• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從公示語(yǔ)翻譯看城市語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)
      ——以烏魯木齊市為例

      2016-08-12 09:31:08姜潁舒
      關(guān)鍵詞:紅山烏魯木齊交際

      陳 亮,姜潁舒

      ( 新疆大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046;新疆大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)

      從公示語(yǔ)翻譯看城市語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)
      ——以烏魯木齊市為例

      陳 亮,姜潁舒

      ( 新疆大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046;新疆大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)

      自中國(guó)-亞歐博覽會(huì)和亞歐商品貿(mào)易博覽會(huì)等一系列的大型涉外活動(dòng)在新疆烏魯木齊成功召開(kāi)以來(lái),這里吸引了更多外國(guó)友人、客商前來(lái)參觀 、投資。優(yōu)質(zhì)的城市公示語(yǔ)翻譯不僅能給國(guó)內(nèi)外客商、參觀者帶來(lái)極大的便利,還可以很好地帶領(lǐng)新疆“走出去”。本文以烏魯木齊主要街道和著名景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,采用相關(guān)資料查詢(xún)和實(shí)地考察相結(jié)合的研究方法,找出公示語(yǔ)中存在的問(wèn)題并提供相應(yīng)改進(jìn)意見(jiàn),以樹(shù)立良好的對(duì)外宣傳形象。

      公示語(yǔ);語(yǔ)言環(huán)境;翻譯;烏魯木齊

      一、前言

      烏魯木齊作為新疆維吾爾自治區(qū)首府絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū),全疆政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科教和交通中心,是我國(guó)西部地區(qū)重要的中心城市和面向中西亞的國(guó)際商貿(mào)中心,絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心節(jié)點(diǎn)城市,也是第二座亞歐大陸橋中國(guó)西部橋頭堡和向西開(kāi)放的重要門(mén)戶(hù)。①伴隨亞歐商品貿(mào)易博覽會(huì)和中國(guó)-亞歐博覽會(huì)等大型涉外活動(dòng)的召開(kāi),更多國(guó)內(nèi)外客商、參觀者來(lái)到烏魯木齊投資、旅游?!白屖澜缌私庑陆屝陆呦蚴澜纭钡目谔?hào)表明新疆的國(guó)際化程度越來(lái)越高,隨著大型涉外活動(dòng)和涉外旅游人數(shù)增多,優(yōu)質(zhì)的中英文城市公示語(yǔ)非常有必要。下面結(jié)合烏魯木齊的公示語(yǔ)翻譯為例進(jìn)行相關(guān)探討。

      二、公示語(yǔ)的概念及其功能

      (一)公示語(yǔ)的概念

      公示語(yǔ)指的是一種給特定群體觀看,以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體;作為一種交際工具,它用寥寥文字,簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的,有用的信息傳遞給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手,在我們?nèi)粘I钪袘?yīng)用非常廣泛。(賀學(xué)耘,2006)

      (二)公示語(yǔ)的功能

      公示語(yǔ)在我們生活中頻繁出現(xiàn),帶給我們極大的便利,其宗旨是服務(wù)老百姓,給人們生活提供便利,從而提升生活品質(zhì)。對(duì)于公示語(yǔ)的功能,呂和發(fā)教授認(rèn)為,公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。(呂和發(fā),2004)公示語(yǔ)的功能差異具體體現(xiàn)在了公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,措詞上,下面以呂和發(fā)教授提出的功能分類(lèi)進(jìn)行分析。

      1.指示功能 。指示性公示語(yǔ)是為了給人們提供明確的,周到的信息服務(wù),語(yǔ)境與意境相對(duì)較弱,對(duì)等性較強(qiáng)。例如:吸煙室(Smoking Room),售票處(Ticket Office)等。

      2.提示功能。該類(lèi)公示語(yǔ)的目的在于提示觀看者,給予人們便利,語(yǔ)言風(fēng)格較為溫和。例如:Wet Paint(油漆未干)等。

      3.限制功能。限制性公示語(yǔ)對(duì)特定人群的行為舉止做出限制和約束,語(yǔ)言風(fēng)格較為強(qiáng)硬,但沒(méi)有強(qiáng)硬、粗暴的意味,還是以說(shuō)理為目的。例如:ticket only (憑票入場(chǎng)),staff only (游客止步)等。

      4.強(qiáng)制功能。強(qiáng)制性公示語(yǔ)告知特定人群必須或者絕對(duì)采取的行為舉止。較上述三種功能,強(qiáng)制功能的語(yǔ)言風(fēng)格最為強(qiáng)硬,作為一種命令、警告,他人必須無(wú)條件的服從。例如:No parking(禁止停車(chē)),No photos(請(qǐng)勿拍攝)等。

      三、公示語(yǔ)的文本類(lèi)型及其翻譯方法

      (一)公示語(yǔ)的文本類(lèi)型

      在文本分類(lèi)這個(gè)問(wèn)題上,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克將文本分為表達(dá)型文本 、信息型文本和呼喚型文本,并在A Textbook of Translation一書(shū)中對(duì)此作了詳盡的闡述。(Newmark,Peter 1988)

      1.表達(dá)型文本。表達(dá)型文本的核心是說(shuō)話人或者作者,即原文的中心內(nèi)容,說(shuō)話人或者作者在原文中的地位非常之高,給予很高的重視,很少考慮到受眾。典型例子包括:文學(xué)作品、官方文書(shū)、學(xué)術(shù)著作、法律法規(guī)文獻(xiàn)等。

      2.信息型文本。信息型文本的核心是信息傳達(dá)的真實(shí)可靠性,即翻譯要傳達(dá)出原文本的客觀準(zhǔn)確的信息,此時(shí)說(shuō)話人或者作者的地位就可以適當(dāng)降低。典型例子包括有:科技讀本、報(bào)告、文件、報(bào)刊文章、備忘錄、會(huì)議記錄、科研論文等。

      3.呼喚型文本。呼喚型文本的核心是以讀者為主,因而“文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。(Newmark,Peter 1988)呼喚型文本的典型例子包括有:告示、通知說(shuō)明書(shū)、廣告等。

      由上述分類(lèi)可以看出,公示語(yǔ)涉及人們?nèi)粘I钪械姆椒矫婷妫褂妙l率很高。人們可以從公示語(yǔ)中得到啟發(fā),公示語(yǔ)架起了文本與受眾之間呼應(yīng)的橋梁,公示語(yǔ)使用的呼喚類(lèi)語(yǔ)言較多,主要以讀者為主,因此將其歸為呼喚型文本。

      (二)公示語(yǔ)的翻譯方法

      英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克提出了著名的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)等語(yǔ)篇。語(yǔ)義翻譯通常復(fù)雜、累贅,不易于理解。顯然,這樣的翻譯方法就不適用于公示語(yǔ)的翻譯,因?yàn)楣菊Z(yǔ)就是要力圖簡(jiǎn)潔,通俗易懂,一針見(jiàn)血地讓大眾理解它所要表達(dá)的內(nèi)容,太過(guò)于繁雜的語(yǔ)法,句式和問(wèn)題無(wú)法很好地發(fā)揮公示語(yǔ)的作用。

      而交際翻譯方法的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和習(xí)慣用法來(lái)傳遞信息,而不是一一對(duì)應(yīng)的翻譯。交際翻譯自由度較高,譯者可以自行調(diào)整文體、消除語(yǔ)意含糊和歧義的地方。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,普遍容易為大眾所接受。。以上這些特點(diǎn)非常適用于公示語(yǔ)的翻譯,可以大大提高公示語(yǔ)所發(fā)揮的作用,公示語(yǔ)的翻譯屬于交際翻譯。

      (四)烏魯木齊市公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題及其修正

      通過(guò)實(shí)際走訪考察和查閱相關(guān)資料,筆者收集并整理了烏魯木齊主城區(qū)街道(主要以天山區(qū)、水磨溝區(qū)、沙依巴克區(qū)和新市區(qū)為主)、著名景點(diǎn)(如新疆國(guó)際大巴扎、紅山、紅光山景區(qū)和水上樂(lè)園)的公示語(yǔ)翻譯。

      (一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤

      英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤是指單詞方面出現(xiàn)的問(wèn)題,類(lèi)似于漢字中出現(xiàn)的“錯(cuò)別字”。如將烏魯木齊外環(huán)路翻譯為:“OUTE RING RD”,正確的翻譯應(yīng)該是 "OUTER RING RD";河灘快速公路上的“入口前行”標(biāo)語(yǔ)譯成拼音 “ru kon qian xing”,正確書(shū)寫(xiě)應(yīng)該是“ ru kou qian xing” ;新華南路一處公示牌將“新疆大學(xué)”翻譯為“XIN JIANG TEACHERS UNIVERCITY”,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,該公示牌正確的翻譯應(yīng)該是 “XIN JIANG TEACHERS UNIVERSITY”;水磨溝區(qū)紅光山景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)牌將游客中心翻譯為:“Visitor’s Cente ” ,正確的翻譯應(yīng)該是“Visitors’ Center”,該景區(qū)內(nèi)一處標(biāo)語(yǔ)將“文明與旅游同行 平安與和諧共贏”翻譯為: “ Civilization goes ahead wisdom tourism hands in hands ,peace and harmony achieve win-win gains ” 此處的wisdom令人感到費(fèi)解,根據(jù)句意此處要表達(dá)的意思應(yīng)該是 “goes ahead with ”,所以正確的翻譯應(yīng)該是 “Civilization goes ahead with tourism hands in hands,peace and harmony achieve win-win gains ”,該景區(qū)內(nèi)另一處公示語(yǔ)將“請(qǐng)將煙頭滅后入桶 ”翻譯成了“Piease put the extinct cigarette stub ” ,“請(qǐng) ”字的英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤,正確的翻譯應(yīng)該是 “Please put the extinct cigarette stub ”;烏魯木齊市友好新華書(shū)店的英語(yǔ)翻譯是“ XINHUA BOOK STOAE ” ,經(jīng)查閱相關(guān)資料及網(wǎng)站并無(wú)該用法,正確的翻譯應(yīng)該是 “XINHUA BOKSTORE ”,同一地點(diǎn)公示牌上的“求助熱線“被翻譯成了 “Aiding Telphone ”,正確的翻譯應(yīng)為“Aiding Telephone ”。

      公示語(yǔ)翻譯中錯(cuò)誤的英文拼寫(xiě)不僅沒(méi)有起到良好的對(duì)外宣傳作用,還給國(guó)外游客的理解造成了一定的困惑,相關(guān)部門(mén)機(jī)構(gòu)應(yīng)對(duì)烏魯木齊市區(qū)現(xiàn)有雙語(yǔ)公示語(yǔ)的英文拼寫(xiě)進(jìn)行反復(fù)核對(duì),力求準(zhǔn)確無(wú)誤。

      (二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

      語(yǔ)法錯(cuò)誤是指翻譯中出現(xiàn)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)、句法等方面的錯(cuò)誤。(張仰奮 ,2011)如新疆國(guó)際大巴扎景點(diǎn)的一處公示欄用語(yǔ)“用微笑傳遞文明,讓和諧溫馨首府 ”,這句宣傳口號(hào)被翻譯為:“With a smile pass civilization,building a harmonious city ”,這樣的翻譯存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,“pass ”(傳遞)一詞在這里用作非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),根據(jù)意義,因該是V-ing形式,使用動(dòng)詞原形就存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。正確的翻譯應(yīng)該是:“With a smile passing civilization,building a harmonious city ”或“Pass civilization with a smile and build a harmonious city ” ;紅光山景區(qū)內(nèi)一處公示語(yǔ)寫(xiě)道“一花一草皆生命 一枝一葉總關(guān)情 ”,對(duì)應(yīng)的翻譯是 “Both flowers and grasses are lives ; Both branches and leaves relates to affection ”,后半句的謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式,即“relate ”。

      雖然語(yǔ)法問(wèn)題對(duì)理解不會(huì)造成太大的障礙,存在語(yǔ)法錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯也可以給國(guó)外游客提供一定的指導(dǎo),但是,語(yǔ)法正誤這一外語(yǔ)基本功體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)外語(yǔ)教育教學(xué)、外語(yǔ)文化甚至是文化軟實(shí)力強(qiáng)弱,規(guī)范符合英語(yǔ)語(yǔ)法的翻譯才是城市公示語(yǔ)所需要的。

      (三)中式英文直譯

      中國(guó)式英語(yǔ)(又稱(chēng)漢化英語(yǔ))是指受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣影響而出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)或不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的英語(yǔ)。(曾劍平,2015)如新華南路上的道路標(biāo)識(shí)語(yǔ)牌將“水上樂(lè)園 ”翻譯成了“Water Park ” ,明顯存在“翻譯腔 ”更加地道且通俗的譯法應(yīng)該是“ AQUATIC PARADISE ”,如長(zhǎng)隆水上樂(lè)園的英譯是 “Chimelong Aquatic Paradise ”;紅光山景區(qū)公示語(yǔ)將“醫(yī)療點(diǎn)”翻譯成了“Medical Point ”,這樣的中國(guó)式翻譯的確實(shí)體現(xiàn)了文字層面的對(duì)等,卻沒(méi)有很好地傳達(dá)內(nèi)在含義,實(shí)現(xiàn)交際目的。建議可以改譯為:“Medical Center ” ,“Medical Post ”或采用紅山景點(diǎn)的“Clinic ”。又如烏魯木齊市某家大型連鎖超市的英譯是:“AIJIA SUPERMARKET ”和 “Love Family SUPERMARKET ”,這樣的翻譯是純粹的直譯,在跨文化交際中無(wú)法很好的傳遞信息,建議改譯為“Family Supermarket ”。

      (四)譯名不統(tǒng)一

      烏魯木齊主要街道上出現(xiàn)了多處公示語(yǔ)和道路指示標(biāo)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象給來(lái)到這座城市的國(guó)外游客帶來(lái)了諸多不便,術(shù)語(yǔ)尤其是同一景點(diǎn)、城市內(nèi)的術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一、規(guī)范,給人以明確的導(dǎo)向性,不宜采用多種翻譯方式。經(jīng)實(shí)地走訪和查閱相關(guān)資料,結(jié)合烏魯木齊城市現(xiàn)行的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,對(duì)翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象進(jìn)行歸納總結(jié)并給出現(xiàn)行的正確翻譯,如表1所示。

      (五)用詞不準(zhǔn)確,偏離原意

      用詞不當(dāng)是指言語(yǔ)使用錯(cuò)誤,不夠簡(jiǎn)練,或表意不夠明確,這樣的公示語(yǔ)也會(huì)引起外國(guó)友人的誤解。

      如烏魯木齊標(biāo)志景點(diǎn)“紅山”被翻譯為:“Red Hill ”,“Red Mountain ”,“ hongshan” 以及 “HONGSHAN”。拼音可以作為通用標(biāo)識(shí)語(yǔ),而“紅山”的英文翻譯中 “hill” 和 “mountain”之間就存在一定差異,mountain一詞常表示“山脈”,通常指比hill 大或陡峭的高山,而hill 一詞通常指的是“小山”、“丘嶺”,是比mountain小的山。查閱相關(guān)資料得知,紅山通體由二疊紀(jì)的紫紅色砂礫巖構(gòu)成,西端斷崖出現(xiàn)赭紅色,故名“紅山”。海拔910米,相對(duì)高度400米。①綜上所述,紅山的英文翻譯采用 “Red Hill”更為妥帖。紅光山景區(qū)內(nèi)一處公示語(yǔ)“葡萄長(zhǎng)廊”四字被翻譯成了 “meter Grape Gallery”,這里的meter一詞用法讓人感到不解,“Grape Gallery”一詞就可以表示葡萄長(zhǎng)廊,“meter”一詞在這里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的含義,建議可以舍去。又如烏魯木齊友好購(gòu)物中心門(mén)前將公示牌上“負(fù)二樓停車(chē)場(chǎng)”翻譯成了 “Negative Parking”(-2F),該英文翻譯首先沒(méi)有體現(xiàn)出負(fù)二樓這一信息,其次“-2F”這一用法有誤,參照公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則的說(shuō)明:“地下1層、2層、3層固定縮寫(xiě)為B1,B2,B3”,“負(fù)二樓停車(chē)場(chǎng)”最好翻譯為: “B2 Parking”。

      ①對(duì)紅山的描述來(lái)自于百度百科詞條“紅山”http://baike.baidu.com/link?url=R utvrXFCFeFX9eS3Uh35o5nav9kNe8-I-uBg72sV8P4_R_UPq wtsotZ8BpL8oX0DDeN1Qe6dNR bOlUNS0WUX9erxetUlm4nalnl-jhu0EVy.

      表1 烏魯木齊市公示語(yǔ)、道路指示標(biāo)語(yǔ)英文翻譯不統(tǒng)一舉證

      四、結(jié)語(yǔ)

      如何更好地對(duì)外宣傳新疆,樹(shù)立新疆良好地區(qū)國(guó)際形象已成為當(dāng)前新疆文化跨越式發(fā)展的重要課題之一。翻譯從來(lái)不僅僅是一項(xiàng)業(yè)務(wù)工作,而是關(guān)系到國(guó)家國(guó)際形象的大事,必須從文化戰(zhàn)略的高度去認(rèn)識(shí)翻譯工作。(劉宓慶 ,2011)新疆地區(qū)外宣英譯不可避免地帶有意識(shí)形態(tài)和政治的烙印。但目前新疆地區(qū)對(duì)外宣英譯的重要性和特殊性認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致工作目的不明確、范疇不清晰、效果不理想。新疆對(duì)外宣傳的英譯已相對(duì)滯后,制約了新疆地區(qū)國(guó)際新形象的樹(shù)立。而作為“一帶一路”的核心區(qū),新疆首府城市烏魯木齊在未來(lái)必將吸引更多外國(guó)客商、觀光旅游人員的到來(lái),舉辦更多大規(guī)模的涉外活動(dòng),語(yǔ)言環(huán)境的好壞非常重要,優(yōu)質(zhì)的城市公示語(yǔ)翻譯猶如城市的軟名片,可以樹(shù)立良好的對(duì)外宣傳形象,無(wú)形中加快新疆“走出去”的步伐。

      [1][2]]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988.

      [3]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):57-59.

      [4]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1):38-40.

      [5]曾劍平.論中國(guó)式英語(yǔ)[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):65-68.

      [6]張仰奮.梅州旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯存在問(wèn)題及對(duì)策[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(7):94-96.

      [7]劉宓慶.高級(jí)翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:194.

      A Study of City Language Environment Viewed from English Translation of Public Signs——Urumqi City as an Example

      CHEN Liang,J IANG Yingshu
      (College of Foreign Languages,Xinjiang University Urumqi,Xinjiang 830046; College of Humanities,Xinjiang University,Urumqi,Xinjiang 830046 )

      With the further deepening of China's opening to the outside world and the implementation of the "Bring in,Go global" strategy and the increasing exchanges and cooperation with foreign countries,X injiang,the core area of the Silk R oad economic belt ,should take greater responsibilities in foreign publicity and promote the good image of X injiang.Since a series of large-scale foreign-related activities such as China-Eurasia Expo and Eurasia Commodity and Trade Expo were successfully held successively in Urumqi,the capital of Xinjiang,this land has attracted more foreign friends and merchants to visit and invest here.High-quality translation of the public signs in cities can not only bring much convenience to the merchants and tourists at home and abroad but also make Xinjiang go global more smoothly.This research is based on the various public signs in Urumqi and its famous scenic spots,the problems of which are found by looking up relevant materials and conducting filed study in order to offer better translation of public signs in Urumqi and establish a good image in foreign publicity.

      public sign; language environment; translation; Urumqi

      H315.9

      A

      1009-9545(2016)02-0049-04

      2016-02-06

      陳亮(1991-),碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究.
      ①對(duì)烏魯木齊市的描述來(lái)自于百度百科詞條“烏魯木齊”http://baike.baidu.com/link?url=4n1eWLMupLnIwt8t-1Np7dC1R oO_fcromeqyEAZ Cx5XJq0KIz7zl4vnub_R rdygKmjH1uqmseGajb9hKUjtZHWV6IztXyG1F6oiaO6VGshm.

      猜你喜歡
      紅山烏魯木齊交際
      紅山蕎麥看木森
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      舉世矚目的紅山文化玉器(四十九)
      2008—2014年烏魯木齊主要污染物變化特征分析
      紅山文化“玉龍”中的“猿”
      大眾考古(2015年6期)2015-06-26 08:27:12
      交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      5000年前紅山文化廟、壇、冢新解
      大眾考古(2014年10期)2014-06-21 07:12:12
      新疆首條ETC車(chē)道落戶(hù)烏魯木齊
      交際失敗的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋
      潮安县| 苍山县| 武乡县| 大荔县| 万山特区| 轮台县| 全南县| 成安县| 明溪县| 介休市| 昌平区| 专栏| 康乐县| 普安县| 双柏县| 大方县| 灵山县| 安顺市| 渝北区| 马龙县| 常德市| 会同县| 澄迈县| 璧山县| 桐城市| 哈密市| 阳信县| 南丰县| 昌江| 新蔡县| 象山县| 陇南市| 武汉市| 个旧市| 永泰县| 岑巩县| 朝阳市| 资兴市| 石首市| 沙坪坝区| 将乐县|