朱佳璇
摘 要:作為眾地區(qū)和組織的官方語(yǔ)言之一,法語(yǔ)為越來(lái)越多的人所學(xué)習(xí)。然而,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和法語(yǔ)具有較大的相似性,法語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣于運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)來(lái)構(gòu)建法語(yǔ),易受到英語(yǔ)語(yǔ)言的干擾和影響。本文主要從語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)三個(gè)方面探討法語(yǔ)學(xué)習(xí)中的英語(yǔ)負(fù)遷移影響。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);法語(yǔ);負(fù)遷移
近年來(lái),選擇小語(yǔ)種學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)的現(xiàn)象越來(lái)越流行,而法語(yǔ)也逐漸成為了很多人的第一選擇。對(duì)于學(xué)習(xí)者而言,一方面,多學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),一定程度上可以拓寬自身的視野,日后的職業(yè)發(fā)展更具有選擇性;而另一方面,法語(yǔ)與英語(yǔ)堪稱“孿生語(yǔ)言”,在各方面都十分相似。這主要是由于英語(yǔ)和法語(yǔ)都屬于印歐語(yǔ)系,加上“諾曼征服”的歷史因素,兩者長(zhǎng)期互相滲透,更加接近,在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面都有很多相似之處。同時(shí),英語(yǔ)和法語(yǔ)也存在著較大的差異。正是這種聯(lián)系與差異的存在,導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中通常被英語(yǔ)知識(shí)干擾,潛移默化中把英語(yǔ)帶入法語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中。
這種語(yǔ)言干擾叫做語(yǔ)言的遷移。當(dāng)接觸兩門或多門語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者就會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地將較熟悉的語(yǔ)言里的某種成分轉(zhuǎn)移到另一門較為陌生的語(yǔ)言中,從而對(duì)新語(yǔ)言的學(xué)習(xí)形成積極作用或消極作用,這就是語(yǔ)言遷移理論。語(yǔ)言學(xué)家Odlin (1989:33)對(duì)此給出了一個(gè)明確的定義:“遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。”這個(gè)界定指出了語(yǔ)言遷移不只是母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)所造成的影響,還涵蓋了學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的所有語(yǔ)言對(duì)一門新語(yǔ)言的影響。
本文著重討論二外法語(yǔ)學(xué)習(xí)中的英語(yǔ)遷移影響,從語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面探討英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)的消極作用。
一、語(yǔ)音的負(fù)遷移
眾所周知,英語(yǔ)和法語(yǔ)都是由26個(gè)字母組成,且拼寫完全一樣,然而它們的發(fā)音卻有很大的區(qū)別。法語(yǔ)初學(xué)者很容易將英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)慣直接帶入,造成學(xué)習(xí)法語(yǔ)的障礙,即語(yǔ)音的負(fù)遷移。
法語(yǔ)中有15個(gè)元音(沒(méi)有雙元音),20個(gè)輔音;英語(yǔ)中也有20個(gè)元音,其中單元音12個(gè),雙元音8個(gè),28個(gè)輔音。通常來(lái)說(shuō),法語(yǔ)的元音音素發(fā)音的長(zhǎng)短是介于英語(yǔ)元音的長(zhǎng)、短音之間,發(fā)音也相對(duì)比較清晰、干脆,不拖拉。例如,法語(yǔ)中的元音[i]在口形和發(fā)音上類似于英語(yǔ)中的[i:],都是用舌尖抵住下齒,雙唇兩邊向后退縮,但法語(yǔ)舌位更高,讀音更清晰。因此,像這樣易混淆、極細(xì)微的區(qū)別難以被學(xué)習(xí)者完全掌控。
在輔音方面,法語(yǔ)中的[p]、[t]、[k] 除了位于詞末外,都是不送氣的。這一點(diǎn)讓許多初學(xué)者很不適應(yīng),有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的他們經(jīng)常把英語(yǔ)中的[p-b]、[t-d]、[k-g]和法語(yǔ)中清輔音[p]、[t]、[k],濁輔音[b]、[d]、[g]混為一類,按照英語(yǔ)的送氣發(fā)音方法,使元音前的[p]、[t]、[k]發(fā)成送氣音。除此以外,英語(yǔ)中所有的輔音字母一般都發(fā)音,但是法語(yǔ)中除r、c、l、f 四個(gè)輔音字母在詞末發(fā)音外, 其他輔音字母在詞末一般不發(fā)音。
W. H. Frazer將英、法兩種語(yǔ)音的區(qū)別概括為四種:(1)法語(yǔ)在發(fā)個(gè)別元音、輔音時(shí)器官緊張,但重音不明顯,英語(yǔ)的重音卻很突出;(2)法語(yǔ)發(fā)元音時(shí),發(fā)音器官的位置更固定,發(fā)音更急速;(3)英語(yǔ)中沒(méi)有鼻腔元音;(4)法語(yǔ)中沒(méi)有雙元音。
二、詞匯的負(fù)遷移
歷史上的“諾曼征服”促進(jìn)了英國(guó)和法國(guó)之間的文化融合,并導(dǎo)致英語(yǔ)和法語(yǔ)具有極強(qiáng)的相似性。其中,英語(yǔ)的大部分詞匯來(lái)源于法語(yǔ)。我們可以發(fā)現(xiàn),初學(xué)法語(yǔ)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中,像這樣兩者存在太多的相互借鑒的詞匯,容易導(dǎo)致混淆不清。學(xué)習(xí)者往往也會(huì)借用英語(yǔ)的習(xí)慣去記憶法語(yǔ)詞匯。盡管這存在一定的便利性,但同時(shí)學(xué)習(xí)者也會(huì)陷入泥潭,將英語(yǔ)法語(yǔ)詞匯變成“一鍋粥”。
(一)詞形完全相同,詞義完全不同
在英語(yǔ)中,pour是指“傾瀉”,法語(yǔ)中用作介詞“為了”或者動(dòng)詞“贊成”;tout在英語(yǔ)中的意思是“兜售”,在法語(yǔ)中指“全部、一切”;在英語(yǔ)中,but表示“但是”,在法語(yǔ)中指“目標(biāo)”。
(二)詞義相同,詞形相似
如表1所示,在法語(yǔ)中,有很多詞匯與英語(yǔ)詞義相同,詞性相似,但是不完全一致。所以,拼寫時(shí)需要注意這種微妙的差別。
(三)固定詞組和表達(dá)習(xí)慣的不同
每種語(yǔ)言都有著自己特有的表達(dá)習(xí)慣, 但事實(shí)上,因?yàn)槭艿接⒄Z(yǔ)表達(dá)方式的干擾, 法語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。如:
1. 英語(yǔ): be hungry
法語(yǔ): étre faim (錯(cuò)誤)
法語(yǔ): avoir faim
2.英語(yǔ): have breakfast
法語(yǔ): avoir petit-déjeuner (錯(cuò)誤)
法語(yǔ): prendre le petit-déjeuner
三、語(yǔ)法的負(fù)遷移
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)里很多語(yǔ)法知識(shí)在學(xué)習(xí)者腦中早已根深蒂固,他們習(xí)慣將英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移到法語(yǔ)學(xué)習(xí)中,這種定向思維的現(xiàn)象易造成混淆的假象,產(chǎn)生極大的干擾。
(一) 時(shí)態(tài)的負(fù)遷移
時(shí)態(tài)是語(yǔ)言重要的一部分。相較于英語(yǔ)的時(shí)態(tài)用法,法語(yǔ)的復(fù)合過(guò)去時(shí)與未完成過(guò)去時(shí)往往是學(xué)習(xí)者很大的障礙,兩者的用法易造成混淆。由于不能明確事件發(fā)生的準(zhǔn)確時(shí)間,他們偏向于直接對(duì)應(yīng)地使用英語(yǔ)中的現(xiàn)在完成時(shí)和一般過(guò)去時(shí)。然而,法語(yǔ)的這兩種語(yǔ)法更加復(fù)雜,生搬硬套是不可取的。復(fù)合過(guò)去時(shí)表示過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作,或從現(xiàn)在角度看已經(jīng)完成的動(dòng)作;而未完成過(guò)去時(shí)表示過(guò)去延續(xù)的動(dòng)作或存在的狀態(tài),表示過(guò)去習(xí)慣性或重復(fù)性的動(dòng)作,其起訖時(shí)間是不明確的。例如:
1.法語(yǔ): Avez - vous été à la bibliothèque? (復(fù)合過(guò)去時(shí))
英語(yǔ): Have you been to the library? (現(xiàn)在完成時(shí))
2. 法語(yǔ): Jai participé à une réunion il y a trois jours. (復(fù)合過(guò)去時(shí))
英語(yǔ): I participated in a meeting three days ago. (一般過(guò)去時(shí))
3. 法語(yǔ): Je regardais la télévision. (未完成過(guò)去時(shí))
英語(yǔ): I was watching TV. (過(guò)去進(jìn)行時(shí))
4.法語(yǔ): Chaque hiver, je faisais du ski à la montagne. (未完成過(guò)去時(shí))
英語(yǔ): Every winter, I went skiing on the mountains. (一般過(guò)去時(shí))
以此可見(jiàn),法語(yǔ)的復(fù)合過(guò)去時(shí)并不等同于英語(yǔ)的一般過(guò)去時(shí),法語(yǔ)的未完成過(guò)去時(shí)也不等同于英語(yǔ)的現(xiàn)在完成時(shí)。因此,學(xué)習(xí)者必須準(zhǔn)確掌握二者的概念,抓住本質(zhì)上的區(qū)別,明確動(dòng)作發(fā)生的確切時(shí)間范圍,避免英語(yǔ)時(shí)態(tài)的負(fù)遷移影響。
(二)語(yǔ)態(tài)的負(fù)遷移
英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是語(yǔ)法中的亮點(diǎn),有時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)會(huì)給文章增色不少。但是在法語(yǔ)中卻不盡其然,過(guò)多地使用法語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是初學(xué)者的最大問(wèn)題。從形式上看,兩種語(yǔ)言的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成基本一致。英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)為“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞+by...”,法語(yǔ)則是“étre+動(dòng)詞的過(guò)去分詞+par...”。但是法語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)必須是主要?jiǎng)釉~的直接賓語(yǔ),只有直接及物動(dòng)詞才能夠有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子“A gift was given to my friend”,可以譯成法語(yǔ)“Un cadeau a édé offert à mon ami”,但“My friend was given a gift”則不能直接譯成法語(yǔ)。這是因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)中“mon ami” 是“offrir”的直接賓語(yǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)和法語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,由于悠久的歷史淵源、長(zhǎng)期的文化滲透,它們?cè)谡Z(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上都存在著很多的相似之處。但事實(shí)上兩者存在著較大的差異,這對(duì)于初學(xué)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,有著很大的負(fù)遷移影響。因此,法語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要辨別兩者相似卻存在差異之處,通過(guò)不斷的練習(xí)來(lái)克服存在的遷移影響,從而避免法語(yǔ)的英語(yǔ)化,更好更高效地學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1] Mauger. G. 現(xiàn)代法語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1981.
[2] Odlin. T. 語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)際影響[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1989.