• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于原型理論的等值翻譯觀在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用

      2016-08-01 12:03:10王倩
      北方文學(xué)·中旬 2016年6期
      關(guān)鍵詞:原型理論

      王倩

      摘 要:本文在原型思想的指導(dǎo)下,探討等值翻譯觀及其在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用。本文具體從音、義、效三方面說明譯者在翻譯的時候要盡可能尋找接近原文原型的目的語原型,從而給出一個最佳樣例,以達到翻譯的目的。此外,本文還給翻譯英語新聞標(biāo)題的譯者提出了一點兒建議,幫助他們更好地翻譯英語新聞標(biāo)題。

      關(guān)鍵詞:原型理論;等值翻譯;英語新聞標(biāo)題翻譯

      一、文獻綜述

      原型理論最早可以追溯到哲學(xué)家維特斯坦根的“家族相似性”(Wittgenstein,1953,1978)。后來心理學(xué)家Rosch 在此理論的基礎(chǔ)上通過對鳥的研究,提出了“原型”(prototype)。

      2004年,西南師范大學(xué)著名教授楊炳鈞提出了翻譯原型論。他指出:“翻譯就是試圖通過目的語尋找一個最佳原語樣例的活動。翻譯的原則就是通過各種語言和非語言的手段體現(xiàn)原型的最佳樣例。翻譯本質(zhì)上是尋求接近原型的樣例活動。譯作與原作的對等本質(zhì)上不是語言層面或文化層面的對等,而是接近原作原型的樣例與譯作原型樣例之間的呼應(yīng)?!?/p>

      二、原型等值的匹配及在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用

      根據(jù)原型理論,翻譯等值觀和楊炳鈞教授提出的翻譯原型論,我們可以把原型翻譯等值活動看成是一種尋找等值原型的活動。英語新聞標(biāo)題的翻譯至關(guān)重要,因為一個新聞標(biāo)題翻譯的好不好,不光關(guān)系著它是否準(zhǔn)確傳達了新聞的主要內(nèi)容,還關(guān)系著是否能夠吸引讀者來閱讀這篇新聞。新聞標(biāo)題是一篇新聞的眼睛和靈魂,它的目的就是傳遞新聞的主要內(nèi)容和吸引讀者閱讀這篇新聞。一個好的新聞標(biāo)題的翻譯,不光要傳遞新聞的主要內(nèi)容,還要能夠吸引讀者的注意,要讓譯入語讀者能夠產(chǎn)生與原語讀者同樣的反應(yīng)。因此,在翻譯英語新聞標(biāo)題的時候,譯者要考慮到中西方文化的差異,盡量尋找與原標(biāo)題原型等值的譯文標(biāo)題原型。

      (一)原型等值“音”的匹配

      譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題的時候要盡可能體現(xiàn)原文的修辭特點,比如頭韻,尾韻,翻譯過來的漢語新聞標(biāo)題也要盡可能的押韻,使讀者讀起來朗朗上口,從而讓譯文讀者能與原文讀者產(chǎn)生近乎一樣的感受。所以,在翻譯英語新聞標(biāo)題的時候,譯者就要在漢語中找等值的‘音的原型,這樣才能翻譯好英語新聞標(biāo)題。

      Hurting and Homeless (Newsweek May 21st,2008 )---心無所依,身無所棲

      這則標(biāo)題是關(guān)于2008年5月12日的汶川地震造成當(dāng)?shù)貫?zāi)民損失情況的報道,記者一方面想要向大家傳遞信息,另一方面又想引起讀者們對汶川地震災(zāi)民和災(zāi)情的關(guān)注。原標(biāo)題使用了頭韻的修辭手法,如果譯文翻成“深受創(chuàng)傷,無家可歸”就沒有做到尋找原文語音等值的原型。而翻譯成“心無所依,身無所棲”,這個譯本就既押了頭韻,又押了尾韻,表現(xiàn)出了音律之美,也渲染了那種氛圍,使譯文讀者能夠有著跟原文讀者一樣的感受。

      (二)原型等值“義”的匹配

      原型等值“義”的匹配,就是強調(diào)意義的對等。翻譯新聞標(biāo)題最主要的目的就是傳遞信息,吸引讀者群,所以,翻譯英語新聞標(biāo)題最重要的是要再現(xiàn)原標(biāo)題的意義。

      Arrests Five Involved in Expired Meat Scandal (July, 23rd, 2014, VOA)---涉嫌出售過期肉食品 上海福喜5人被拘。

      這則新聞是關(guān)于上海福喜公司出售過期肉食品的事件的報道。由于英語新聞標(biāo)題的特點,原英文標(biāo)題過于簡潔省略了公司名。這就要求譯者在翻譯的時候,采用意譯的方法,對有些內(nèi)容要增加解釋說明,這樣才能讓讀者更清楚的了解到新聞的主要內(nèi)容。這則新聞標(biāo)題的翻譯并沒有做到詞匯上的完全對等,而是增加了公司名稱,在譯語中尋找到了與原文意義等值的原型,達到了意義對等,讓讀者清楚地了解這個新聞標(biāo)題的主要內(nèi)容,清楚地傳遞了信息。

      (三)原型等值“效”的匹配

      “效”在這里就是指效果。一個好的翻譯能使譯文讀者在閱讀譯文時和原文讀者在閱讀原文時到達相同的效果,有著相同或者類似的感受。因此,在翻譯英語新聞標(biāo)題的時候,譯者就要在漢語中尋找與英語效果原型等值的效果原型。

      Hong Kong VS Beijing: a Tale of Two Storms (July, 25th, 2012, VOA)---香港 VS北京: 兩個城市的雙雨記.

      這則新聞是關(guān)于北京和香港這兩個城市的暴風(fēng)雨情況的報道。原英文標(biāo)題a Tale of Two Storms就是套用了狄更斯的著名小說 A Tale of Two Cities,譯者就在翻譯的就是套用了狄更斯小說的漢譯名《雙城記》,就翻成了‘雙雨記?!坝洝痹跐h語里面是指“描寫事物的書、文章或者文體”,比如大家都耳熟能詳?shù)摹短一ㄔ从洝贰ⅰ蹲砦掏び洝返?,所以,譯者就巧妙地借用了“記”以及狄更斯小說的漢譯名,成功地翻譯出了‘雙雨記。這則標(biāo)題的翻譯能使?jié)h語讀者產(chǎn)生和英語讀者相同或者類似的感受,做到了在漢語中尋找與英語效果原型等值的效果原型。

      三、結(jié)語

      基于原型理論的等值翻譯觀對具體的翻譯行為有很強的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題的時候,要采取一些策略。首先要弄清楚原標(biāo)題的原型是什么,然后再去尋找接近原標(biāo)題原型的目的語原型,從而給出一個最佳樣例,這樣就是一個好的標(biāo)題翻譯。

      參考文獻:

      [1] Wittgenstein, L. Philosophical Investigations [M]. Translated by G.E.M. Anscombe. Oxford: Blackwell, 1978.

      [2] 楊炳鈞. 翻譯原型論[J]. 外國語言文學(xué)研究,2004(4):106 -116.

      猜你喜歡
      原型理論
      APP圖標(biāo)設(shè)計中原型理論的應(yīng)用
      榮格原型理論對大學(xué)生德育工作的啟示
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 22:16:12
      原型理論和廣告英語的翻譯
      Lakoff原型范疇理論淺析
      考試周刊(2016年75期)2016-10-12 11:45:45
      榮格原型理論視角評析《紅與黑》中的于連
      原型范疇理論之英語教與學(xué)
      考試周刊(2016年5期)2016-03-11 08:56:33
      國內(nèi)廣告原型研究及其反思
      今傳媒(2016年1期)2016-01-20 00:14:21
      一詞多義現(xiàn)象的認知解釋及其在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      語法隱喻的認知解讀
      原型理論下的中職英語詞匯教學(xué)初探
      平罗县| 敖汉旗| 琼结县| 贺州市| 长汀县| 周至县| 百色市| 泸西县| 昌都县| 石景山区| 大连市| 凤阳县| 公安县| 修文县| 金阳县| 射洪县| 汉源县| 故城县| 重庆市| 汉源县| 开阳县| 丹棱县| 晋州市| 玛多县| 琼中| 濉溪县| 乌拉特中旗| 临清市| 娄烦县| 息烽县| 康平县| 时尚| 施秉县| 宜兰县| 巴青县| 上饶县| 常山县| 汤原县| 台中县| 沛县| 奇台县|