法裁判文書即是法院以中立立場(chǎng)為解決各種社會(huì)沖突所做出的裁決。國外對(duì)裁判文書的研究主要集中在法學(xué)、法理解釋領(lǐng)域,而司法裁判文書的語言則涵蓋在對(duì)法律文本的研究中,法律文本書面語的傳統(tǒng)研究常側(cè)重于法律條文的措辭和句法結(jié)構(gòu)。因此,國外對(duì)司法裁判文書的研究可以分為法理學(xué)研究和語言學(xué)研究?jī)煞矫妗?/p>
二、法理學(xué)研究
無論是大陸法系還是英美法系國家,都認(rèn)為司法裁判文書中必須表述判決理由,只是重視程度不同,“意大利從十六世紀(jì)起,而德國從十八世紀(jì)開始逐步確立起判決要說明理由的做法,而在這點(diǎn)上,法國只是在1790年,德國只是在1879年開始作為一項(xiàng)法官普遍接受的義務(wù),判決必須說明理由這一原則在當(dāng)今已經(jīng)極為牢固地樹立了”[1]。大陸法系實(shí)行成文法制度,裁判文書通常局限于對(duì)法律條款的分析,相對(duì)而言,大陸法系國家司法裁判文書的說理不如英美法系國家充分。在英美國家,對(duì)于法院實(shí)際判決或裁定決定爭(zhēng)議的事項(xiàng),人們較多地注重對(duì)相關(guān)的法律進(jìn)行評(píng)論,并闡明法官為何做出其判決的司法意見或意見,因?yàn)檫@些意見可能包含某些對(duì)將來審判案件有價(jià)值的闡述[2]。英美法系國家采取的是遵循先例的原則,承認(rèn)“法官造法”,即“當(dāng)法院在判決某個(gè)爭(zhēng)議的過程中撰寫意見以說明其判決理由時(shí),法院實(shí)際上是在創(chuàng)造一個(gè)指導(dǎo)未來案件的先例”[3]。這就要求法官在撰寫裁判文書時(shí),不僅要考慮解決法律糾紛,還要顧及此次判決可能作為法律對(duì)未來一系列案件的產(chǎn)生影響。因此,英美法系國家的司法裁判文書制作規(guī)范,論證嚴(yán)謹(jǐn),很多判決書甚至就是一篇說理充分的論文。
此外,國外對(duì)中國司法裁判文書也有過一些研究,主要從法制史的角度進(jìn)行梳理。如Derk Bodde和Clarence Morris在其所著的《中華帝國的法律》(Law in Imperial China)一書中翻譯了一系列刑事案例及判決并對(duì)其法律方法做出了嘗試性分析,歸納了中國官方對(duì)于法律的態(tài)度并揭示其主要法典的譜系[4]。再如當(dāng)代日本學(xué)者高見澤磨的《現(xiàn)代中國的糾紛與法》[5],美籍華人學(xué)者黃宗智的《法典、習(xí)俗與司法實(shí)踐:清代與民國的比較》[6]等都是以中國古代或近代判決書為原始材料來描寫分析古代法律的實(shí)施情況。
三、語言學(xué)研究
司法裁判文書的制作過程是發(fā)現(xiàn)檢驗(yàn)一部法律良善與否的重要途徑,因?yàn)榉墒欠窳忌频呐袛鄼?quán)不在于其生產(chǎn)者即立法機(jī)關(guān),而在于其消費(fèi)者即各類用法者,而司法裁判文書本身既是立法效果的鑒定書,又可以成為立法的意見書[7]。因此,司法裁判文書的語言也引起眾多國外學(xué)者的特別關(guān)注。
Wetter對(duì)美國、英國、法國、瑞典和德國的司法裁判文書進(jìn)行對(duì)比研究,結(jié)論顯示法官在司法系統(tǒng)中的不同角色會(huì)產(chǎn)生完全不同的語篇風(fēng)格,Wetter發(fā)現(xiàn)大陸法系的法官類似于行政官員,這類法官的判決受到相應(yīng)的限制,通常在風(fēng)格和格式上較為僵硬嚴(yán)格。此外,按常規(guī)法律慣例,法官被訓(xùn)練成法律的倡導(dǎo)者,訓(xùn)練的中心在于解釋和平衡爭(zhēng)論[8]。Lawrence認(rèn)為法官在裁判文書中主要關(guān)心的是做出最好的決策,以對(duì)爭(zhēng)辯各方盡量公平的形式傳達(dá)給大眾,因此法官在撰寫司法裁判文書的過程中,只能采信法律系統(tǒng)承認(rèn)的證據(jù)觀點(diǎn),并且必須以決定性的方式解釋他們認(rèn)為正確的結(jié)果[9]。Bhatia通過分析法庭案件的類型,總結(jié)了司法裁判文書的四種主要交際目的,認(rèn)為司法裁判文書主要由法庭掌握的一些事實(shí)證據(jù)構(gòu)成,由典型的四步結(jié)構(gòu)構(gòu)成:(1)明確案件;(2)確定案件的事實(shí)依據(jù);(3)就案件展開爭(zhēng)論;(4)宣讀判決書。此外,Bhatia還指出司法裁判文書的語言、法律咨詢的語言、立法語言、合同語言都是很有特色的法律語體[10]。
Maley認(rèn)為司法裁判文書既有宣示又有辯護(hù)功能,所有判決書都共享一套結(jié)構(gòu)要素,因此可以說其具有潛在的體裁結(jié)構(gòu),其中包括:(1)事實(shí)、案件報(bào)告和案件相關(guān)歷史的記錄;(2)事實(shí)或法律問題或兩者兼之;(3)推理;(4)結(jié)論,原則性或規(guī)則性的聲明適用于該案;(5)裁決命令。這種列舉的體裁結(jié)構(gòu)與Bhatisa于1993年提出的典型的四步結(jié)構(gòu)在一定程度上相似。Maley還研究了司法裁判文書的人際關(guān)系意義,案件事實(shí)的呈現(xiàn)和互文性,認(rèn)為在判決書中,個(gè)人品位或機(jī)構(gòu)功能由不同形式的復(fù)雜形態(tài)反映出來,道德說教和調(diào)解是體現(xiàn)司法裁判文書辯護(hù)和宣示功能的主要語言手段,當(dāng)然也承擔(dān)了人際關(guān)系意義。此外,他還提出事實(shí)要素總是表現(xiàn)為敘述,案件事實(shí)如何總結(jié)及如何呈現(xiàn)在司法裁判文書中可以反映出法官以其個(gè)人視角審視案件和行使權(quán)力的方式?;ノ男允荕aley研究裁判文書的另一個(gè)視角,他認(rèn)為許多不同方面的互文性滲透于司法語篇,甚至所有實(shí)行的判決先例都是一個(gè)互文性問題,以往的司法語篇對(duì)于解釋當(dāng)前的判決至關(guān)重要[11]。另外,Gibbons也對(duì)立法和司法語篇的人際意義進(jìn)行了深入研究[12]。
Bell和Pether提到“如果司法裁判文書涉及不同層次文本間的協(xié)商,那么它至少要能在實(shí)際情況下同時(shí)有效的使用不同文本,也要兼顧偶然性、政治和意識(shí)形態(tài)的功能以及社會(huì)習(xí)俗性”[13]。Kurzon對(duì)美國和英國的司法裁判文書進(jìn)行對(duì)比研究,探討了英美判決書中的禮貌現(xiàn)象,指出了美國和英國的判決言語行為有很大不同,特別是美國的上訴法官通常不理會(huì)來自同級(jí)或下級(jí)法院法官的批評(píng)和不同意見[14]。Lawrence細(xì)致地分析了英語司法裁判文書中的反身代詞,認(rèn)為指代的模糊性會(huì)給判決書作者造成潛在的災(zāi)難性后果,所以最好避免使用反身代詞。事實(shí)上,法律文書作者們的確力圖避免使用反身代詞和其他類似的形式[15]。從目前的研究成果來看,國內(nèi)還缺乏這些細(xì)致的分析結(jié)論,如果對(duì)中國司法裁判文書的撰寫研究也能達(dá)到這種細(xì)致程度,將對(duì)判決書寫作實(shí)踐具有更準(zhǔn)確的指導(dǎo)意義。
四、啟示及思考
司法裁判文書所具有的價(jià)值意義不僅僅是還當(dāng)事人一個(gè)公正,還對(duì)法官、法律、社會(huì)存在著影響,判決書甚至可能是解決司法改革困境的突破口,在當(dāng)下中國具有特殊的意義。長期以來,國外對(duì)司法裁判文書的研究主要集中在法學(xué)、法理解釋領(lǐng)域,而對(duì)判決書語言的研究側(cè)重于不同法系國家判決書語篇風(fēng)格的對(duì)比、分析判決書構(gòu)建結(jié)構(gòu)、人際功能和句法結(jié)構(gòu)。法律語言作為一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,可以進(jìn)行多角度和多方法的研究。無論使用何種方法、從哪個(gè)角度對(duì)司法裁判文書進(jìn)行分析,目前的研究還非常零散,不成系統(tǒng),需要不斷擴(kuò)大研究范圍,提高研究深度。對(duì)司法裁判文書進(jìn)行深入研究可以為司法部門和法律實(shí)踐工作者提供一個(gè)新的認(rèn)識(shí)視角,使廣大群眾對(duì)和自己生活息息相關(guān)的司法裁判文書有進(jìn)一步的了解;為解決司法過程中的實(shí)際問題及當(dāng)前法學(xué)界的“熱點(diǎn)”——判決文書的改革提供寶貴的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]勒內(nèi)·達(dá)維德.漆竹生,譯.當(dāng)代主要法律體系[M].上海:譯文出版社,1984:132.
[2]David,M.Walker.李雙元,譯.牛津法律大辭典[Z].北京:法律出版社,2003:309.
[3]理查德·波斯納.鄧海平,譯.聯(lián)邦法院:挑戰(zhàn)與改革[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,2002:396.
[4]德克·布迪,克拉倫斯·莫里斯.朱勇,譯.中華帝國的法律[M].江蘇人民出版社,2003:37.
[5]高見澤磨.何勤華,李秀清,曲陽,譯.現(xiàn)代中國的糾紛與法[M].北京:法律出版社,2003.
[6]黃宗智.法典、習(xí)俗與司法實(shí)踐:清代與民國的比較[M].上海:上海書店出版社,2003.
[7]羅斯科·龐德.曹玉堂,譯.法律史解釋[M]. 北京:華夏出版社,1989:149.
[8]Wetter,J.C.The Style of Appellate Judicial Opinions:A Case Study in Comparative law[M].Leyden:A.W.Sythoff,1960.
[9]Lawrence,M.Solan.The Language of Judge[M].Chicago:The University of Chicago Press,1993.
[10]Bhatia,V K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman,1993:119-120.
[11]Maley,Y.Language and the Law.In John Gibbons (Eds.),Language and the Law[M].London:Longman,1994.
[12]John,Gibbons.Language and the Law [C].New York:Longman Publishing,1994.
[13]Bell.D & Pether.P.Rewriting Skill Training in Law Schools-legal Literacy Revisited[J].Legal Education Review,1998.
[14]Kurzon,D.The Politeness of Judges:American and English Judicial Behavior[J].Journal of Pragmatics,2001(33):61-85.
[15]勞倫斯·索蘭.法官語言[M].張清,王芳 譯.北京:法律出版社,2007:154-155.
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“司法程序公正視野下的庭審話語立場(chǎng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15YJC740053);湖北省社科基金項(xiàng)目“刑事庭審中立場(chǎng)的話語研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014192)