• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯常見誤區(qū)及改進(jìn)的思考

      2016-08-10 10:34:32何力
      商場現(xiàn)代化 2016年20期
      關(guān)鍵詞:改進(jìn)翻譯國際貿(mào)易

      何力

      基金項(xiàng)目:四川省翻譯協(xié)會2015年科研項(xiàng)目“基于'翻轉(zhuǎn)課堂'理念的口譯教學(xué)模式構(gòu)建研究”階段性成果,項(xiàng)目編號:201509

      摘 要:由于商務(wù)英語具有專業(yè)性強(qiáng)、用語正式的特點(diǎn),所以在國際貿(mào)易商務(wù)英語的翻譯中普遍存在著用詞不當(dāng)、專業(yè)知識模糊的誤區(qū)。為了更加準(zhǔn)確的開展翻譯工作,要求翻譯員能夠全面掌握不同國家的文化特點(diǎn),采用一定的翻譯技巧,盡量保證翻譯的完整性與準(zhǔn)確性。本文首先對國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行了簡單的介紹,然后分析了目前在商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)并給出了改進(jìn)策略。

      關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易;商務(wù)英語;翻譯;誤區(qū);改進(jìn)

      隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷向前推進(jìn),企業(yè)發(fā)展所面臨的市場環(huán)境更加多樣,為了謀求更加長遠(yuǎn)的發(fā)展,適應(yīng)社會發(fā)展的潮流,不少企業(yè)實(shí)行了跨國交易,國際貿(mào)易成為現(xiàn)代商業(yè)主要的模式。英語作為國際通用語言,是國際貿(mào)易中不同國家進(jìn)行交流與合作的主要用語,相較于普通的英語場景,商務(wù)英語在翻譯的時候具有獨(dú)特的要求,但是目前在國際貿(mào)易的商務(wù)英語翻譯中存在一定的誤區(qū),需要進(jìn)一步加強(qiáng)改進(jìn)。

      一、國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

      1.語言專業(yè)化強(qiáng)

      在國際貿(mào)易中所涉及的內(nèi)容較廣,商務(wù)英語的翻譯與實(shí)際交易中的理論聯(lián)系較為密切,導(dǎo)致在翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)專有性名詞,這就要求翻譯人員能夠掌握商務(wù)貿(mào)易的基本內(nèi)容,熟記商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常使用的專業(yè)術(shù)語。另外,在商務(wù)英語中,還會出現(xiàn)一些復(fù)合詞和縮略詞,如果翻譯人員不具有一定的商業(yè)學(xué)習(xí)背景,則很難了解其真正的含義,而且在商務(wù)英語中經(jīng)常會出現(xiàn)相同單詞不同含義的情況,這就需要翻譯員根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行理解。

      2.使用的詞匯和句式較為正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)

      由于商務(wù)貿(mào)易直接與企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益相關(guān),對于某些重要的國際合作將會直接關(guān)系到企業(yè)的生死存亡,而且國際貿(mào)易代表的是不同國家之間的經(jīng)濟(jì)往來,需要秉承公平公正、相互尊重的原則,這就要求商務(wù)英語翻譯具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和正規(guī)性,盡量使用國際通用的詞匯和語法,做到簡潔明了。同時,英語翻譯是合作雙方了解彼此、增強(qiáng)信任的主要途徑,所以在翻譯時需要具有較為清晰的邏輯,能清楚的表達(dá)合作雙方的意愿。

      3.詞匯在不斷發(fā)展和變化

      科技的進(jìn)步推動著社會的飛速發(fā)展,各國的政治、文化也在逐漸發(fā)生改變,從而導(dǎo)致商務(wù)英語在詞匯上的不斷更新和發(fā)展,這就要求英語翻譯能夠緊隨時代發(fā)展的步伐,及時了解變化的市場環(huán)境對英語詞匯的影響,從而在實(shí)際翻譯中準(zhǔn)確的開展工作,避免翻譯錯誤現(xiàn)象的發(fā)生。

      4.與文化、習(xí)俗聯(lián)系較為密切

      各國商業(yè)發(fā)展的特點(diǎn)受當(dāng)?shù)匚幕挠绊戄^大,東西方國家在文化、習(xí)俗等方面的不同導(dǎo)致在進(jìn)行商業(yè)活動時的心理活動和采取的措施有所區(qū)別,所以在國際貿(mào)易中,交易合作雙方要尊重彼此的文化和習(xí)俗。而在英語翻譯中,相同的單詞在不同的文化背景下可能呈現(xiàn)不同的含義,所以在進(jìn)行英語翻譯時要能夠結(jié)合不同國家的習(xí)俗和文化特點(diǎn),采用科學(xué)合理的翻譯方法,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的糾紛和誤解。

      二、國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)

      1.語法理解錯誤產(chǎn)生的誤區(qū)

      要做到準(zhǔn)確的英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途,在國際貿(mào)易中,由于不同國家人們的行為習(xí)慣和思維方式的不同,對同一問題的理解可能會出現(xiàn)偏差,相較于東方國家,西方國家更加注重對邏輯和抽象思維的培養(yǎng),而東方人則偏重形象思維,所以在進(jìn)行表達(dá)時,西方商人對客觀事物的敘述較為重視,往往具有縝密的邏輯思維,而對于東方國家的商人而言,更注重對“意”的表達(dá),從而導(dǎo)致在英語翻譯的過程中經(jīng)常出現(xiàn)語法理解錯誤的誤區(qū)。另外,在商務(wù)英語的表達(dá)上,同一單詞的單復(fù)數(shù)可能表達(dá)完全不同的含義,例如:shipment是動詞,指的是裝船的動作,而shipments則是名詞,指的是裝運(yùn)的貨物。

      2.詞意理解不當(dāng)產(chǎn)生的誤區(qū)

      商務(wù)英語的詞在不同的語境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行及時的調(diào)整,則很容易出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。而且同一個單詞放在不同的文化背景下會被理解成不同的含義,例如:對單詞zephyr的理解,中國人和西方人就會出現(xiàn)不同的情況,該詞本意是“西風(fēng)”,在中國人看來,西風(fēng)一般指的是較為凜冽的風(fēng),給人較為蕭瑟的感覺,而對于大西洋附近的西方人來說,西風(fēng)則帶給他們溫暖、和煦的感覺。在實(shí)際翻譯的過程中,細(xì)微的差異可能就會帶給人完全不同的感覺,甚至出現(xiàn)翻譯錯誤,所以翻譯員應(yīng)充分了解不同單詞所具體表達(dá)的實(shí)際含義,從而使翻譯內(nèi)容更加符合實(shí)際的情形,避免對表達(dá)內(nèi)容的扭曲。

      3.專業(yè)知識模糊產(chǎn)生的翻譯誤區(qū)

      商務(wù)英語最重要的特點(diǎn)之一就是其具備較強(qiáng)的專業(yè)性,專有名詞數(shù)量較多,而且省略詞的用處較多,這就會給翻譯增添一定的難度。而且對于有些單詞而言,在實(shí)際的生活中所體現(xiàn)的含義并不完全適用于商業(yè)英語的翻譯,例如:bankapplication在生活中的含義是“銀行申請”,而在商務(wù)英語翻譯則是指“向銀行申請”。所以翻譯員應(yīng)充分了解商業(yè)英語中常用的專業(yè)術(shù)語,在實(shí)際工作中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。

      4.英語與美語的差異引起的誤區(qū)

      英語雖然是通用的語言,但是卻存在美語與英語之分,在這兩種語言環(huán)境下,人們的表達(dá)方式和行為習(xí)慣會有少許的差別,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時經(jīng)常會產(chǎn)生誤區(qū)。例如:褲子在英語中的表達(dá)是pants,而在美語中的表達(dá)則是trousers。另外,在發(fā)音方面,也分為英音和美音兩種,要求翻譯員在進(jìn)行口譯的時候注意場合,根據(jù)實(shí)際的情況區(qū)分不同貿(mào)易環(huán)境下的翻譯要求。

      三、國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的改進(jìn)策略

      在國際貿(mào)易中,商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量將直接影響合作的效果,所以要求翻譯員能夠準(zhǔn)確、合理的對交易內(nèi)容和要求進(jìn)行翻譯,不斷改進(jìn)翻譯策略。

      1.忠于原文的完整性

      由于商務(wù)英語翻譯對專業(yè)性要求較高,所以為了更好的表達(dá)合作雙方的意愿,翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的時候盡量忠實(shí)于原文所表達(dá)的意思,盡量減少意譯。而且在國際貿(mào)易中會涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個方面的內(nèi)容,商務(wù)合同、文件都具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,所以在進(jìn)行翻譯的時候盡量采用確定的表達(dá),在進(jìn)行概念性或者專業(yè)術(shù)語的翻譯時采取直譯的方法,尤其對于數(shù)字、單位等內(nèi)容的翻譯要格外準(zhǔn)確,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的理解錯誤,引起商業(yè)糾紛。

      2.語言規(guī)范、語體恰當(dāng)

      因?yàn)閲H貿(mào)易的合作雙方一般來自于不同的國家,在行為習(xí)慣和邏輯思維能力方面存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語翻譯的時候要采用統(tǒng)一、通用的單詞或語法,從而使交易雙方都能清楚的了解合作的內(nèi)容和要求。在進(jìn)行書面翻譯的時候,表達(dá)要符合商務(wù)文書的規(guī)范,對于涉及到的專有名詞采用標(biāo)準(zhǔn)的詞語,在用詞或表達(dá)不太確定的情況下,一定要多查閱相關(guān)資料,切不可模棱兩可。另外,在商務(wù)英語的翻譯中要注意譯文的語體要恰當(dāng),措辭、語氣等要盡量符合原文的特色,能夠用最合適的方式表達(dá)合作雙方的意愿,在翻譯的時候還要注意對禮貌用語的使用,說話語氣盡量委婉、溫和,從而形成和諧的合作氛圍,增加合作成功的機(jī)率。

      3.增強(qiáng)跨文化意識

      文化是影響人們思維方式和行為習(xí)慣的主要因素,所以在進(jìn)行跨國交易時,文化對合作成功率的影響較大,在進(jìn)行英語翻譯時,要求翻譯員對不同國家的文化進(jìn)行詳細(xì)的了解,增強(qiáng)對文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識??梢詮囊韵氯齻€方面進(jìn)行著重培養(yǎng):首先,出國旅游是最能體會異國風(fēng)情的方式,通過深入當(dāng)?shù)貋砹私怙L(fēng)俗習(xí)慣,所以在條件允許的情況下,翻譯員在接到翻譯任務(wù)時盡量到合作雙方的故鄉(xiāng)進(jìn)行深入的探索,了解他們的行為習(xí)慣,避免在翻譯的時候出現(xiàn)差異;第二,加入國際化團(tuán)隊(duì)。要想加強(qiáng)對不同國家文化的了解,最簡單的方式就是加入國際化團(tuán)隊(duì),在團(tuán)隊(duì)里積極向他人學(xué)習(xí)不同國家的文化,以備不時之需;第三,可以邀請外國友人共進(jìn)晚餐。一個國家所具有的文化,在很大程度上能夠通過餐桌上的禮儀來體現(xiàn),所以可以邀請外國友人共進(jìn)晚餐的方式來了解他們國家的文化。另外,還可以通過參加聚會的方式來了解外國人的偏好與習(xí)慣。

      4.全面掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語

      商務(wù)英語不僅具有較多的專業(yè)詞匯,而且在使用的時候?qū)I(yè)性較強(qiáng),單詞的變化性較大,可能相同的單詞在不同的場景和背景下會翻譯成完全不同的含義,所以要求翻譯員能夠?qū)ι虅?wù)英語中所涉及的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行全面把握,了解商務(wù)英語語言上的特點(diǎn)和對單詞的具體用法。另外,作為一名合格的翻譯員,還要對政治、文化的變化具有較強(qiáng)的靈敏性,掌握各國的發(fā)展態(tài)勢,從而在翻譯時做到準(zhǔn)確、合理。

      四、結(jié)論

      在國際貿(mào)易上,商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量將直接影響合作的效果,但是由于文化差異等因素的影響,目前在商務(wù)英語的翻譯中存在著較多的誤區(qū),需要翻譯員在翻譯的時候掌握一定的技巧和方法,增強(qiáng)跨文化意識,全面掌握與商務(wù)英語相關(guān)的專業(yè)詞匯,努力實(shí)現(xiàn)語義信息、文化信息與風(fēng)格信息的統(tǒng)一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]金黎明.商務(wù)英語翻譯在當(dāng)前國際貿(mào)易中的應(yīng)用探析[J].商務(wù)必讀,2011(10):216-217.

      [2]馬蘇鄂.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯存在的問題及策略[J].商務(wù)必讀,2014(4):161-162.

      [3]陳怡,廖麗蓉等.對外貿(mào)易中商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯策略[J].商務(wù)必讀,2012(2):239-240.

      [4]曹深艷.論國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯策略[J].中國商貿(mào),2011(6):228-229.

      [5]徐輝,童顏.淺談國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略[J].國際經(jīng)貿(mào),2013(23):42.

      猜你喜歡
      改進(jìn)翻譯國際貿(mào)易
      你應(yīng)該知道的國際貿(mào)易
      警惕國際貿(mào)易欺詐
      中國外匯(2019年10期)2019-08-27 01:58:04
      點(diǎn)揚(yáng)國際貿(mào)易(上海)有限公司
      塑料助劑(2019年3期)2019-07-24 08:51:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      論離婚損害賠償制度的不足與完善
      商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
      高校安全隱患與安全設(shè)施改進(jìn)研究
      商(2016年27期)2016-10-17 05:02:12
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      “慕課”教學(xué)的“八年之癢”
      淺析秦二廠設(shè)計基準(zhǔn)洪水位提升對聯(lián)合泵房的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:36:14
      2015年《國際貿(mào)易》月刊總目錄
      八宿县| 运城市| 北宁市| 海口市| 巨鹿县| 泰州市| 犍为县| 宁安市| 江门市| 陵水| 罗源县| 赤水市| 铁岭市| 万源市| 阿勒泰市| 潜江市| 济宁市| 兰考县| 沙洋县| 温泉县| 广州市| 瑞昌市| 孟州市| 保定市| 平原县| 军事| 兰州市| 株洲市| 乌拉特中旗| 同德县| 阿坝县| 玛多县| 南岸区| 富宁县| 阜阳市| 樟树市| 丹棱县| 福鼎市| 西乌| 黑山县| 靖州|