金玉婷
摘 要:隨著普通話自全國范圍內(nèi)的推廣,方言與普通話的對比研究日益受到重視。本文主要以海寧方言為研究的對象,從異形同義角度比較普通話與海寧方言之間的差異,消除普通話與海寧方言相互交流時的誤解。本文將從名詞稱謂不同、詞序不同、詞素不同、古漢語影響四個角度對比普通話與海寧方言中的異形同義詞,以促進普通話的推廣和海寧方言的研究。
關鍵詞:海寧方言;普通話;異形同義
隨著普通話自全國范圍內(nèi)的推廣,方言與普通話的對比研究日益受到重視。了解方言與普通話的差異,不僅有利于普通話的推廣,同時也有利于方言的傳承與保護。本論文將從異形同義角度比較普通話與方言,所選取的方言樣本為海寧方言。
從研究必要性來說,在吳語太湖片內(nèi)部,海寧方言隸屬于吳語太湖片蘇滬嘉小片,由于地處蘇滬杭交界處,受到蘇州方言和杭州方言影響,自身又對上海方言有一定的影響,因此海寧方言在太湖片中具有較高的研究價值。從普通話與方言的關系來看,一方面,海寧作為浙江北部經(jīng)濟發(fā)展較快的城市,市區(qū)方言受普通話影響明顯,大量外來人口平時交際多使用普通話;另一方面,由于海寧本身存在廣闊的農(nóng)村區(qū)域,加之當?shù)卣畬幏窖缘闹匾暸c保護,本地方言保存較為完好。因此,海寧普遍存在普通話與當?shù)胤窖曰祀s的情況,語言使用過程中難免會出現(xiàn)不規(guī)范的現(xiàn)象,引起人們的誤解。
從研究內(nèi)容來說,在普通話與海寧方言中,存在著大量異形同義詞語,兩者意義相同,但詞形不一樣。如果不好好加以區(qū)別,同樣會影響海寧人聽說普通話的能力。下面我們將從古漢語影響、名詞稱謂不同、詞序不同、詞素不同等四個角度分析海寧方言與普通話中的異形同義現(xiàn)象。
1 名詞稱謂不同
(一)食品名稱不同
一個地區(qū)方言對于食品的成為很大程度上可以反映該區(qū)域的地域特色。普通話與海寧方言對于同一食品的稱謂不同,如不加以區(qū)分很容易造成誤用。如“飲用水”在海寧方言中稱“茶”,“喝水”被稱為“吃茶”,如不加以區(qū)分,海寧方言中的“茶”很容易從字面意義上被誤解為“茶葉”。而在海寧方言中,真正的茶飲料則被稱為“茶葉茶”,通過給“茶”加上前綴的方式來區(qū)分兩者。海寧地區(qū)之所以將“飲用水”稱謂“茶”,與其地域位置靠近茶葉產(chǎn)地杭州、當?shù)厝擞窒埠炔栌嘘P。于是久而久之,“茶”便成為“飲用水”的代稱。
此外,許多食品名稱在海寧方言中有多個對應詞匯。一般而言,食品名稱的使用越復雜、越精細,地方特色就會越明顯。比如,普通話中的“鳙魚”在海寧方言中有“花鰱頭”、“胖頭魚”兩種名稱;“河蟹”對應海寧方言有“毛腳蟹”、“河蟹”、“毛蟹”。海寧方言對水產(chǎn)品有著豐富的稱謂,體現(xiàn)了海寧臨近錢塘江、水系發(fā)達的特點。
(二)親屬稱謂不同
在海寧方言中,親屬稱謂與普通話有很大的不同。比如,“父親”在海寧方言中稱“爺”,與之相反,“祖父”在海寧方言中稱“爹爹”,“母親”稱為“姆媽”,“祖母”稱為“娘娘”。但在普通話中,“爸爸”與“爹爹”是一對同義詞,“祖父”與“爺爺”,“母親”與“娘”是一對同義詞。不論是海寧方言使用者還是普通話使用者,很容易在學習這兩種語言時混淆稱謂,因此有必要區(qū)分。另外,“干媽”、“干爹”等在海寧方言中稱“契娘”、“契爺”,發(fā)音與普通話中的“繼母”、“繼父”十分相近,如不了解這類稱呼,很容易造成不必要的尷尬與誤解。
2 詞序不同
(一)從詞匯角度
海寧方言中有一些詞匯,在詞素上與普通話相同,但是兩者順序不同。普通話中大多為偏正式,即前面為修飾詞,后面為中心語,如“紅旗”、“茶杯”等。但在海寧方言中常常會出現(xiàn)中心語在前、修飾詞在后的“正偏式”詞匯。
如:
事物——物事 河塘——塘河
力氣——氣力 蔬菜——菜蔬
(二)從短語角度
從短語來說,普通話里常見的動賓結構,到了海寧方言里常常將賓語前置,變成“賓動”結構。這些賓語前置的現(xiàn)象與古漢語關系密切,古漢語中時常會出現(xiàn)賓語前置,但這在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不常見了。
如:
我寫好字了——我字寫好了
我看過書了——我書看過了
我吃過飯了——我飯吃過了
另外,普通話的程度副詞一般都放在動詞之前,而海寧方言常放在動詞之后。海寧方言中常在動詞后使用“得來”等程度副詞,形成“動詞+得來”的結構,表現(xiàn)程度之深。如:
這個蘋果很好吃-這個蘋果好吃得來
我很頭暈——我頭暈得來
3 詞素不同
(一)普通話詞素+方言詞素
海寧方言里有一批詞,意義與普通話相同但詞素有所不同。這主要有兩種情況,一種是兩個詞素中,有一半的詞素相同,另一半詞素屬于海寧方言素。如:
衣服——衣裳 發(fā)燒——發(fā)熱
信封——信殼 事情——事體
(二)普通話詞根+方言后綴
海寧方言里另外有一些詞的構成與普通話十分相近,但在平常生活使用中會加上后綴。這些后綴的使用呈現(xiàn)出海寧方言吳儂軟語的特色。
1.“子”后綴
縱觀海寧方言,普通話里有些名詞不帶任何詞尾,海寧方言里都給加上個“子”尾,如 “鑊子”(鍋)、“老頭子”(父親)。在普通話中一些詞語本身帶有“兒”后綴,在海寧方言中均用“子”替換“兒”,如“盆子”(盤兒,碟兒),“銅板子”(銅板兒)。
2.“頭”后綴
與其他吳方言類似,海寧方言中也有許多詞匯帶“頭”后綴。如“黃昏頭”、“竹頭”(竹子)、“鼻頭”(鼻子)。
(三)洋+中心語
海寧方言中還有許多以“洋”字作修飾語的偏正結構詞匯。這些詞匯多是清朝末年和民國時期由外國傳入中國的事物,為了和本地產(chǎn)物相區(qū)別,于是都加以“洋”字修飾。如海寧方言將“紅薯”成為“山薯”,國外傳入的土豆形似紅薯,于是在海寧方言中就被稱為“洋山薯”;“胡蘿卜”在海寧方言中稱“洋花蘿卜”,“火柴”在海寧方言中稱“洋火”、“洋煤頭”,“鐵皮”被稱為“洋鉛皮”。
4 古漢語影響
海寧方言屬于吳方言的一種,正如其他吳方言一樣,海寧方言與古漢語有著密切的聯(lián)系,這一方面是指海寧方言保留了古漢語中的入聲字,另一方面指海寧方言中保留了普通話中早已棄置不用的古漢語詞匯。
海寧方言在名詞、動詞、形容詞中均可見到古代漢語的蹤跡。在名詞方面,“蟋蟀”在海寧方言中稱“促織”,為“蟋蟀”一詞的古稱,早在東漢《古詩十九首·明月皎夜光》中就有“明月皎夜光,促織鳴東壁”的記載;“鍋子”在海寧方言中稱“鑊子”,“鑊”在古代指煮食物的容器,《周禮·大宗伯》中記載“省牲鑊”,意為“烹飪器也”。在動詞方面,“淋雨”在海寧方言中稱“涿濕”,“涿”在《說文》中記載為“涿,流下滴也”,段玉裁注解:“今俗謂一滴為一涿,音如篤,即此字也?!边@說明“涿”在中國古代是民間常用語;“玩”在海寧方言中稱“薄相”,見《黃山谷與范長老書》:“韓十逐日上學且護其薄相耳。”在形容詞方面,“冷”在海寧方言中稱“瀴”,這在《集韻》中可以看到。
從上述舉例中我們可以發(fā)現(xiàn),由于古漢語的影響,普通話的部分詞匯與海寧方言產(chǎn)差異巨大。通過聯(lián)系海寧方言的古義來比較方言與普通話中的異形同義詞,不僅有利于非海寧本地人對海寧方言的掌握,亦可以從訓詁學角度為古漢語研究提供佐證。
5 結語
綜上所述,從異形同義角度比較普通話與海寧方言的差異,有利于對海寧方言有更好的了解。研究海寧方言與普通話的差異,不僅有利于了解海寧方言自身的特點,同時也有利于方言的保護研究與普通話的推廣。
參考文獻
[1]姚鑫隆,秦著紅,普通話和吳方言同形異義詞語和異形同義詞語之比較,南昌高專學報,2009,2(45)
[2]章穎,嘉興方言中飲食類用詞特點研究,語言本體研究,2014.1