李祥林
(四川大學(xué)中國(guó)俗文化研究所 四川成都 610064)
?
羌區(qū)美食“洋芋糍粑”及其英譯問(wèn)題
李祥林
(四川大學(xué)中國(guó)俗文化研究所四川成都610064)
摘要:“飲食非小道”,舌尖上有大文章,尤其是涉及跨文化傳播中的相關(guān)問(wèn)題時(shí)。“洋芋糍粑”是川西北羌區(qū)民間美食,也被今人視為羌族飲食文化的代表性符號(hào)之一,得到四方游客青睞。由這道鄉(xiāng)土風(fēng)味飲食之英文翻譯引出的話題,在當(dāng)今人類(lèi)文化交流語(yǔ)境中并非孤立的個(gè)案,其中涉及的族群情感、鄉(xiāng)土遺產(chǎn)、符碼傳譯、文化理解等問(wèn)題亦絕非“小道”,值得飲食經(jīng)營(yíng)者、旅游從業(yè)者和文化研究者好好琢磨。
關(guān)鍵詞:羌族;洋芋糍粑;英文翻譯
就日常生活中的飲食而言,民族地區(qū)不乏有地域特色的食品,尤其是在文化資源豐富多彩的中國(guó)西部。多年以來(lái),筆者常常去川西北岷江上游的城鎮(zhèn)村寨做田野調(diào)查,也有機(jī)會(huì)品嘗鄉(xiāng)里民間種種在制作和風(fēng)味上都堪稱(chēng)別致的美食,其中,“洋芋糍粑”給我留下的印象特別深也尤其好?!把笥蟆闭?,土豆也,馬鈴薯也,此物種之于我中華本土是舶來(lái)品,因此國(guó)人以“洋”相稱(chēng),以區(qū)別于本土固有之“芋”;糍粑乃中國(guó)百姓熟悉的傳統(tǒng)食物,以糯米制作,“洋芋糍粑”雖非以糯米制作,但其成品糯軟且粘性甚強(qiáng)如糍粑,故而借名相喻。今天,該民間食品甚至成為川西北羌區(qū)飲食文化的代表性符號(hào)之一。本文就以這道民間美食為考察對(duì)象,著重談?wù)勂涿Q(chēng)的英文翻譯問(wèn)題(文中照片皆系本人走訪羌區(qū)過(guò)程中拍攝)。
一
先說(shuō)說(shuō)我品嘗此食的經(jīng)歷。2011年3月某日,經(jīng)213國(guó)道溯岷江而上,在高山峽谷中車(chē)行兩小時(shí),我去了因“5·12”大地震而受到世界關(guān)注的汶川。在縣城威州,在雜谷腦河從西岸匯入岷江處的桑坪壩逛街,看見(jiàn)一大樓門(mén)前掛著“汶川縣烹飪協(xié)會(huì)”的牌子。筆者平時(shí)喜歡背著行囊東奔西走,尤其是鄉(xiāng)鎮(zhèn)村寨及邊遠(yuǎn)地方,也喜歡到了某地就走街串巷去尋找有當(dāng)?shù)靥厣男〕浴Uf(shuō)起岷江上游羌區(qū)民間美食,不能不提到“洋芋糍粑”,當(dāng)今出版的《羌族詞典》中便有“洋芋糍粑”,稱(chēng)之為“羌族農(nóng)村名小吃”,將其與“攪團(tuán)”、“酸菜”、“豬膘”、“咂酒”等并列。洋芋對(duì)于人們來(lái)說(shuō)談不上稀罕,但是,能把洋芋做成糍粑,還要把它切成條放入湯中煮后再端上餐桌,這就不能不說(shuō)是來(lái)自民間的美食創(chuàng)造了。其中,有生活經(jīng)驗(yàn)的長(zhǎng)期積累,更有前人智慧的奇妙創(chuàng)造。筆者是生活在川西壩子上的居民,也屬于喜愛(ài)鄉(xiāng)土美食的老饕,對(duì)于餐桌上的洋芋以及洋芋泥之類(lèi)烹制方法不陌生,但對(duì)于鄉(xiāng)里民間這道由“泥”而“糍粑”再以湯煮的洋芋食品就孤陋寡聞了。首次品嘗洋芋糍粑在我是十余年前,當(dāng)時(shí)我們赴岷江上游做民族民間文化調(diào)查,來(lái)到茂縣,晚餐是當(dāng)?shù)嘏笥颜写?,桌上有洋芋糍粑,留下印象極深。當(dāng)時(shí),喝著酸菜湯,用筷子從湯里夾起條狀的“糍粑”,品嘗著這糯軟又成形的美食,我老不相信這帶著湯水的食物是用洋芋泥做出來(lái)的,一個(gè)勁兒地向東道主問(wèn)這問(wèn)那。
洋芋、玉米之類(lèi)對(duì)于川西北山地民族來(lái)說(shuō),是常見(jiàn)又重要的糧食。據(jù)民國(guó)三十二年《汶川縣志》卷四“物產(chǎn)·蔬屬”記載:“洋芋:即馬鈴薯。有紅、白皮二種,可供食、釀酒。產(chǎn)量甚豐。”再看《茂汶羌族自治縣志·農(nóng)業(yè)·糧食作物》(1997年)的敘述:“清光緒年間(1875—1908)優(yōu)良品種——王洋芋傳入羌族地區(qū),逐漸成為全縣主要糧食作物。民國(guó)24年洋芋總產(chǎn)12.31萬(wàn)斤,38年總產(chǎn)146萬(wàn)斤,平均畝產(chǎn)150斤。解放后,種植面積產(chǎn)量增加。1950年種植9512畝,平均畝產(chǎn)204斤。1984年種植29874畝,平均畝產(chǎn)422斤?!盵1]168同書(shū)介紹羌民飲食中的“洋芋糍粑”時(shí),又寫(xiě)道:“將洋芋洗凈煮熟、剝皮、晾冷后在石臼中舂泥,切成條塊備用。其吃法可擇其所好與酸菜煮湯或分別蘸酸辣調(diào)料、蜂蜜食用,為縣內(nèi)農(nóng)村著名小吃?!盵1]683短短幾十個(gè)字的介紹,平鋪直敘,實(shí)在是看不出什么奧妙,這道鄉(xiāng)間美食只有入口之后,你才真正找得到感覺(jué)。回顧本土歷史,洋芋傳入中國(guó)的時(shí)間不算長(zhǎng),但流播廣泛,尤其成為西南地區(qū)不少民族食物結(jié)構(gòu)中的重要組成部分。茂汶是川西北羌區(qū)核心所在,洋芋之于羌民生產(chǎn)生活的情況,從相關(guān)書(shū)籍可窺豹一斑。關(guān)于“王洋芋”以及“二紅洋芋”的傳入,汶川的蘿卜寨等地還有種種故事,而此前當(dāng)?shù)胤N的是“雞窩洋芋”(六月洋芋)。川西北羌區(qū)地處青藏高原邊緣,由于日照、土壤、氣候等條件使然,這地方能做“糍粑”的洋芋個(gè)頭大、質(zhì)地好、口感佳,遠(yuǎn)非川西壩子上的同類(lèi)所能相比。
“洋芋糍粑”是羌族民間美食,在川西北岷江上游地區(qū),爾瑪人迎接貴客的席桌上有此美食,其待客禮儀歌舞中會(huì)唱:“羌人聚居的寨樓,咂酒飄香的海洋,熱情好客的羌人,喜迎遠(yuǎn)方的客人,酸菜攪團(tuán)油煎餅,蕎面饃饃蒸籠蒸,洋芋糍粑老臘肉,樣樣美食獻(xiàn)貴賓……”[2]不僅如此,在今天羌地旅游景區(qū)中,還會(huì)讓身著漂亮羌裝的女子在游客面前“舂”(制作)洋芋糍粑,把這作為展示民族文化的表演項(xiàng)目。網(wǎng)上對(duì)此民間美食亦有介紹,曰:“洋芋糍粑,即是以土豆為主要原料烹調(diào)的膳食。制作時(shí)先將土豆煮熟,剝皮,然后在專(zhuān)用器具里捶搗,使之成為粘性很強(qiáng)的闐干糊狀物,食用時(shí)切成塊狀煮入酸菜湯內(nèi)即成。吃時(shí)再根據(jù)各處口味放入精鹽、紅油辣椒或伴以蜂蜜、炒黃豆面等,味道鮮美,營(yíng)養(yǎng)豐富?!盵3]或曰,“洋芋糍粑,是四川省阿壩藏族羌族自治州的一道特色小吃”,亦見(jiàn)于川、甘、陜、黔、滇部分地區(qū),其“制作時(shí)先將土豆煮熟,剝皮,然后在專(zhuān)用器具里捶搗,食用時(shí)切成塊狀煮入酸菜湯內(nèi),再根據(jù)口味放入精鹽、紅油辣椒或伴以蜂蜜、炒黃豆面等,味道鮮美,營(yíng)養(yǎng)豐富。制作完成的洋芋糍粑具有類(lèi)似糯米糍粑的彈性和粘性,具有獨(dú)特的質(zhì)感。口感與西式快餐中的土豆泥差異明顯”,這“洋芋糍粑具有明顯的粘性,流行于我國(guó)西南的部分地區(qū),在四川阿壩,甘肅隴南,陜西商州,貴州貴陽(yáng)等地均被看做地方特色小吃。各地制作方式大同小異,食用方式多種多樣。甘肅陜西四川等地常見(jiàn)加入酸菜煮食,酸菜煮洋芋糍粑,貴州常見(jiàn)油炸”[4]。不得不指出,諸如此類(lèi)純技術(shù)性的敘述文字大同小異,很難讓人領(lǐng)會(huì)“洋芋糍粑”這道洋溢著鄉(xiāng)土風(fēng)味的地方美食的妙處,倒是在當(dāng)代羌區(qū)作家靈動(dòng)的筆下,給了讀者更多情趣。
二
從族群生活看,川西北爾瑪人對(duì)此美食情有獨(dú)鐘?!棒亵问乔既瞬怀3詤s酷愛(ài)吃的一種副食。十天半月不吃一頓就覺(jué)得渾身乏力,丟了魂兒似的,也是羌人款待佳賓的食品。糍粑的做法更是簡(jiǎn)單,不需什么手藝,卻得花大力氣,所以是男人和女人共同的事。先把洋芋蒸好去皮后,放入木槽內(nèi),用木棰不斷地舂,起初幾乎只是木棰的重量,到洋芋搗爛如泥時(shí),才使男人顯出力不從心,到最后,即使是能背四百斤的大力士,搗上四五十下亦是頭去腰不來(lái),非得坐下喘一會(huì)兒粗氣不可。洋芋糍粑越黏稠越好。可以像吃攪團(tuán)一樣勾兌了酸湯蘸著吃,亦可放了糖吃,放入嘴里軟乎乎滑溜溜如摟了一個(gè)如花似玉女子的感覺(jué),嚼來(lái)嚼去總是冰清玉潤(rùn)?quán)駠鲊鞯囊粔K也就只好整塊地吞下。那份滑膩呀,就想永遠(yuǎn)地不離去才好?!边@是羌族作家谷運(yùn)龍對(duì)洋芋糍粑的描述,細(xì)膩、貼切,生動(dòng)、傳神,那種美食的妙感讓人神往。在“莊稼人的感覺(jué)”中,“洋芋成熟了,羌人的生活也便成熟了”,這土里生土里長(zhǎng)的洋芋除了做糍粑,對(duì)當(dāng)?shù)厝藖?lái)說(shuō)有多種吃法,蒸炒燒煮煎,無(wú)一不可?!把笥蟀亚既说男氖伦兊眉?xì)細(xì),把羌人的期盼變得長(zhǎng)長(zhǎng)。洋芋是羌人永遠(yuǎn)的留戀,洋芋是羌人響亮的山歌,洋芋是羌人出海遠(yuǎn)航的船。洋芋把羌人送到很遠(yuǎn)的地方,洋芋把羌人留在岷江上游,留在那一方肥沃的熱土上?!盵5]這充盈著族群感情的文字,讓人動(dòng)心。文中提及的“攪團(tuán)”是用玉米粉做的,就著酸湯吃,是當(dāng)?shù)卮逭R?jiàn)食物,如今也成為外來(lái)游客眼中有著“異文化”魅力的特色小吃。的確,能把普普通通的洋芋做成糯軟可口的“糍粑”,將細(xì)細(xì)的心思和情意融入其中,從中透露出的族群飲食經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)造智慧令人稱(chēng)道。去岷江上游地區(qū),攪團(tuán)、洋芋糍粑等是我喜歡的。
記得數(shù)年前那天,我們到達(dá)位于沙窩子的汶川縣長(zhǎng)途車(chē)站已是中午。進(jìn)城后,順著威州大道,直奔位于丁字路口的小吃店“洋芋糍粑”,去品嘗這當(dāng)?shù)孛朗?。店面不寬,除去鍋灶等操作空間,有四張桌子供就餐客人坐。門(mén)上招牌“洋芋糍粑”很醒目,有小字注明“羌家小吃”(見(jiàn)圖1)。
圖1 岷江畔的汶川縣城及街頭小吃店
在老板娘熱情招呼下,我們坐下來(lái),每人要了一碗洋芋糍粑。老板娘問(wèn)加不加酸菜,我們尚未來(lái)得及回答,旁邊一位老鄉(xiāng)說(shuō):“一定要加酸菜才好吃?!庇谑?,我們也加了酸菜。不一會(huì)兒,老板娘就做好洋芋糍粑,端上桌來(lái)。碗中是一條條黃黃的洋芋糍粑,湯里有片片黃綠色的酸菜,加上紅紅的熟油辣子和翠綠的蔥花,一看就把人的胃口吊了起來(lái)。入口的感覺(jué)更好,糍粑糯糯的、滑滑的,也很細(xì)膩,加上又酸又辣的湯料,真的是用“好吃”二字不足以形容。見(jiàn)碗里酸菜有葉片呈橢圓形,我問(wèn)是什么菜,店主說(shuō)是鹿耳韭,并說(shuō)酸菜都是自家制作的。鹿耳韭是野菜,如地方志書(shū)記載,過(guò)去人們“青黃不接時(shí)上山采‘鹿耳韭’、石桿菜等野菜充饑”[6],如今時(shí)代轉(zhuǎn)換,其同不少山野之菜一樣進(jìn)入了世人眼中鄉(xiāng)土特色食物系列。兩碗洋芋糍粑,加上兩碗米飯,解決了我們二人的午餐,總共用去15元錢(qián)。鄰桌有位中年婦女,聽(tīng)口音不是當(dāng)?shù)厝?,我們聊起天?lái)。她說(shuō)自己從灌縣(都江堰市)上來(lái),是做房屋中介的,她對(duì)這洋芋糍粑也很是稱(chēng)贊。吃過(guò)午飯,出門(mén)時(shí),店家男主人熱情地告訴我們,每天下午他們要舂洋芋糍粑,可以來(lái)拍照……(見(jiàn)圖2)。
圖2 用石碓舂出來(lái)的洋芋糍粑(汶川威州)
洋芋糍粑的吃法多樣,我對(duì)切條下鍋用酸菜湯煮的形式情有獨(dú)鐘。酸菜之于岷江上游爾瑪人的生活不可缺少,這跟他們過(guò)去多食玉米、蕎麥等粗糧的飲食結(jié)構(gòu)有關(guān)。我去“5·12”地震后從汶川龍溪移居邛崍南寶山的羌寨走訪,品嘗著他們做的土豆片炒豬膘肉以及酸菜粉絲湯時(shí),主人家特地告訴我這豬膘肉是從“老家”帶過(guò)來(lái)的,酸菜也是按照“老家”的方法做的。食“酸”是爾瑪人的飲食習(xí)慣,羌族作家夢(mèng)非有文章題作《酸溜溜的羌鄉(xiāng)味》,開(kāi)篇即云:“只要你走進(jìn)岷江上游的羌族聚居區(qū),就會(huì)發(fā)現(xiàn)生活在高山峽谷中的羌人在今天仍然保留著濃厚的民風(fēng)民俗。其中,傳統(tǒng)飲食中讓人未入口就會(huì)生出津液的‘酸’味食物最有特色?!彼岵酥谱鞑⒉粡?fù)雜,但借之烹出的酸菜攪團(tuán)、酸菜蕎面等鄉(xiāng)土美食則讓人回味不已。對(duì)于家鄉(xiāng)的洋芋糍粑,這位作家亦寫(xiě)道:“用土豆做成的酸菜糍粑則有著許多美的含義。將土豆洗干凈后整塊放進(jìn)鍋里蒸煮熟透,去掉粗皮,冷卻后放進(jìn)石窩中用木棒搗碎到細(xì)如泥,挖起置于案上加工成正方體后用刀切成細(xì)條,再放入已燒沸的酸菜湯中煮燙并加入作料即可食用。其間,它做起來(lái)特別費(fèi)勁,要由男女合力才能完成,所以過(guò)程很有意思。人們用雙手將木棒握緊,一上一下狠狠搗著,口里喊著勞動(dòng)號(hào)子,身體上下起伏,節(jié)奏強(qiáng)烈而明快。尤其是女子上陣,一身色彩鮮艷的民族服裝隨著身體的節(jié)奏飛舞著,她搗下的力量和她的柔美相映襯,讓剛與柔結(jié)合得就像山野里的羊角花般完美?!盵7]
就其制作技藝言,“洋芋糍粑”可謂是中國(guó)西部民族地區(qū)由大眾傳承的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。如今,隨著民族地區(qū)旅游的開(kāi)展,“洋芋糍粑”這道鄉(xiāng)土美食亦受到國(guó)外游客青睞,其名稱(chēng)翻譯被提上日程。有人從接受學(xué)角度談本土特色小吃的英譯,提及洋芋糍粑,曰:“洋芋糍粑作為四川羌族地區(qū)的一大特色小吃,類(lèi)似于西方國(guó)家人們常吃的土豆泥,只是因土豆品種的不同,它比西方傳統(tǒng)土豆泥更加香糯可口。兩種食物的制作方法也頗為相似。洋芋糍粑是將蒸熟的土豆放入特殊木頭制成的木臼內(nèi)舂成很糯的土豆泥。除了碾壓土豆的方式和器皿有細(xì)微差別外,它與西方土豆泥的制作方式基本一致。糍粑這一食物形式雖為中國(guó)食客所熟知,但在西方卻沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的食物概念,若生造一個(gè)英語(yǔ)單詞來(lái),則必定會(huì)增加食物本身給西方食客的陌生感,拉大食物和西方食客之間的距離;若翻譯不到位,則極有可能造成外國(guó)食客的不知所措,達(dá)不到推薦該特色小吃的目的。因此,譯者借用西方客人所熟知的土豆泥之名進(jìn)行譯介,能使西方食客在腦海中立即聯(lián)想到熟悉、親切的土豆泥的形象,使譯名最大限度地接近目的語(yǔ)文化,激發(fā)了目的語(yǔ)讀者的積極聯(lián)想,填補(bǔ)中西飲食文化差異造成的空白和未定性,符合讀者的期待視域,避免了理解上的障礙。因而把洋芋糍粑譯為Chinese Mashed Potatoes,譯名主干借用西方土豆泥的英譯名,同時(shí)以Chinese作前置定語(yǔ),既最大限度地照顧到西方讀者的語(yǔ)言和飲食習(xí)慣,又突出了中國(guó)洋芋糍粑與西式土豆泥的差異。羌族的洋芋糍粑通常還會(huì)佐以極具地方特色的佐料,更加美味可口,因此可將譯名進(jìn)一步完善,譯成Chinese Mashed Potatoes,Qiang-style?!盵8]如此翻譯,是否恰當(dāng)?
一般說(shuō)來(lái),中國(guó)食品之英譯,務(wù)必考慮兩個(gè)主體,一是異邦食客,一是本土食物。從前者看,上述論者對(duì)本土食品如何與異邦食客“國(guó)際接軌”言說(shuō)較多,自然不無(wú)某種道理;從后者看,上述觀點(diǎn)對(duì)本土食品如何在與異邦食客“國(guó)際接軌”中彰顯自身特色,似乎缺少細(xì)致考量。換言之,該文看到了向老外翻譯中國(guó)小吃時(shí)應(yīng)考慮如何“符合(接受者)期待視野”的問(wèn)題,也就是“照顧到西方讀者的語(yǔ)言和飲食習(xí)慣”并且“最大限度地接近目的語(yǔ)文化”,但不能不指出,由于其對(duì)“洋芋糍粑”這道中華本土美食的理解過(guò)于寬泛(“洋芋糍粑”與普通“土豆泥”的差別并非是“細(xì)微”的,至于說(shuō)“它與西方土豆泥的制作方式基本一致”,就更是“差之毫厘,謬以千里”,請(qǐng)見(jiàn)上文和下述),由于對(duì)如何向老外推薦本土食物的本土立場(chǎng)關(guān)注不夠,結(jié)果不但有未能有效地“避免理解上的障礙”之嫌,反而會(huì)令人遺憾地“達(dá)不到推薦該特色小吃的目的”(因?yàn)椤把笥篝亵巍钡母咎攸c(diǎn)在其翻譯中被忽略了)。這里,如何既順應(yīng)異邦知識(shí)又尊重本土實(shí)情,如何以適當(dāng)?shù)姆g在中外文化之間尋求平衡(不僅僅是單方面地順應(yīng)他方),如何避免因欠準(zhǔn)確譯文致使境外游客誤解中國(guó)食品,這是不能不慎重考慮的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和再三推敲的學(xué)術(shù)問(wèn)題。有鑒于此,以上觀點(diǎn)在我看來(lái)是存在若干疑問(wèn)的,對(duì)之需要反思和辨析:首先,從食品看,向老外英譯中國(guó)小吃“洋芋糍粑”,用“Mashed Potatoes”(土豆泥)恰當(dāng)么?其次,從國(guó)籍看,以“Mashed Potatoes”翻譯“洋芋糍粑”,加上“Chinese”(中國(guó)的)就能彰顯其特色么?再次,從族群和地域看,用英文向老外介紹“洋芋糍粑”時(shí)僅僅將其定位在“Qiang-style”(羌式),是否完善呢?……
三
“土豆泥”或“洋芋泥”(Mashed Potatoes)在中外餐桌上皆有,英語(yǔ)世界的老饕們熟悉,中國(guó)人也不陌生。查查網(wǎng)絡(luò),“百度”上關(guān)于此物的圖片、翻譯便甚多,如今常去西式快餐店的年輕人對(duì)之更是多有了解。走上街頭,跨入肯德基、麥當(dāng)勞等來(lái)自異邦的餐店,除了油炸土豆片、土豆條,一份糊狀的土豆泥是食客常點(diǎn)的;筆者是四川人,在我生活的川西平原地區(qū),無(wú)論城市還是鄉(xiāng)村,將土豆煮熟剝皮壓成泥狀再放入鍋中加油鹽、蔥花炒出一盤(pán)香噴噴的土豆泥(洋芋泥)作下飯菜,是老百姓皆知曉的烹飪方式,我也會(huì)制作。在我自童年以來(lái)的記憶中,煮熟剝皮后的土豆,直接放入炒鍋內(nèi)用鍋鏟便能壓碎成泥,烹制方法并不復(fù)雜。然而,食客經(jīng)驗(yàn)提醒我們,無(wú)論肯德基麥當(dāng)勞的“Mashed Potatoes”,還是川西壩子家常食物土豆泥,都無(wú)法切成條狀放入湯里去煮再讓食客用筷子一條條拈起來(lái)吃(見(jiàn)圖3)。
圖3 放在鍋里煮后端上桌用筷子拈著吃的洋芋糍粑(汶川威州)
了解中華飲食者知道,在我華土食譜中,既有普普通通的“洋芋泥”,也有很不一般的“洋芋糍粑”,二者異同,最關(guān)鍵之處在于制作時(shí)是否經(jīng)過(guò)了前述羌族作家筆下有生動(dòng)描述的“舂”或“打”(猶如以煮熟的糯米打糍粑)。盡管原料相同,但是,由于兩種食物各自的具體烹制過(guò)程有別,其“入口”之成品也就不可同日而語(yǔ)(正如同是糯米制作,糍粑和湯圓卻各為美食)。況且,普通的洋芋泥或土豆泥,無(wú)論在中國(guó)還是在西方,口感上根本就無(wú)強(qiáng)粘性的“糍糯”可言,這也是人人皆知的。既然如此,僅僅用老外們?nèi)粘I钪惺煜さ摹癕ashed Potatoes”(土豆泥)來(lái)翻譯“洋芋糍粑”,將后一美食跟普通洋芋泥的差異完全抹平,即使不造成異邦食客對(duì)此的誤解,也無(wú)法顯示此本土美食的特點(diǎn)。
從灌縣(都江堰市)沿著岷江上行,過(guò)了汶川、茂縣、松潘,便來(lái)到有名的風(fēng)景區(qū)九寨溝。“噢,神奇的九寨,人間的天堂,你看那天下的人哪,深情向往,深情向往”,這是羌族詩(shī)人羊子作詞、藏族歌手容中爾甲演唱的歌曲《神奇的九寨》中的句子。九寨溝有迷人的風(fēng)景,也有誘人的飲食,“洋芋糍粑”便是其一。網(wǎng)上有“九寨溝吧”,有文字寫(xiě)道:“九寨溝陽(yáng)光充足,日夜溫差大,有利植物積存養(yǎng)分,洋芋長(zhǎng)得特大。據(jù)好友說(shuō),他小時(shí)隨父輩上山背洋芋不用背篼裝,將幾個(gè)又長(zhǎng)又大的洋芋用繩直接兜在背后,就足夠他背了。高山洋芋特別飽滿。一經(jīng)蒸煮,都如饅頭一樣綻開(kāi)老大的裂口,吃起來(lái)又香又糯。最特別的,是可以用來(lái)砸糍粑?!鼻铱?,“砸糍粑要選大個(gè)兒臨洮洋芋(特大而長(zhǎng)的馬洋芋和紫皮洋芋不及臨洮洋芋糍糯)洗凈,蒸熟,去皮,晾冷待用。這里沒(méi)有石碓窩,砸糍粑用的是一段原木刳制的木槽和帶有彎頭的足足四尺長(zhǎng)的大木錐。先把槽里的洋芋壓碎,舂時(shí)慢慢加力。洋芋泥愈來(lái)愈粘糯,你不但要使出吃奶的勁兒砸,每次把木錐從洋芋泥的黏附中拔出來(lái)更是費(fèi)力。最棒的小伙兒砸一槽下來(lái)都渾身淌汗,氣喘吁吁。我第一次見(jiàn)到洋芋變成了奶油色的糍粑時(shí),驚奇得不敢相信自己的眼睛”[9]。來(lái)九寨溝的中外游客特多,一年四季絡(luò)繹不絕,有人將“九寨酸菜洋芋糍粑”翻譯成“Potato Ciba with Pickles”[10],把譯意和譯音(“糍粑”音譯為“Ciba”)結(jié)合起來(lái),倒是不失為折中的處理。當(dāng)然,對(duì)于老外來(lái)說(shuō),為什么這道“Potato”烹制的美食叫“Ciba”,就只有“入口為師”,讓他們根據(jù)自己的體驗(yàn)再加上導(dǎo)游翻譯的解說(shuō)來(lái)慢慢領(lǐng)會(huì)了。
就筆者所見(jiàn),對(duì)“洋芋糍粑”這道羌區(qū)民間流行的風(fēng)味小吃,也有書(shū)采用的英譯是“Potato cake”①。如此翻譯,仍然是有問(wèn)題的。眾所周知,“cake”有糕、餅等義,這個(gè)英文單詞常常被人們用來(lái)翻譯蛋糕,如“And who doesn't love cake”這句話,譯成漢語(yǔ)就是“哪有人不喜愛(ài)蛋糕呢”。因此,所謂“Potato cake”,其漢語(yǔ)譯文就是“土豆餅”。在中國(guó)人的餐桌上,土豆餅是常見(jiàn)之物,也是今天的食客們所熟悉的,從“搜狗百科”可查到該詞條,曰“土豆餅是北方的一道美食,發(fā)源于安徽和廣州,由油炸土豆演變而來(lái)。土豆餅的做法多種多樣,其口味獨(dú)特,脆中帶軟,美味可口”,具體說(shuō)來(lái),其制作方法大致有四:其一是把土豆洗干凈,蒸熟后去皮切成條,與鮮奶、 鹽拌勻腌20分鐘,然后平底鍋旺火燒熱加油轉(zhuǎn)中火,將100克左右土豆條倒入鍋內(nèi),用平鏟壓成厚度5mm左右的圓餅,一面煎黃后小心翻面,兩面煎黃后雙面撒勻蔥花,待兩面呈焦黃色即可;其二是把土豆蒸熟后去皮攪成泥,加糯米粉,一邊加一邊攪,喜歡甜的可以加點(diǎn)糖,攪到可以捏成餅的時(shí)候?qū)⑵淠蟪梢粋€(gè)個(gè)半厘米厚的餅,再將鍋中油燒熱,放入餅去煎,煎成金黃就可以了;其三是土豆洗凈去皮,切成細(xì)絲,放入清水中浸泡10分鐘后濾干,加入適量的鹽、味精拌勻,腌制片刻后再次濾干水分,加入適量干生粉拌勻,做成一個(gè)個(gè)餅后下油鍋煎;其四是土豆去皮,直接擦成絲到水里,加入面粉、孜然、咖喱粉、鹽等,和成面糊,然后攤?cè)脲佒屑逯芠11]。土豆餅的烹制,不排除還有其他方法,但總的說(shuō)來(lái)就是這樣了。然而,比較可知,這煎炸的土豆餅跟湯煮的洋芋糍粑根本是風(fēng)馬牛不相及,既然如此,將后者翻譯為“Potato cake”仍不免錯(cuò)位。
在川西北羌族聚居區(qū),“洋芋糍粑”的確是爾瑪人引以自豪的地方特色小吃,也是前往爾瑪村寨的旅游者甚感興趣的美食(見(jiàn)圖4)。
圖4 旅游景區(qū)中向游客表演的“舂”洋芋糍粑(汶川水磨)
不過(guò),把“洋芋糍粑”劃歸“Qiang-style”,倘若僅僅在羌區(qū)內(nèi)介紹此食,這“Qiang”的冠名是可以的;若是不限于羌區(qū)而放寬視野,避免片面起見(jiàn),則不妨加以補(bǔ)充說(shuō)明。因?yàn)?,可以說(shuō)“洋芋糍粑”是羌族地區(qū)重要的民間美食之一,但要說(shuō)這是唯一歸屬“Qiang”的小吃則不夠全面。在中國(guó)西部,在青藏高原東南民族遷徙大走廊上,在人稱(chēng)“江源”(徐霞客之前,國(guó)人以岷江為長(zhǎng)江源頭,古老的“江源文明”在此孕育)的岷江上游,羌人地處漢、藏之間,從多民族中國(guó)的族群互動(dòng)和文化交流看,他們彼此間在歷史、文化、生活、習(xí)俗等方面多有溝通之處。以“攪團(tuán)”為例,此亦川西北藏、羌村寨都樂(lè)意向游客推薦的民間小吃。前述羌地作家在講述“洋芋糍粑”時(shí),也對(duì)“攪團(tuán)”的制作及吃法有生動(dòng)描寫(xiě)。理縣是羌族聚居區(qū)的核心縣之一,也是川西北高原重要的藏、羌結(jié)合部(上行近藏、下行近羌)。2011年5月上旬,筆者去雜谷腦河畔甘堡藏寨(屬理縣)走訪,午餐由縣里朋友幫助安排,我們“得以品嘗到枸地芽、山蕨菜、紅菌、攪團(tuán)、藏式火鍋等”[12],其中“攪團(tuán)”也是就著酸菜湯吃,跟“洋芋糍粑”有異曲同工之妙。又據(jù)《理縣志·社會(huì)風(fēng)土·服飾、飲食、住、行》(1997年)載:“除米亞羅地區(qū)外,其余縣屬藏、羌民族飯食習(xí)慣大體相同。用玉米面可做‘麥粒子’(玉米糊)、‘?dāng)噲F(tuán)’、‘蒸蒸飯’(包括鍋蒸)、‘玉米饃’(冷水粑、刀片子)、‘面湯元’、‘金裹銀’(玉米面和米飯)等……”[6]如前所述,川西北岷江上游地區(qū)農(nóng)作物以玉米、土豆等為主,對(duì)于藏、羌山民來(lái)說(shuō),這“洋芋糍粑”如同“攪團(tuán)”也是他們生活中的共通性食品,如在茂縣與松潘之間的黑水地區(qū),據(jù)《嘉絨史料集》介紹,“黑水藏族飲食……多吃玉米燒饃、玉米攪團(tuán)、玉米蒸蒸、玉米湯圓、玉米包子、酸菜面塊、洋芋糍粑”[13]。又如,中央電視臺(tái)就曾錄制播放川北地區(qū)白馬人制作洋芋糍粑,從視頻中看,后者是把舂好的洋芋糍粑成團(tuán)地放入酸菜湯中稍煮后食用[14];網(wǎng)絡(luò)上,也有人把這以土豆為主料制作的食物稱(chēng)為“九寨溝特產(chǎn)”[15]。這種飲食的相通,除了地緣相近之外,如前所述,主要還是跟當(dāng)?shù)厝说纳a(chǎn)生活以農(nóng)耕為主或農(nóng)牧兼具有關(guān)。
“飲食非小道”,舌尖上原來(lái)也有大文章,尤其是在涉及跨文化譯介和傳播中的相關(guān)問(wèn)題時(shí)。放寬視野看,從川西北羌區(qū)民間美食“洋芋糍粑”的外文翻譯所引出的龍門(mén)陣,在當(dāng)今時(shí)代人類(lèi)文化交流語(yǔ)境中并非孤立的、微不足道的個(gè)案,其中涉及的族群情感、鄉(xiāng)土遺產(chǎn)、符碼傳譯、文化理解等問(wèn)題亦絕非“小道”,值得飲食經(jīng)營(yíng)者、旅游從業(yè)者和文化研究者好好琢磨。
注釋?zhuān)?/p>
① 譬如中英文對(duì)照?qǐng)D文集《黑虎羌寨》第57頁(yè)介紹當(dāng)?shù)仫嬍场把笥篝亵巍?,即如是翻譯,茂縣黑虎鄉(xiāng)政府和茂縣文體廣新局2014年9月編印。當(dāng)今中國(guó)唯一的羌族聚居區(qū)在四川,黑虎鄉(xiāng)屬于羌族核心區(qū)茂縣,那里的碉樓群很有名。
參考文獻(xiàn):
[1] 四川省阿壩藏族羌族自治州茂汶羌族自治縣地方志編纂委員會(huì)編.茂汶羌族自治縣志[M].成都:四川辭書(shū)出版社,1997.
[2]陳興龍.羌族薩朗文化研究[M].成都:四川民族出版社,2010:62-63.
[3]洋芋糍粑[EB/OL].[2016-02-10].http://shop.bytravel.cn/produce/6D0B828B7CCD7C91/.
[4]羌族特色小吃洋芋糍粑[EB/OL].(2013-08-12).http://www.qiangmin.org/show.php?id=3741&siteid=1.
[5]谷運(yùn)龍.莊稼人的感覺(jué)[M]//谷運(yùn)龍散文選.成都:四川民族出版社,2004:117.
[6]理縣志編纂委員會(huì)編纂.理縣志[M].成都:四川民族出版社,1997:749.
[7]夢(mèng)非.相約羌寨[M].成都:四川民族出版社,2002:70.
[8]袁滔.四川民族地區(qū)特色小吃英譯探幽——基于接受美學(xué)的視角[J].四川旅游學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).
[9]九寨溝吧[EB/OL].[2016-02-10].http://tieba.baidu.com/p/1709610202.
[10]景區(qū)特色菜翻譯中英文[EB/OL].[2016-02-10].http://www.docin.com/p-219697710.html.
[11]土豆餅[EB/OL].[2016-02-10].http://baike.sogou.com/v104840.htm.
[12]李祥林.城鎮(zhèn)村寨和民俗符號(hào)——羌文化走訪筆記[M].成都:巴蜀書(shū)社,2014:194.
[13]秋實(shí).嘉絨黑水藏區(qū)瑣議[M]//張海清主編.金川歷史文化覽略(中冊(cè)).北京:中央民族大學(xué)出版社,2012:390.
[14]白馬藏族洋芋糍粑[EB/OL].[2016-02-10].http://travel.cntv.cn/20121224/103903.shtml.
[15]九寨溝特產(chǎn)——洋芋糍粑[EB/OL].[2016-02-10].http://epaper.qlwb.com.cn/html/2011-10/25/content_214072.htm?div=-1.
[責(zé)任編輯劉瑜]
收稿日期:2016-04-02
基金項(xiàng)目:本文是教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“民俗事象與族群生活——人類(lèi)學(xué)視野中的羌族民間文化研究”(項(xiàng)目編號(hào):10YJA850023)的成果。
作者簡(jiǎn)介:李祥林(1957—),男,教授,中國(guó)藝術(shù)人類(lèi)學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事,研究方向?yàn)槊袼讓W(xué)與文化人類(lèi)學(xué)。
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;TS972
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-8505(2016)04-0092-07
The Qiang Delicacy “Yangyu Ciba” and Its English Version
LI Xiang-lin
(ResearchInstituteofPublicCulture,SichuanUniversity,Chengdu,Sichuan, 610064,China)
Abstract:“Diet is of great importance”, especially when it’s involved in the intercultural communication.“Yangyu ciba”, a symbol for Qiang food and Sichuan tourists’ favorite, is a Qiang delicacy in northwest Sichuan. The problems arising from the C-E translation of “Yangyu ciba”, which involves feeling of ethnic group, folk legacy, sign transfer, cultural understanding, etc., is not an isolate case and invites deeper thoughts from food providers, tourism industry practitioners, and cultural researchers.
Key words:Qiang; Yangyu ciba; C-E translation
·翻譯理論與實(shí)踐·
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年4期